João 3

Qenu Qob Uber (WNU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Qen end munon ger igoai unum eng Nikodemus. Wo Yuda wurinou baraitari, wo git Parisi wurinou yurau.
1 Havia um homem entre os fariseus, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 Qen geret wo itum Yisast diab nob qamar: “Imbigau munon, in ne mom niimbigoun Qenu niimurima derenei. Munon ar ger Qenu wo me maribiginer eng qomon wes-wes ne ebet igoan eng maigas me ebeinerei.”
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és um Mestre vindo de Deus. Ninguém pode fazer esses milagres que fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Ende qamara Yisas taui nob qamar: “Sig apand nonob quraum, munon ger wau qomourt gas ende me ebeiner eng Qenu wonou bibis eng me ginerei.”
3 Jesus replicou-lhe: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer de novo não poderá ver o Reino de Deus.
4 Ne Nikodemus qamar: “Munon mom isigi burab wogub bo sabar wau qomourt buriba? Mai, bo unor qur erobon isa bo sabar baiba qiyo?”
4 Nicodemos perguntou-lhe: Como pode um homem renascer, sendo velho? Porventura pode tornar a entrar no seio de sua mãe e nascer pela segunda vez?
5 Ende qamara Yisas qamar: “Apand quraum, munon ger ya asin Igomurur qau ten obotet maragansiari bo munon bubun gas me ebeiner eng, Qenu wonou bibis end me isinerei.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não renascer da água e do Espírito não poderá entrar no Reino de Deus.
6 End ne tain nanib anbaub igour eng aninou munangit qomon end, a Qenu Igomurur qau ansiara dariamunon eng Igomurur qau wonou.
6 O que nasceu da carne é carne, e o que nasceu do Espírito é espírito.
7 Ye qob eng at aninob qemerine an me qiar. Wogub bo nani se anbaiau gas ende burar.
7 Não te maravilhes de que eu te tenha dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Moon umo di ite ir qiyo ite yar umo isub ende aba in toau qas igub igoun, git eng eret isub igo eng in sir ue. Eng gas ende munon Igomurur qau wurisera bo munon bubun gas ende burunor eng ende gas gari.”
8 O vento sopra onde quer; ouves-lhe o ruído, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai. Assim acontece com aquele que nasceu do Espírito.
9 Ende qamara Nikodemus qamar: “Eng maigas ende ebeiba?”
9 Replicou Nicodemos: Como se pode fazer isso?
10 Qamara Yisas taui qamar: “Ne Isrel wurinou munon baraitari igo qomon wuriimbig igoan eng meimet qamb mi eng qangangetaran?
10 Disse Jesus: És doutor em Israel e ignoras estas coisas!...
11 Segagam nonob quraun, in mi magqurt gab imbig aninob quraun. Eng an bo bur iruges big qenen qob aninob qumurune mogirt wab wogub igoumon.
11 Em verdade, em verdade te digo: dizemos o que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas não recebeis o nosso testemunho.
12 Ne ye mi ag e nonou gab mom imbig igoan end mit big quraum eng ne me imbigan. Eng bo Qenu ginamt end bo qemerine ne maigas imbigiban?
12 Se vos tenho falado das coisas terrenas e não me credes, como crereis se vos falar das celestiais?
13 Munon ger Qenu ginamt end irab mi gab wogub me darau. Munangit wau wonou gari Qenu ginam eng wogub dererei.”
13 Ninguém subiu ao céu senão aquele que desceu do céu, o Filho do Homem que está no céu.
14 Qamb qamar: “Qoan seger ait Moses mani qugur barsi qorent uriamor gas ende bo Munangit wau ende siorubour.
14 Como Moisés levantou a serpente no deserto, assim deve ser levantado o Filho do Homem,
15 Ende siarari munon gugum wot oabig eng gugum bebereg igorubour.
15 para que todo homem que nele crer tenha a vida eterna.
16 Qenu munon gugum ai qent e sig-sig mom wuriqenungar ne wonou wau ten eng imurima dererei. End ne munon gugum wot oabig eng me umunorei, qenen bebereg igorubour.
16 Com efeito, de tal modo Deus amou o mundo, que lhe deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Qenu wo wau imuriamor eng munon wuriqerei quguragsi qamb me imurimau. Wo munon wurimusub wuriqubeiom qamb.
17 Pois Deus não enviou o Filho ao mundo para condená-lo, mas para que o mundo seja salvo por ele.
18 Munon ger wot oabiginer eng wot qob musiteib qamb me ebeinerei. A, munon wot me oabiginer eng wo qo boruburerei igo. Eng wo Qenu wau gari qas wot me oabigau end.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado; por que não crê no nome do Filho único de Deus.
19 Uyor sarau beau qanam eng ete: begen qo ag e der begentar ego munon yamangar wurinou qomon boru-boru eng ebet begen eng wogub itum igorub at igour.
19 Ora, este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, pois as suas obras eram más.
20 Eng munon qei qomon boru ebet igour eng begen end yari igour.
20 Porquanto todo aquele que faz o mal odeia a luz e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 A munon qei qomon apand ebet igour eng wuri begen end igorub qamb qenunget igour. Wuri sarau obounor eng Qenu wurisiara abari munon gugum diban gubour.
21 Mas aquele que pratica a verdade, vem para a luz. Torna-se assim claro que as suas obras são feitas em Deus.
22 Ende qamb wogub ne Yisas wonou imbigau yurau eng oromar ai Yudia wes end isumirei. Isub qen qei end igo munon wurimaragansi ya obotar igoai.
22 Em seguida, foi Jesus com os seus discípulos para os campos da Judéia, e ali se deteve com eles, e batizava.
23 Yon wo gor munon wurimaragansi ya obotar igoai. Wo ginam Ainon Salim nob qani end igama munon yamangar wot isari wurimaragansi igoai. Ginam end ya aib igoar end.
23 Também João batizava em Enon, perto de Salim, porque havia ali muita água, e muitos vinham e eram batizados.
24 Qen end Herot Yon uyort me bigau igama.
24 Pois João ainda não tinha sido lançado no cárcere.
25 Ne Yon wonou imbigau yurau eng der Yuda munon ger ya ubau qomon end at wogub nob agunumirei.
25 Ora, surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu, a respeito da purificação.
26 Ende at wogub Yont isub nob qamamir: “Barai, ne qoan ya Yordan ig iro igo munon ger net isa ya ubetet wot dibes qamara igumin eng, wo gor munon wurimaragansi ya obotar igo. Igama munon gugum wot isub qob qamara igub igour.”
26 Foram e disseram-lhe: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, de quem tu deste testemunho, ei-lo que está batizando e todos vão ter com ele...
27 Ende qamarari Yon taui qamar: “Qenu munon ger mi me imbiginer eng wonou maigas mi ger me ebeinerei.
27 João replicou: Ninguém pode atribuir-se a si mesmo senão o que lhe foi dado do céu.
28 Qob qoan aninob qamam eng an mom qoyam. End qoan aninob ete qemerine igumon eng, ‘Ye munon anmusiau tari eng ue, ye wonou qob gim big yiimurima gigit yoroum’ qamam eng.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas fui enviado diante dele.
29 Munon ger yamangar bainer eng yamangar eng munon eng wonou qoregen. Munon yamangar bainer eng wonou munon banam eng yar qani naget igo wonou banam yamangar bainer eng qob qamara toau isa igub mismisir igoriba. Eng gas ende ye gor ende mismisir igoum.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo. O amigo do esposo, porém, que está presente e o ouve, regozija-se sobremodo com a voz do esposo. Nisso consiste a minha alegria, que agora se completa.
30 End ne wo unum diban igama ne ye ii igoriner eng uber.”
30 Importa que ele cresça e que eu diminua.
31 Ende qamb qamar: “Munon erer qite derer eng wo mi gugum imbig igo. Ne munon ai qent et dari eng wo mi ag et gari qob suab igo. Munon Qenu ginamt igo deriner eng, mi erer qite ne mi ag e gugum imbig igo, wo munon gugum wuritanamima.
31 Aquele que vem de cima é superior a todos. Aquele que vem da terra é terreno e fala de coisas terrenas. Aquele que vem do céu é superior a todos.
32 Wo mi gab ne igub igo end wuri nob qamb igo ego munon wo qob me igotoun qamb at igour.
32 Ele testemunha as coisas que viu e ouviu, mas ninguém recebe o seu testemunho.
33 Munon ger wonou qob igetet eng Qenu apand qurar eng munon qei wuriimbigiba.
33 Aquele que recebe o seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Munon eng Qenu imurima derer eng wonou Igomurur qau qeretutnob opur igama wonou qob eng gor qeretutnob qamb qib igo.
34 Com efeito, aquele que Deus enviou fala a linguagem de Deus, porque ele concede o Espírito sem medidas.
35 Wonou ur eng borusi mom qenunget ne mi gugum wonou ubent big nonogursiarei.
35 O Pai ama o Filho e confiou-lhe todas as coisas.
36 Munon qei wau end wot oabig eng igomot igorubour. A munon wo qob qamara bagau wagir qib igorunor eng umubour. Qenu wurit misiringeteriner eng ten ende igoriba.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; quem não crê no Filho não verá a vida, mas sobre ele pesa a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.