João 5

Qenu Qob Uber (WNU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Qen end Yuda wurinou qen aib qamb mi bingen nub igour eng yara gab Yisas Yerusalem qite irarei.
1 Passadas essas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus foi para Jerusalém.
2 Yerusalem youn aib nomont bigumir eng tend ger wai sipsip wurinou tend qamb igour. Wai sipsip tend qani end ya tai ger igoai. Hibru qobt ‘Betesda’ qamb igour. Ya tai gabut end munai ar bugab igamau 5-ende igoai.
2 Existe ali, junto ao Portão das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pórticos.
3 Munai end toar munon irou igurei. Qei mag tuum, qei goten boru ne qei qer gugum gurumot uburer eng end igurei. (Wuri end igo ya tai eng qorogot dera gun qamb qenen qoat igurei.
3 Nestes jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 Qen qei Qenu munon enger der ya weib isa ya qorogot deara gab munon ger wonou gigit isub ya weib isiner eng toar waga iua igurei).
4 [esperando que a água se movesse. Porque um anjo descia de tempos em tempos, agitando-a; e o primeiro a entrar no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Qen end munon ger toar wara togun 38-ende igoai.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Igama qen end Yisas is gab mom imbigorei, munon eng unor set baia toar warei. Ende gab nob qamar: “Ne uberburib qenungan qiyo?”
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou:
7 Ne toar munon eng Yisas nob qamar: “Io, qenen ya qoroga ye is weib isub uber burin qamb ebet igoum ego munon qei bais uber-uber eng qand yetanami isub ubet uberet iua igour. Ye munon ger ye ba gigit isa uber-uber burin eng munon ger ue. End ar e inab igoum e.”
7 O enfermo respondeu: — Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada. Quando tento entrar, outro enfermo chega antes de mim.
8 Ne Yisas nob qamar: “Der naget nonou qug oramet inab igoan eng ba is.”
8 Então Jesus lhe disse:
9 Ende qamara munon eng uberet put der naget qug inab igoar eng menub ba isorei. Qen eng ebeter eng inorou qent.
9 Imediatamente o homem se viu curado e, pegando o leito, começou a andar. E aquele dia era sábado.
10 Munon eng uberet qib igama Yuda der gab qamamir: “See inorou qen in gitab igoun eng ne meimet qamb inorou songi qug bemenumi ba qib igoan?”
10 Por isso, os judeus disseram ao que tinha sido curado: — É sábado, e neste dia você não tem permissão para carregar o seu leito.
11 Ne munon eng der qamar: “Munon ye yemusiar eng, ‘qug ba is’ ende yet qamara ye ba qib igoum.”
11 Ao que ele lhes respondeu: — O mesmo que me curou me disse: “Pegue o seu leito e ande.”
12 Ende qamara wuri qebi qamamir: “Munon eng your ende qamara at qib igoan?” ende qamamirei.
12 Perguntaram-lhe: — Quem é o homem que disse a você: “Pegue o seu leito e ande”?
13 Qen end munon yurau irou end Yisas munon eng ende musub wogub wuri qob ar qoa wogub munon eng Yisas sir gab Yuda me wuri imbigau.
13 Aquele que tinha sido curado não soube responder, porque Jesus tinha se retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Ai gab-gab end munon uberetar eng inorou munai end qib igama Yisas qib gab nob qamar: “See ne mom uber buran, bo qomon boru ger me eb. Bo ebeinen eng qoan quguraget igoan eng wotanami bo sig-sig mom qugurageteriban.”
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse:
15 Ende qamara munon eng Yisas mom imbig wogub isub Yuda wuri nob qamarei.
15 O homem se retirou e disse aos judeus que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Qen end inorou qent Yisas munon eng musuor qanam end ne Yuda qanambig qarausiamirei.
16 E por isso os judeus perseguiam Jesus, porque fazia essas coisas no sábado.
17 Ende abari Yisas wuri nob qamar: “Yonou Tain qenen sarau baab igo end ye gor sarau baaum,” ende qamarei.
17 Mas Jesus lhes disse:
18 Yisas Qenut ‘yonou Tain’ end ye gor Qenu qamar end Yuda munon wuri imusi borusi misiringet Yisas mom waramb qas wogub at igurei. (Qanam eng Yisas wo Qenu wau ue wo munon ar wau qamb igour end at igurei.)
18 Por isso, os judeus cada vez mais queriam matá-lo, porque além de desrespeitar o sábado, também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Ende abari Yisas wuri nob qamar: “Segagam aninob quraum, wau wonou misirt mi ger me ebet igo, ur mi aba gab parangaub ebet igo.
19 Então Jesus lhes disse:
20 Ur wau sig qenunget ne mi gugum wonou ebet igo eng wau imbig igo. Isi yarab mi eng mom imbig ugea ne bo sarau aib-aib eng imbiga ebet mi eng gagar ebeiner eng wotanamimba. Ende aba gab an misir qebebi iguboumon.
20 Porque o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vocês fiquem maravilhados.
21 Tain munon umari bo wurimenima igomot der bugab igour. Eng gas ende wonou wau gor munon ger wonou igomot igorib qenunga eng wau gor munon eng menima igomot igoriba.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 Ur munon me wuri qereiminerei. Munon qereimau qomon eng waut wagerei.
22 E o Pai não julga ninguém, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 End ne ur wot igub qenunget gab eng wau gor ende gas ende gari. Munon ger wau me qenunget gab eng ur gor wonou wau imurima derer eng me qenunginerei.”
23 para que todos honrem o Filho assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 Ende qamb qamar: “Segagam aninob quraum, munon ger ye qob e quraum eng iruges big igub your yiimurima derem qi eng wot oabiginer eng igom qenen igoriba. Qenu munon eng bo qerei me quguragsierinerei. Wo qo umb wogub bebereg igo.
24 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 Eng segagam aninob quraum. Qen eng qo yarerei igo. Munon umburiamir eng Qenu wau ara qob toau igotounor eng wuri igom igorubour.
25 Em verdade, em verdade lhes digo que vem a hora — e já chegou — em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Qenen bebereg igamau eng ur wonou qanam end ne wonou wau gor bebereg igamau eng qanam.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Wo munangit wau end ne munon qomon qereimau qomon eng wot wagerei.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 — ausente —
28 Não fiquem maravilhados com isso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a voz dele e sairão:
29 — ausente —
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 Ende qamb qamar: “Ye mi eng gar ebeteri igoum eng yonou misirt mi ger me ebet igoum. Tain wonou munon qomon wurit qereiom ende yet qamara ebet igoum, ebine qoregen isub igo. ‘Yonou wariges mi ger ebeini’ ende qamb me ebet igoum, wonou yiimurima derem eng gari qob igetet ebet igoum.
30 — Eu nada posso fazer por mim mesmo; assim como ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 Ye gari yonomit dibes qemerin eng an apand qamb me igesounanei.
31 Se eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 A munon ger ye yegab imbig ne yet dibes qamb igo eng apand.
32 Outro é o que dá testemunho a respeito de mim, e sei que o testemunho que ele dá a respeito de mim é verdadeiro.
33 Qoan aninou munon qei Yont imurimari isub wo qob qamara igub diab aninob qamarari iguman eng wo qob apand qas qamarei.
33 Vocês mandaram mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Ye eng quraum eng munangit yet dibes qamarar qamb me quraum. Ye quraum eng an igomot qenen bebereg igamau werei eng qamb igoum.
34 Eu, porém, não recebo testemunho humano, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Yon wo urut begen gas ende begent munon wurit ariramorei. Ende aba an begen eng gab qen pitente mismisiramanei.
35 — João era a lâmpada que estava acesa e iluminava, e, por algum tempo, vocês quiseram se alegrar com a sua luz.
36 End ne ye mi e quraum eng munon ger ye nob qamara igub quraum. Yon qoan qamara igumon eng wotanamima. Sarau ye ebet igoum eng yonou tain eb qamara ebet igoum. Sarau eng ebine ne sarau eng wonou ye tain yiimurima derem eng animbiga.
36 Mas eu tenho maior testemunho que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 Ne tain yiimurima derem eng wo gor yet dibes qamb igo. Ego an wo qob bais me igetet igoumon. Ne gor wo menman bais me gab igoumon.
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram a sua forma.
38 Wo munon imurima derer eng an gab, munon ger qamb me wot oabigun qamb mag gari gab wogoumon end wonou qob eng anit me rama.
38 Também não têm a palavra dele permanente em vocês, porque não creem naquele a quem ele enviou.
39 An bebereg igorub qamb qenen Qenu qob qoan gumatemir eng wanunger gab igoumon eng. Mai yourt qamamirei? Yet gari qamb gumatemirei.
39 Vocês examinam as Escrituras, porque julgam ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 End ne an yet yarab bebereg me igorun qamba at igoumon eng.”
40 Contudo, vocês não querem vir a mim para ter vida.
41 Ende qamb qamar: “Ye Munangit ye unum bererimar qamb me darau.
41 Eu não aceito glória que vem de pessoas;
42 Ye animbigoum, Qenu gor oau apand big me qenungoumon.
42 sei, entretanto, que vocês não têm o amor de Deus em vocês.
43 Ye tain wonomi wes eng ten derem ego an ye me yemusiaumon. Mai qiyo, munon bubun ger bo wonomi wes eng ten yar qob qamara igub igotounon qiyo, ye sir ue.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me recebem; se outro vier em seu próprio nome, vocês certamente o receberão.
44 Aninou munon banam wurit qas mismisirub eng uter oboumon. A Qenu munon imurima derer eng wot mismisirau eng ue. Eng ebet wot maigas oabiguboumon?
44 Como podem crer, vocês que aceitam glória uns dos outros e não procuram a glória que vem do Deus único?
45 Eng gab an ye aninou qomon eng taint dibes qemeriner qamb me yarimar. Munon aninou qomon dibes qemeriner eng Moses aninou qenunget igoumon eng.
45 Não pensem que eu os acusarei diante do Pai; quem acusa vocês é Moisés, em quem puseram a sua esperança.
46 An Moses qob eng apand mom oabigumanei ende qi eng qo yet oabigoumon qi. Moses wo qob qamb gumater eng yourt ue, yet qamb gumaterei.
46 Porque, se vocês, de fato, cressem em Moisés, também creriam em mim; pois ele escreveu a meu respeito.
47 End ne wo qob maigas at gumater eng an musub me oabig eng ye qob gor maigas imbig oabiguboumon,” ende qamarei.
47 Se, porém, não creem nos escritos dele, como crerão nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.