João 5

Qenu Qob Uber (WNU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Qen end Yuda wurinou qen aib qamb mi bingen nub igour eng yara gab Yisas Yerusalem qite irarei.
1 Depois disso, Jesus voltou a Jerusalém para uma das festas religiosas dos judeus.
2 Yerusalem youn aib nomont bigumir eng tend ger wai sipsip wurinou tend qamb igour. Wai sipsip tend qani end ya tai ger igoai. Hibru qobt ‘Betesda’ qamb igour. Ya tai gabut end munai ar bugab igamau 5-ende igoai.
2 Dentro da cidade, junto à porta das Ovelhas, ficava o tanque de Betesda, com cinco pátios cobertos.
3 Munai end toar munon irou igurei. Qei mag tuum, qei goten boru ne qei qer gugum gurumot uburer eng end igurei. (Wuri end igo ya tai eng qorogot dera gun qamb qenen qoat igurei.
3 Ficavam ali cegos, mancos e paralíticos, uma multidão de enfermos, esperando um movimento da água,
4 Qen qei Qenu munon enger der ya weib isa ya qorogot deara gab munon ger wonou gigit isub ya weib isiner eng toar waga iua igurei).
4 pois um anjo do Senhor descia de vez em quando e agitava a água. O primeiro que entrava no tanque após a água ser agitada era curado de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Qen end munon ger toar wara togun 38-ende igoai.
5 Um dos homens ali estava doente havia 38 anos.
6 Igama qen end Yisas is gab mom imbigorei, munon eng unor set baia toar warei. Ende gab nob qamar: “Ne uberburib qenungan qiyo?”
6 Quando Jesus o viu e soube que estava enfermo por tanto tempo, perguntou-lhe: “Você gostaria de ser curado?”.
7 Ne toar munon eng Yisas nob qamar: “Io, qenen ya qoroga ye is weib isub uber burin qamb ebet igoum ego munon qei bais uber-uber eng qand yetanami isub ubet uberet iua igour. Ye munon ger ye ba gigit isa uber-uber burin eng munon ger ue. End ar e inab igoum e.”
7 O homem respondeu: “Não consigo, senhor, pois não tenho quem me coloque no tanque quando a água se agita. Alguém sempre chega antes de mim”.
8 Ne Yisas nob qamar: “Der naget nonou qug oramet inab igoan eng ba is.”
8 Jesus lhe disse: “Levante-se, pegue sua maca e ande!”.
9 Ende qamara munon eng uberet put der naget qug inab igoar eng menub ba isorei. Qen eng ebeter eng inorou qent.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado. Ele pegou sua maca e começou a andar. Uma vez que esse milagre aconteceu no sábado,
10 Munon eng uberet qib igama Yuda der gab qamamir: “See inorou qen in gitab igoun eng ne meimet qamb inorou songi qug bemenumi ba qib igoan?”
10 os líderes judeus disseram ao homem que havia sido curado: “Hoje é sábado! A lei não permite que você carregue essa maca!”.
11 Ne munon eng der qamar: “Munon ye yemusiar eng, ‘qug ba is’ ende yet qamara ye ba qib igoum.”
11 Mas ele respondeu: “O homem que me curou disse: ‘Pegue sua maca e ande’”.
12 Ende qamara wuri qebi qamamir: “Munon eng your ende qamara at qib igoan?” ende qamamirei.
12 “Quem foi que lhe disse uma coisa dessas?”, perguntaram eles.
13 Qen end munon yurau irou end Yisas munon eng ende musub wogub wuri qob ar qoa wogub munon eng Yisas sir gab Yuda me wuri imbigau.
13 O homem não sabia, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Ai gab-gab end munon uberetar eng inorou munai end qib igama Yisas qib gab nob qamar: “See ne mom uber buran, bo qomon boru ger me eb. Bo ebeinen eng qoan quguraget igoan eng wotanami bo sig-sig mom qugurageteriban.”
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: “Agora você está curado; deixe de pecar, para que nada pior lhe aconteça”.
15 Ende qamara munon eng Yisas mom imbig wogub isub Yuda wuri nob qamarei.
15 O homem foi até os líderes judeus e lhes disse que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Qen end inorou qent Yisas munon eng musuor qanam end ne Yuda qanambig qarausiamirei.
16 Então os líderes judeus começaram a perseguir Jesus por não respeitar as regras do sábado.
17 Ende abari Yisas wuri nob qamar: “Yonou Tain qenen sarau baab igo end ye gor sarau baaum,” ende qamarei.
17 Jesus, porém, disse: “Meu Pai sempre trabalha, e eu também”.
18 Yisas Qenut ‘yonou Tain’ end ye gor Qenu qamar end Yuda munon wuri imusi borusi misiringet Yisas mom waramb qas wogub at igurei. (Qanam eng Yisas wo Qenu wau ue wo munon ar wau qamb igour end at igurei.)
18 Assim, os líderes judeus se empenharam ainda mais em encontrar um modo de matá-lo, pois ele não apenas violava o sábado, mas afirmava que Deus era seu Pai e, portanto, se igualava a Deus.
19 Ende abari Yisas wuri nob qamar: “Segagam aninob quraum, wau wonou misirt mi ger me ebet igo, ur mi aba gab parangaub ebet igo.
19 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: o Filho não pode fazer coisa alguma por sua própria conta. Ele faz apenas o que vê o Pai fazer. Aquilo que o Pai faz, o Filho também faz.
20 Ur wau sig qenunget ne mi gugum wonou ebet igo eng wau imbig igo. Isi yarab mi eng mom imbig ugea ne bo sarau aib-aib eng imbiga ebet mi eng gagar ebeiner eng wotanamimba. Ende aba gab an misir qebebi iguboumon.
20 Pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo que faz. Na verdade, o Pai lhe mostrará obras ainda maiores que estas, para que vocês fiquem admirados.
21 Tain munon umari bo wurimenima igomot der bugab igour. Eng gas ende wonou wau gor munon ger wonou igomot igorib qenunga eng wau gor munon eng menima igomot igoriba.
21 Pois assim como o Pai dá vida àqueles que ele ressuscita dos mortos, também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Ur munon me wuri qereiminerei. Munon qereimau qomon eng waut wagerei.
22 Além disso, o Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho autoridade absoluta para julgar,
23 End ne ur wot igub qenunget gab eng wau gor ende gas ende gari. Munon ger wau me qenunget gab eng ur gor wonou wau imurima derer eng me qenunginerei.”
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Quem não honra o Filho certamente não honra o Pai, que o enviou.
24 Ende qamb qamar: “Segagam aninob quraum, munon ger ye qob e quraum eng iruges big igub your yiimurima derem qi eng wot oabiginer eng igom qenen igoriba. Qenu munon eng bo qerei me quguragsierinerei. Wo qo umb wogub bebereg igo.
24 “Eu lhes digo a verdade: quem ouve minha mensagem e crê naquele que me enviou tem a vida eterna. Jamais será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Eng segagam aninob quraum. Qen eng qo yarerei igo. Munon umburiamir eng Qenu wau ara qob toau igotounor eng wuri igom igorubour.
25 “E eu lhes asseguro que está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os mortos ouvirão minha voz, a voz do Filho de Deus. E aqueles que a ouvirem viverão.
26 Qenen bebereg igamau eng ur wonou qanam end ne wonou wau gor bebereg igamau eng qanam.
26 O Pai tem a vida em si mesmo, e concedeu a seu Filho igual poder de dar vida,
27 Wo munangit wau end ne munon qomon qereimau qomon eng wot wagerei.
27 e lhe deu autoridade para julgar a todos, porque ele é o Filho do Homem.
28 — ausente —
28 Não fiquem tão surpresos! Na verdade, vem o tempo em que todos os mortos ouvirão, em seus túmulos, a voz do Filho de Deus
29 — ausente —
29 e ressuscitarão. Aqueles que fizeram o bem ressuscitarão para terem vida eterna, e aqueles que continuaram a fazer o mal ressuscitarão para serem julgados.
30 Ende qamb qamar: “Ye mi eng gar ebeteri igoum eng yonou misirt mi ger me ebet igoum. Tain wonou munon qomon wurit qereiom ende yet qamara ebet igoum, ebine qoregen isub igo. ‘Yonou wariges mi ger ebeini’ ende qamb me ebet igoum, wonou yiimurima derem eng gari qob igetet ebet igoum.
30 Não posso fazer coisa alguma por minha própria conta. Julgo conforme aquilo que Deus me diz. Logo, meu julgamento é justo, pois não faço minha própria vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.”
31 Ye gari yonomit dibes qemerin eng an apand qamb me igesounanei.
31 “Se eu testemunhasse a respeito de mim mesmo, meu testemunho não seria válido.
32 A munon ger ye yegab imbig ne yet dibes qamb igo eng apand.
32 Mas há outro que também testemunha sobre mim, e eu lhes asseguro que tudo que ele diz a meu respeito é verdadeiro.
33 Qoan aninou munon qei Yont imurimari isub wo qob qamara igub diab aninob qamarari iguman eng wo qob apand qas qamarei.
33 Vocês enviaram investigadores para ouvir João, e o testemunho dele sobre mim é verdadeiro.
34 Ye eng quraum eng munangit yet dibes qamarar qamb me quraum. Ye quraum eng an igomot qenen bebereg igamau werei eng qamb igoum.
34 Claro que não tenho necessidade alguma de testemunhas humanas, mas digo estas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Yon wo urut begen gas ende begent munon wurit ariramorei. Ende aba an begen eng gab qen pitente mismisiramanei.
35 João era como uma lâmpada que queimava e brilhava e, por algum tempo, vocês se empolgaram com a mensagem dele.
36 End ne ye mi e quraum eng munon ger ye nob qamara igub quraum. Yon qoan qamara igumon eng wotanamima. Sarau ye ebet igoum eng yonou tain eb qamara ebet igoum. Sarau eng ebine ne sarau eng wonou ye tain yiimurima derem eng animbiga.
36 Mas eu tenho um testemunho maior que o de João: as obras que realizo. O Pai me deu essas obras para concluir, e elas provam que ele me enviou.
37 Ne tain yiimurima derem eng wo gor yet dibes qamb igo. Ego an wo qob bais me igetet igoumon. Ne gor wo menman bais me gab igoumon.
37 E o Pai, que me enviou, testemunhou, ele próprio, a meu respeito. Vocês nunca ouviram sua voz, nem o viram pessoalmente,
38 Wo munon imurima derer eng an gab, munon ger qamb me wot oabigun qamb mag gari gab wogoumon end wonou qob eng anit me rama.
38 e não têm sua mensagem no coração, pois não creem em mim, aquele que foi enviado por ele.
39 An bebereg igorub qamb qenen Qenu qob qoan gumatemir eng wanunger gab igoumon eng. Mai yourt qamamirei? Yet gari qamb gumatemirei.
39 “Vocês estudam minuciosamente as Escrituras porque creem que elas lhes dão vida eterna. Mas as Escrituras apontam para mim!
40 End ne an yet yarab bebereg me igorun qamba at igoumon eng.”
40 E, no entanto, vocês se recusam a vir a mim para receber essa vida.
41 Ende qamb qamar: “Ye Munangit ye unum bererimar qamb me darau.
41 “Sua aprovação não vale nada para mim,
42 Ye animbigoum, Qenu gor oau apand big me qenungoumon.
42 pois eu sei que o amor a Deus não está em vocês.
43 Ye tain wonomi wes eng ten derem ego an ye me yemusiaumon. Mai qiyo, munon bubun ger bo wonomi wes eng ten yar qob qamara igub igotounon qiyo, ye sir ue.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês me rejeitaram. Se outro vier em seu próprio nome, vocês o receberão.
44 Aninou munon banam wurit qas mismisirub eng uter oboumon. A Qenu munon imurima derer eng wot mismisirau eng ue. Eng ebet wot maigas oabiguboumon?
44 Não é de admirar que não possam crer, pois vocês honram uns aos outros, mas não se importam com a honra que vem do único Deus!
45 Eng gab an ye aninou qomon eng taint dibes qemeriner qamb me yarimar. Munon aninou qomon dibes qemeriner eng Moses aninou qenunget igoumon eng.
45 “Mas não sou eu quem os acusará diante do Pai. Moisés os acusará! Sim, Moisés, em quem vocês põem sua esperança.
46 An Moses qob eng apand mom oabigumanei ende qi eng qo yet oabigoumon qi. Moses wo qob qamb gumater eng yourt ue, yet qamb gumaterei.
46 Se cressem, de fato, em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 End ne wo qob maigas at gumater eng an musub me oabig eng ye qob gor maigas imbig oabiguboumon,” ende qamarei.
47 Contudo, uma vez que não creem naquilo que ele escreveu, como crerão no que eu digo?”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.