João 6
Qenu Qob Uber (WNU) vs NAA
1 Bais umi-umi wogub qen geret Yisas wo bo Yerusalem wogub ai Galili end diab ginam Taiberius end isorei. Isub tabin ba ya tai Galili purab ig iro isorei.
1 Depois dessas coisas, Jesus atravessou o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Yisas toar munon irou wurimusia uberet ne wonou sarau wes-wes eng aba gab wo eng isa munon yurau irou toat isumirei.
2 Uma grande multidão o seguia, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Yisas wo isuor eng is is wonou imbigau yurau eng wuri nob ai qaur ger ir end bugab igurei.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Qen end Yuda wurinou inorou qen aib gab mi aib at nub igour eng pi burab igoai.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Yisas ende bugab igo ne igeser munon yurau aib eng ibag ne wonou imbigau munon ger unum Pilip nob qamar: “Wa, munon yurau aib e mani eret gab taui ba wurisune nubour?”
5 Então Jesus, erguendo os olhos e vendo que uma grande multidão se aproximava, disse a Filipe:
6 (Yisas wo mi ebeiner eng qoan imbigor ego Pilip gag wariges nob qamarei).
6 Mas Jesus dizia isto para testá-lo, porque sabia o que estava para fazer.
7 Ende qamara Pilip taui qamar: “Wa, eng mai obouboun? In nomon qur qangang K200-ende ba mani parau taui ba werisun eng gor qeemben ue.”
7 Filipe respondeu: — Nem mesmo duzentos denários de pão seriam suficientes para que cada um recebesse um pedaço.
8 Ende qamara wonou imbigau munon ger, unum Andru, wo Saimon Pita wonou umour, wo der Yisas nob qamar:
8 Um dos discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse a Jesus:
9 “Io, wau moi e wo mani parau 5-ende ne yagwai ombur-ombur ende igo. Ego munon yurau aib ete eng qeemben ue.”
9 — Aqui está um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isto para tanta gente?
10 Ende qamara Yisas der wonou imbigau yurau gugum wurinob qamar: “Munon yurau qamarari bugamunor.” Ende qamara qamarari misugan irou igoar end bugoramirei. Munon yurau aib eng gugum qangang 5,000-ende.
10 Jesus disse: Havia muita relva naquele lugar. Assim, os homens se assentaram, e eram quase cinco mil.
11 Ne Yisas mani parau eng ba Qenut uber qamb ne qerei munon bugoramir eng wuriserei. Ende at ne yagwai eng gor ba ende gari ebet wuriserei.
11 Então Jesus pegou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, tanto quanto queriam.
12 Wurisa mani yagwai eng nob qeemben niari qur uter igarerei. Ende at ne mani tatau wagari igama Yisas gab wonou wuri imbigau yurau eng wurinob qamar: “Mani tatau me isiorun, usisi baiar.”
12 E, quando já estavam satisfeitos, Jesus disse aos seus discípulos:
13 Ende qamara usisi ba tugar 12-ende tugarimari diarei. Mani parau uben ig ue gari eng, bo nub tatau wagari tugariamir eng bo tugar 12-ende eng.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram depois que todos tinham comido.
14 Munon yurau aib eng Yisas mani gari eng aba bo irou bura gab qamamir: “Io, munon mi qen geret yariner end qamb igo eng wo gari ag e dererei.”
14 Quando as pessoas viram o sinal que Jesus havia feito, disseram: — Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Ende qamb duet nob igo wurinou baraitari maribigub qamb misir igari ion ibag ne end wuriwogub wonomai ai qaur end bo irarei.
15 Jesus ficou sabendo que estavam para vir com a intenção de fazê-lo rei à força. Então ele se retirou outra vez, sozinho, para o monte.
16 — ausente —
16 Ao final do dia, os discípulos de Jesus desceram para o mar.
17 — ausente —
17 E, entrando num barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Isub igamari ne sanisani aib di ya bures ariramorei.
18 E o mar começava a ficar agitado, porque soprava um vento forte.
19 Ende aba is ya tai wobunobun isub gamir eng Yisas ya erer yar igoai. Gab igamari is tabin qani isa gab borusi yariamirei.
19 Os discípulos já tinham navegado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram com medo.
20 Ende abari Yisas der wuri nob qamar: “An me yarimar, ye gari yoroum.”
20 Mas Jesus lhes disse:
21 Ende qamar wuri ba mor bigub qamb abari tabin qand is ya gabut inerei.
21 Então eles o receberam com alegria, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 Munon yurau aib eng wuriwogub isumir eng end inemirei. Mani wurisab igour qen end tabin gari qas igoar eng Yisas wonou imbigau yurau eng wurinou gari ba isumirei. Qen end Yisas wurinob isa me geau.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar notou que ali havia apenas um pequeno barco e que Jesus não tinha entrado nele com os seus discípulos, tendo estes partido sozinhos.
23 Urigerma ne Taiberius wurinou tabin ger Yisas mani Qenut qamb boat wurisab igoart end diab inerei.
23 Entretanto, outros barquinhos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde a multidão havia comido o pão depois que o Senhor deu graças.
24 Qen end Yisas wonou imbigau yurau wuri nob me igamari ibag, wuri bo tabin end isub qanam Yisas gub qamb Kaperneam end isumirei.
24 Quando aquela multidão viu que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram nos barcos e partiram para Cafarnaum à procura de Jesus.
25 Ende is gamir eng Yisas igama gab nob qamamir: “Barai, ne qen mait e yarenei?”
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: — Mestre, quando o senhor chegou aqui?
26 Ende qamarari wo taui qamar: “Segagam aninob quraum, an ar mani eng nub gab ‘bo ar ende igumune bo ende aba nub igorun’ qamb ye toat qib igoumon. A yonou sarau eng ne ye your qi eng an imbigub qamb me yetoat yoroumon.
26 Jesus respondeu:
27 An mani apand nub gaumon end me asi qib igoarar, mani eng nub bo qand minemb igoumon. Mani nub qenen igomot igamau end asi gunon eng uber. Mani eng quraum eng Munangit wau andariba. Wonou Ur Qenu wot maribigorei.”
27 Trabalhem, não pela comida que se estraga, mas pela que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do Homem dará a vocês; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Ende qamara wuri qamamir: “In maigas at Qenu sarau eng obouboun?”
28 Então lhe perguntaram: — Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Ne Yisas qamar: “Qenu an sarau abar qamb qenungar eng ete: Wo munon imuriamor end mom wot oabigar qamb an qenungar igo. Ende obounon eng wonou sarau apand abari ende animbag an qenungariba.”
29 Jesus respondeu:
30 Ende qamara wuri bo taui qamamir: Ende gab eng ne mi wes ger maigas aba dibenara in gab net oabiguboun? Ne meimi sarau ebeiban?
30 Então eles disseram: — Que sinal o senhor fará para que vejamos e creiamos no senhor? O que o senhor pode fazer?
31 Qoan ir ininou tonoanb seger ai end qib igo ne mana numirei. Eng Munon aib qob ete qamb gumatemirei igama wanunger igoun: “Qenu wonou ginamt end mani parau biga dara numirei.”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: “Deu-lhes a comer pão do céu.”
32 — ausente —
32 Jesus lhes disse:
33 — ausente —
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Ende qamara wuri qamamir: “Barai, mani eng qenen indara in nub igorub.”
34 Então lhe disseram: — Senhor, dê-nos sempre desse pão.
35 Ne Yisas qamar: “Mani parau nub igomot igamau eng Ye gari. Munon ger yet oabig yariner eng me minemb ne gor yat me ebeinerei.
35 Jesus respondeu:
36 An ye qo yegaman end yet oabigomanei qamb animbagaum eng ue eng.
36 Porém eu já disse que vocês não creem, embora estejam me vendo.
37 Tain munon yamangar yet qereiamor eng yet yarubour. Yarari ye wuri me qarausinei.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 Ye Qenu ginam wogub derem eng munon wonou yiimurima derem eng wonou misir eng qas toat ebeibam, yonou misir end me ebeinei.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Munon ye yiimuriamor eng wo ye mi eb qamb qenunget igo eng ete: Wonou munon yurau yet imuriamor eng ye wuri me qarausinei, ue. Qen sindomund end bo wurimenimba.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que eu não perca nenhum de todos os que ele me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 Ger ete: Munon gugum wau eng gab wot oabigunor eng bebereg igamari qen sindomund end ye wurimenimbam,” ende qamarei.
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo aquele que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Yisas qob eng qamar eng: “Mani parau Qenu ginam wogub derer eng Ye gari.” Eng qamara ne Yuda wuri misiringet nob agunub qamb etemirei.
41 Então os judeus começaram a murmurar contra ele, porque tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 Ende at ne wuri der qamamir: “Munon eng Yosep wonou wau. In gugum wonou ur Yosep ne unor Maria eng in qoyam. Ego wo bo der: ‘Ye Qenu ginamt igo deremei’, qura a?”
42 E diziam: — Este não é Jesus, o filho de José? Por acaso não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que ele agora diz: “Desci do céu”?
43 Ende qamb abari wo bo der taui qamar: “Meimet qamb aninou-aninou bo agunub igoumon?
43 Jesus respondeu:
44 Munon ger wonou uyes yet me yarinerei. Tain yiimurima derem eng wonou munon yet imurima yara ne ye qen sindomund end menimine igomot der bugemba.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Qenu qob gigit qamara munon gumatemir eng ete: ‘Qenu munon gugum wuriimbigiba’. Ende aba munon gugum wot qoyam imbig ne yet yar igour.
45 Está escrito nos Profetas: “E todos serão ensinados por Deus.” Portanto, todo aquele que ouviu e aprendeu do Pai, esse vem a mim.
46 Qob eng qanam eng ete: Munangit ger Tain me geau, munon Qenu nob igo derer eng gari wonou Ur qoyam.”
46 Não que alguém tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; este já viu o Pai.
47 Ende qamb qamar: “Segagam aninob quraum, an yet oabig eng qenen bebereg igoruboumon.
47 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Munon bebereg igorub qamb mani nub igour eng ye gari.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Aninou tonoanb mani parau (mana) seger ai end qib nub qib igour eng umb uburemirei.
49 Os pais de vocês comeram o maná no deserto e morreram.
50 Ego mani parau see Qenu ginamt derer eng munon nub eng ger me uminerei.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 Mani nub igomot igamau eng ye gari, Qenu ginam wogub deremei. Munon ger mani eng niner eng bebereg igoriba. Mani ye see werisibam eng yonou min. Ye ende wurisine nub eng munon ai qent gugum igomot igorubour.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá eternamente. E o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Ende qamara Yuda munon misiringet wurinou agunub qamamir: “Wa, munon eng maigas at wonou min eng indara in nuboun?”
52 Então os judeus começaram a discutir entre si, dizendo: — Como é que este pode nos dar a sua própria carne para comer?
53 Ne Yisas bo wurinob qamar: “Segagam aninob quraum, an yonou min nob yonou qeru nob me nub eng an igom me igurunanei.
53 Jesus respondeu:
54 Your yonou min qeru nob niner eng igomot igama qen sindomund end ye bo menimine der bugemba.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Yonou min eng mani apand ne yonou qeru eng ya apand.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Munon ger yonou min ne qeru nob nub eng wo ye yenob igama ne ye gor wo nob igoribam.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim, e eu permaneço nele.
57 Tain igom igo eng yiimurima derem end ye wot bebereg igoum. End ne munon ger ye min eng nub eng yet wo bebereg igoriba.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo por causa do Pai, também quem de mim se alimenta viverá por mim.
58 End ne mani parau Qenu ginamt derer eng mani parau qoan dara tonoanb nub qib igour gas ende ue. Wuri mani parau eng numir eng ger bebereg et igamari me ibagaun, ue. A munon ger ye mani parau see quraum eng nub eng qenen igomot igoriba.”
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os pais de vocês comeram e, mesmo assim, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Yisas qob eng wurinob qamb igoar eng Kaperneam inorou munai mor end.
59 Jesus disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Yisas qob eng ende wurinob qamara wonou munon yurau wo qob igub taut qib igour eng irou der wurinou misirt qamamir: “Ne qob eng at quran eng qob soagen ur, your ger qob eng igub io me qemerinerei.”
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: — Duro é este discurso; quem pode suportá-lo?
61 Ende misir igub abari Yisas wuriimbig ne wuri nob qamar: “Qob e quraum end an yesiningot wogub qamb misir igoumon?
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que os seus discípulos murmuravam a respeito do que ele havia falado, disse-lhes:
62 Ende gab Munangit wau wonou qoan igoi wogub derer munai sambur end bo iroa an mai obouboumon?
62 Que acontecerá, então, se virem o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 Qenu Igomurur qau munon opuri igama wo git igom igo. Munangit wonou qer gagam big igom igorib qamb ebeiner eng misue. End ne qob e ye aninob quraum eng igub oabig eng Igomurur qau anit isa apand igom igoruboumon.
63 O Espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita. As palavras que eu lhes tenho falado são espírito e são vida.
64 End ne an yurau erogori end an qei yet oa me bigoumon.” Eng qoan Yisas qanambig sarau bea munon qei wot oa me bigau eng imbigorei. Ne gor wurinou yurau erogori end munon ger qen geret Yisas munon qarau wurit duima waramunor eng gor qo imbigorei.
64 Mas há descrentes entre vocês. Ora, Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem iria traí-lo.
65 Ne Yisas qob eng qamb wogub bo qamar: “Eng gab ne aninob quraum, Tain munon ger me nonogursieriner eng munon eng ye me yetoainerei,” ende qamarei.
65 E prosseguiu:
66 Yisas qob eng ende wurinob qamara wogub wonou yurau qei se-se yarari imbig wurinob qib igoar eng irou wogub bo me nob qib igamau.
66 Diante disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Ende wogub qoari ne wonou yurau qeemben 12-ende eng gari wurinob qamar: “An gor ye yewogub qoaub misir igoumon?”
67 Então Jesus perguntou aos doze:
68 Ende qamara Saimon Pita der taui qamar: “Barai, in ne newogub in your nob qib igoruboun? In niimbigoun, ne qob eng in bebereg igamau werei eng.
68 Simão Pedro respondeu: — Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna,
69 In mom niimbigoun, ne Qenu wonou munon sig uber ar.”
69 e nós temos crido e conhecido que o senhor é o Santo de Deus.
70 Ende qamara Yisas taui wuri nob qamar: “Mai gas, an munon yurau 12-eng ye anmaribigomei qiyo? An yonou anmaribigom ego an yurau end gari qas aibigau opurimorei ten igo.”
70 Então Jesus lhes disse:
71 Yisas wo eng qamar eng Yudas Saimon Iskariot wonou wau end qamarei. Yudas Iskariot wo Yisas wonou munon yurau 12-ende erogori wuri qereiamor eng bo qen geret munon qarau wurit duima waramunor eng qo imbig ne wurinob qamb igoai.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque este, sendo um dos doze, era quem o haveria de trair.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.