João 5

Qenu Qob Uber (WNU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Qen end Yuda wurinou qen aib qamb mi bingen nub igour eng yara gab Yisas Yerusalem qite irarei.
1 Passadas estas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 Yerusalem youn aib nomont bigumir eng tend ger wai sipsip wurinou tend qamb igour. Wai sipsip tend qani end ya tai ger igoai. Hibru qobt ‘Betesda’ qamb igour. Ya tai gabut end munai ar bugab igamau 5-ende igoai.
2 Ora, existe ali, junto à Porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pavilhões.
3 Munai end toar munon irou igurei. Qei mag tuum, qei goten boru ne qei qer gugum gurumot uburer eng end igurei. (Wuri end igo ya tai eng qorogot dera gun qamb qenen qoat igurei.
3 Nestes, jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 Qen qei Qenu munon enger der ya weib isa ya qorogot deara gab munon ger wonou gigit isub ya weib isiner eng toar waga iua igurei).
4 [esperando que se movesse a água. Porquanto um anjo descia em certo tempo, agitando-a; e o primeiro que entrava no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Qen end munon ger toar wara togun 38-ende igoai.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Igama qen end Yisas is gab mom imbigorei, munon eng unor set baia toar warei. Ende gab nob qamar: “Ne uberburib qenungan qiyo?”
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim há muito tempo, perguntou-lhe: Queres ser curado?
7 Ne toar munon eng Yisas nob qamar: “Io, qenen ya qoroga ye is weib isub uber burin qamb ebet igoum ego munon qei bais uber-uber eng qand yetanami isub ubet uberet iua igour. Ye munon ger ye ba gigit isa uber-uber burin eng munon ger ue. End ar e inab igoum e.”
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; pois, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Ne Yisas nob qamar: “Der naget nonou qug oramet inab igoan eng ba is.”
8 Então, lhe disse Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Ende qamara munon eng uberet put der naget qug inab igoar eng menub ba isorei. Qen eng ebeter eng inorou qent.
9 Imediatamente, o homem se viu curado e, tomando o leito, pôs-se a andar. E aquele dia era sábado.
10 Munon eng uberet qib igama Yuda der gab qamamir: “See inorou qen in gitab igoun eng ne meimet qamb inorou songi qug bemenumi ba qib igoan?”
10 Por isso, disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 Ne munon eng der qamar: “Munon ye yemusiar eng, ‘qug ba is’ ende yet qamara ye ba qib igoum.”
11 Ao que ele lhes respondeu: O mesmo que me curou me disse: Toma o teu leito e anda.
12 Ende qamara wuri qebi qamamir: “Munon eng your ende qamara at qib igoan?” ende qamamirei.
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Qen end munon yurau irou end Yisas munon eng ende musub wogub wuri qob ar qoa wogub munon eng Yisas sir gab Yuda me wuri imbigau.
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se havia retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Ai gab-gab end munon uberetar eng inorou munai end qib igama Yisas qib gab nob qamar: “See ne mom uber buran, bo qomon boru ger me eb. Bo ebeinen eng qoan quguraget igoan eng wotanami bo sig-sig mom qugurageteriban.”
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: Olha que já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 Ende qamara munon eng Yisas mom imbig wogub isub Yuda wuri nob qamarei.
15 O homem retirou-se e disse aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Qen end inorou qent Yisas munon eng musuor qanam end ne Yuda qanambig qarausiamirei.
16 E os judeus perseguiam Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Ende abari Yisas wuri nob qamar: “Yonou Tain qenen sarau baab igo end ye gor sarau baaum,” ende qamarei.
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Yisas Qenut ‘yonou Tain’ end ye gor Qenu qamar end Yuda munon wuri imusi borusi misiringet Yisas mom waramb qas wogub at igurei. (Qanam eng Yisas wo Qenu wau ue wo munon ar wau qamb igour end at igurei.)
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não somente violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Ende abari Yisas wuri nob qamar: “Segagam aninob quraum, wau wonou misirt mi ger me ebet igo, ur mi aba gab parangaub ebet igo.
19 Então, lhes falou Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho nada pode fazer de si mesmo, senão somente aquilo que vir fazer o Pai; porque tudo o que este fizer, o Filho também semelhantemente o faz.
20 Ur wau sig qenunget ne mi gugum wonou ebet igo eng wau imbig igo. Isi yarab mi eng mom imbig ugea ne bo sarau aib-aib eng imbiga ebet mi eng gagar ebeiner eng wotanamimba. Ende aba gab an misir qebebi iguboumon.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e lhe mostra tudo o que faz, e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 Tain munon umari bo wurimenima igomot der bugab igour. Eng gas ende wonou wau gor munon ger wonou igomot igorib qenunga eng wau gor munon eng menima igomot igoriba.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 Ur munon me wuri qereiminerei. Munon qereimau qomon eng waut wagerei.
22 E o Pai a ninguém julga, mas ao Filho confiou todo julgamento,
23 End ne ur wot igub qenunget gab eng wau gor ende gas ende gari. Munon ger wau me qenunget gab eng ur gor wonou wau imurima derer eng me qenunginerei.”
23 a fim de que todos honrem o Filho do modo por que honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 Ende qamb qamar: “Segagam aninob quraum, munon ger ye qob e quraum eng iruges big igub your yiimurima derem qi eng wot oabiginer eng igom qenen igoriba. Qenu munon eng bo qerei me quguragsierinerei. Wo qo umb wogub bebereg igo.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 Eng segagam aninob quraum. Qen eng qo yarerei igo. Munon umburiamir eng Qenu wau ara qob toau igotounor eng wuri igom igorubour.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Qenen bebereg igamau eng ur wonou qanam end ne wonou wau gor bebereg igamau eng qanam.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Wo munangit wau end ne munon qomon qereimau qomon eng wot wagerei.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 — ausente —
28 Não vos maravilheis disto, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a sua voz e sairão:
29 — ausente —
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 Ende qamb qamar: “Ye mi eng gar ebeteri igoum eng yonou misirt mi ger me ebet igoum. Tain wonou munon qomon wurit qereiom ende yet qamara ebet igoum, ebine qoregen isub igo. ‘Yonou wariges mi ger ebeini’ ende qamb me ebet igoum, wonou yiimurima derem eng gari qob igetet ebet igoum.
30 Eu nada posso fazer de mim mesmo; na forma por que ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 Ye gari yonomit dibes qemerin eng an apand qamb me igesounanei.
31 Se eu testifico a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 A munon ger ye yegab imbig ne yet dibes qamb igo eng apand.
32 Outro é o que testifica a meu respeito, e sei que é verdadeiro o testemunho que ele dá de mim.
33 Qoan aninou munon qei Yont imurimari isub wo qob qamara igub diab aninob qamarari iguman eng wo qob apand qas qamarei.
33 Mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Ye eng quraum eng munangit yet dibes qamarar qamb me quraum. Ye quraum eng an igomot qenen bebereg igamau werei eng qamb igoum.
34 Eu, porém, não aceito humano testemunho; digo-vos, entretanto, estas coisas para que sejais salvos.
35 Yon wo urut begen gas ende begent munon wurit ariramorei. Ende aba an begen eng gab qen pitente mismisiramanei.
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava, e vós quisestes, por algum tempo, alegrar-vos com a sua luz.
36 End ne ye mi e quraum eng munon ger ye nob qamara igub quraum. Yon qoan qamara igumon eng wotanamima. Sarau ye ebet igoum eng yonou tain eb qamara ebet igoum. Sarau eng ebine ne sarau eng wonou ye tain yiimurima derem eng animbiga.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 Ne tain yiimurima derem eng wo gor yet dibes qamb igo. Ego an wo qob bais me igetet igoumon. Ne gor wo menman bais me gab igoumon.
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Jamais tendes ouvido a sua voz, nem visto a sua forma.
38 Wo munon imurima derer eng an gab, munon ger qamb me wot oabigun qamb mag gari gab wogoumon end wonou qob eng anit me rama.
38 Também não tendes a sua palavra permanente em vós, porque não credes naquele a quem ele enviou.
39 An bebereg igorub qamb qenen Qenu qob qoan gumatemir eng wanunger gab igoumon eng. Mai yourt qamamirei? Yet gari qamb gumatemirei.
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 End ne an yet yarab bebereg me igorun qamba at igoumon eng.”
40 Contudo, não quereis vir a mim para terdes vida.
41 Ende qamb qamar: “Ye Munangit ye unum bererimar qamb me darau.
41 Eu não aceito glória que vem dos homens;
42 Ye animbigoum, Qenu gor oau apand big me qenungoumon.
42 sei, entretanto, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Ye tain wonomi wes eng ten derem ego an ye me yemusiaumon. Mai qiyo, munon bubun ger bo wonomi wes eng ten yar qob qamara igub igotounon qiyo, ye sir ue.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, certamente, o recebereis.
44 Aninou munon banam wurit qas mismisirub eng uter oboumon. A Qenu munon imurima derer eng wot mismisirau eng ue. Eng ebet wot maigas oabiguboumon?
44 Como podeis crer, vós os que aceitais glória uns dos outros e, contudo, não procurais a glória que vem do Deus único?
45 Eng gab an ye aninou qomon eng taint dibes qemeriner qamb me yarimar. Munon aninou qomon dibes qemeriner eng Moses aninou qenunget igoumon eng.
45 Não penseis que eu vos acusarei perante o Pai; quem vos acusa é Moisés, em quem tendes firmado a vossa confiança.
46 An Moses qob eng apand mom oabigumanei ende qi eng qo yet oabigoumon qi. Moses wo qob qamb gumater eng yourt ue, yet qamb gumaterei.
46 Porque, se, de fato, crêsseis em Moisés, também creríeis em mim; porquanto ele escreveu a meu respeito.
47 End ne wo qob maigas at gumater eng an musub me oabig eng ye qob gor maigas imbig oabiguboumon,” ende qamarei.
47 Se, porém, não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.