João 5
Qenu Qob Uber (WNU) vs NVI
1 Qen end Yuda wurinou qen aib qamb mi bingen nub igour eng yara gab Yisas Yerusalem qite irarei.
1 Algum tempo depois, Jesus subiu a Jerusalém para uma festa dos judeus.
2 Yerusalem youn aib nomont bigumir eng tend ger wai sipsip wurinou tend qamb igour. Wai sipsip tend qani end ya tai ger igoai. Hibru qobt ‘Betesda’ qamb igour. Ya tai gabut end munai ar bugab igamau 5-ende igoai.
2 Há em Jerusalém, perto da porta das Ovelhas, um tanque que, em aramaico, é chamado Betesda, tendo cinco entradas em volta.
3 Munai end toar munon irou igurei. Qei mag tuum, qei goten boru ne qei qer gugum gurumot uburer eng end igurei. (Wuri end igo ya tai eng qorogot dera gun qamb qenen qoat igurei.
3 Ali costumava ficar grande número de pessoas doentes e inválidas: cegos, mancos e paralíticos. Eles esperavam um movimento nas águas.
4 Qen qei Qenu munon enger der ya weib isa ya qorogot deara gab munon ger wonou gigit isub ya weib isiner eng toar waga iua igurei).
4 De vez em quando descia um anjo do Senhor e agitava as águas. O primeiro que entrasse no tanque, depois de agitada as águas, era curado de qualquer doença que tivesse.
5 Qen end munon ger toar wara togun 38-ende igoai.
5 Um dos que estavam ali era paralítico fazia trinta e oito anos.
6 Igama qen end Yisas is gab mom imbigorei, munon eng unor set baia toar warei. Ende gab nob qamar: “Ne uberburib qenungan qiyo?”
6 Quando o viu deitado e soube que ele vivia naquele estado durante tanto tempo, Jesus lhe perguntou: "Você quer ser curado? "
7 Ne toar munon eng Yisas nob qamar: “Io, qenen ya qoroga ye is weib isub uber burin qamb ebet igoum ego munon qei bais uber-uber eng qand yetanami isub ubet uberet iua igour. Ye munon ger ye ba gigit isa uber-uber burin eng munon ger ue. End ar e inab igoum e.”
7 Disse o paralítico: "Senhor, não tenho ninguém que me ajude a entrar no tanque quando a água é agitada. Enquanto estou tentando entrar, outro chega antes de mim".
8 Ne Yisas nob qamar: “Der naget nonou qug oramet inab igoan eng ba is.”
8 Então Jesus lhe disse: "Levante-se! Pegue a sua maca e ande".
9 Ende qamara munon eng uberet put der naget qug inab igoar eng menub ba isorei. Qen eng ebeter eng inorou qent.
9 Imediatamente o homem ficou curado, pegou a maca e começou a andar. Isso aconteceu num sábado,
10 Munon eng uberet qib igama Yuda der gab qamamir: “See inorou qen in gitab igoun eng ne meimet qamb inorou songi qug bemenumi ba qib igoan?”
10 e, por essa razão, os judeus disseram ao homem que havia sido curado: "Hoje é sábado, não lhe é permitido carregar a maca".
11 Ne munon eng der qamar: “Munon ye yemusiar eng, ‘qug ba is’ ende yet qamara ye ba qib igoum.”
11 Mas ele respondeu: "O homem que me curou me disse: ‘Pegue a sua maca e ande’ ".
12 Ende qamara wuri qebi qamamir: “Munon eng your ende qamara at qib igoan?” ende qamamirei.
12 Então lhe perguntaram: "Quem é esse homem que lhe mandar pegar a maca e andar? "
13 Qen end munon yurau irou end Yisas munon eng ende musub wogub wuri qob ar qoa wogub munon eng Yisas sir gab Yuda me wuri imbigau.
13 O homem que fora curado não tinha idéia de quem era ele, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Ai gab-gab end munon uberetar eng inorou munai end qib igama Yisas qib gab nob qamar: “See ne mom uber buran, bo qomon boru ger me eb. Bo ebeinen eng qoan quguraget igoan eng wotanami bo sig-sig mom qugurageteriban.”
14 Mais tarde Jesus o encontrou no templo e lhe disse: "Olhe, você está curado. Não volte a pecar, para que algo pior não lhe aconteça".
15 Ende qamara munon eng Yisas mom imbig wogub isub Yuda wuri nob qamarei.
15 O homem foi contar aos judeus que fora Jesus quem o tinha curado.
16 Qen end inorou qent Yisas munon eng musuor qanam end ne Yuda qanambig qarausiamirei.
16 Então os judeus passaram a perseguir Jesus, porque ele estava fazendo essas coisas no sábado.
17 Ende abari Yisas wuri nob qamar: “Yonou Tain qenen sarau baab igo end ye gor sarau baaum,” ende qamarei.
17 Disse-lhes Jesus: "Meu Pai continua trabalhando até hoje, e eu também estou trabalhando".
18 Yisas Qenut ‘yonou Tain’ end ye gor Qenu qamar end Yuda munon wuri imusi borusi misiringet Yisas mom waramb qas wogub at igurei. (Qanam eng Yisas wo Qenu wau ue wo munon ar wau qamb igour end at igurei.)
18 Por essa razão, os judeus mais ainda queriam matá-lo, pois não somente estava violando o sábado, mas também estava até mesmo dizendo que Deus era seu próprio Pai, igualando-se a Deus.
19 Ende abari Yisas wuri nob qamar: “Segagam aninob quraum, wau wonou misirt mi ger me ebet igo, ur mi aba gab parangaub ebet igo.
19 Jesus lhes deu esta resposta: "Eu lhes digo verdadeiramente que o Filho não pode fazer nada de si mesmo; só pode fazer o que vê o Pai fazer, porque o que o Pai faz o Filho também faz.
20 Ur wau sig qenunget ne mi gugum wonou ebet igo eng wau imbig igo. Isi yarab mi eng mom imbig ugea ne bo sarau aib-aib eng imbiga ebet mi eng gagar ebeiner eng wotanamimba. Ende aba gab an misir qebebi iguboumon.
20 Pois o Pai ama ao Filho e lhe mostra tudo o que faz. Sim, para admiração de vocês, ele lhe mostrará obras ainda maiores do que estas.
21 Tain munon umari bo wurimenima igomot der bugab igour. Eng gas ende wonou wau gor munon ger wonou igomot igorib qenunga eng wau gor munon eng menima igomot igoriba.
21 Pois, da mesma forma que o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, o Filho também dá vida a quem ele quer dá-la.
22 Ur munon me wuri qereiminerei. Munon qereimau qomon eng waut wagerei.
22 Além disso, o Pai a ninguém julga, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 End ne ur wot igub qenunget gab eng wau gor ende gas ende gari. Munon ger wau me qenunget gab eng ur gor wonou wau imurima derer eng me qenunginerei.”
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, também não honra o Pai que o enviou.
24 Ende qamb qamar: “Segagam aninob quraum, munon ger ye qob e quraum eng iruges big igub your yiimurima derem qi eng wot oabiginer eng igom qenen igoriba. Qenu munon eng bo qerei me quguragsierinerei. Wo qo umb wogub bebereg igo.
24 "Eu lhes asseguro: Quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Eng segagam aninob quraum. Qen eng qo yarerei igo. Munon umburiamir eng Qenu wau ara qob toau igotounor eng wuri igom igorubour.
25 Eu lhes afirmo que está chegando a hora, e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e aqueles que a ouvirem, viverão.
26 Qenen bebereg igamau eng ur wonou qanam end ne wonou wau gor bebereg igamau eng qanam.
26 Pois, da mesma forma como o Pai tem vida em si mesmo, ele concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Wo munangit wau end ne munon qomon qereimau qomon eng wot wagerei.
27 E deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 — ausente —
28 "Não fiquem admirados com isto, pois está chegando a hora em que todos os que estiverem nos túmulos ouvirão a sua voz
29 — ausente —
29 e sairão; os que fizeram o bem ressuscitarão para a vida, e os que fizeram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 Ende qamb qamar: “Ye mi eng gar ebeteri igoum eng yonou misirt mi ger me ebet igoum. Tain wonou munon qomon wurit qereiom ende yet qamara ebet igoum, ebine qoregen isub igo. ‘Yonou wariges mi ger ebeini’ ende qamb me ebet igoum, wonou yiimurima derem eng gari qob igetet ebet igoum.
30 Por mim mesmo, nada posso fazer; eu julgo apenas conforme ouço, e o meu julgamento é justo, pois não procuro agradar a mim mesmo, mas àquele que me enviou".
31 Ye gari yonomit dibes qemerin eng an apand qamb me igesounanei.
31 "Se testifico acerca de mim mesmo, o meu testemunho não é válido.
32 A munon ger ye yegab imbig ne yet dibes qamb igo eng apand.
32 Há outro que testemunha em meu favor, e sei que o seu testemunho a meu respeito é válido.
33 Qoan aninou munon qei Yont imurimari isub wo qob qamara igub diab aninob qamarari iguman eng wo qob apand qas qamarei.
33 "Vocês enviaram representantes a João, e ele testemunhou da verdade.
34 Ye eng quraum eng munangit yet dibes qamarar qamb me quraum. Ye quraum eng an igomot qenen bebereg igamau werei eng qamb igoum.
34 Não que eu busque testemunho humano, mas menciono isso para que vocês sejam salvos.
35 Yon wo urut begen gas ende begent munon wurit ariramorei. Ende aba an begen eng gab qen pitente mismisiramanei.
35 João era uma candeia que queimava e irradiava luz, e durante certo tempo vocês quiseram alegrar-se com a sua luz.
36 End ne ye mi e quraum eng munon ger ye nob qamara igub quraum. Yon qoan qamara igumon eng wotanamima. Sarau ye ebet igoum eng yonou tain eb qamara ebet igoum. Sarau eng ebine ne sarau eng wonou ye tain yiimurima derem eng animbiga.
36 "Eu tenho um testemunho maior que o de João; a própria obra que o Pai me deu para concluir, e que estou realizando, testemunha que o Pai me enviou.
37 Ne tain yiimurima derem eng wo gor yet dibes qamb igo. Ego an wo qob bais me igetet igoumon. Ne gor wo menman bais me gab igoumon.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo testemunhou a meu respeito. Vocês nunca ouviram a sua voz, nem viram a sua forma,
38 Wo munon imurima derer eng an gab, munon ger qamb me wot oabigun qamb mag gari gab wogoumon end wonou qob eng anit me rama.
38 nem a sua palavra habita em vocês, pois não crêem naquele que ele enviou.
39 An bebereg igorub qamb qenen Qenu qob qoan gumatemir eng wanunger gab igoumon eng. Mai yourt qamamirei? Yet gari qamb gumatemirei.
39 Vocês estudam cuidadosamente as Escrituras, porque pensam que nelas vocês têm a vida eterna. E são as Escrituras que testemunham a meu respeito;
40 End ne an yet yarab bebereg me igorun qamba at igoumon eng.”
40 contudo, vocês não querem vir a mim para terem vida.
41 Ende qamb qamar: “Ye Munangit ye unum bererimar qamb me darau.
41 "Eu não aceito glória dos homens,
42 Ye animbigoum, Qenu gor oau apand big me qenungoumon.
42 mas conheço vocês. Sei que vocês não têm o amor de Deus.
43 Ye tain wonomi wes eng ten derem ego an ye me yemusiaumon. Mai qiyo, munon bubun ger bo wonomi wes eng ten yar qob qamara igub igotounon qiyo, ye sir ue.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me aceitaram; mas, se outro vier em seu próprio nome, vocês o aceitarão.
44 Aninou munon banam wurit qas mismisirub eng uter oboumon. A Qenu munon imurima derer eng wot mismisirau eng ue. Eng ebet wot maigas oabiguboumon?
44 Como vocês podem crer, se aceitam glória uns dos outros, mas não procuram a glória que vem do Deus único?
45 Eng gab an ye aninou qomon eng taint dibes qemeriner qamb me yarimar. Munon aninou qomon dibes qemeriner eng Moses aninou qenunget igoumon eng.
45 "Contudo, não pensem que eu os acusarei perante o Pai. Quem os acusa é Moisés, em quem estão as suas esperanças.
46 An Moses qob eng apand mom oabigumanei ende qi eng qo yet oabigoumon qi. Moses wo qob qamb gumater eng yourt ue, yet qamb gumaterei.
46 Se vocês cressem em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 End ne wo qob maigas at gumater eng an musub me oabig eng ye qob gor maigas imbig oabiguboumon,” ende qamarei.
47 Visto, porém, que não crêem no que ele escreveu, como crerão no que eu digo? "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.