João 3

Qenu Qob Uber (WNU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Qen end munon ger igoai unum eng Nikodemus. Wo Yuda wurinou baraitari, wo git Parisi wurinou yurau.
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um governante dos judeus;
2 Qen geret wo itum Yisast diab nob qamar: “Imbigau munon, in ne mom niimbigoun Qenu niimurima derenei. Munon ar ger Qenu wo me maribiginer eng qomon wes-wes ne ebet igoan eng maigas me ebeinerei.”
2 este veio de noite a Jesus, e lhe disse: Rabi, nós sabemos que és mestre vindo de Deus; porque nenhum homem pode fazer estes milagres que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Ende qamara Yisas taui nob qamar: “Sig apand nonob quraum, munon ger wau qomourt gas ende me ebeiner eng Qenu wonou bibis eng me ginerei.”
3 Respondeu-lhe Jesus, dizendo: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer de novo, ele não pode ver o reino de Deus.
4 Ne Nikodemus qamar: “Munon mom isigi burab wogub bo sabar wau qomourt buriba? Mai, bo unor qur erobon isa bo sabar baiba qiyo?”
4 Nicodemos disse a ele: Como pode um homem nascer, sendo ele velho? Pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Ende qamara Yisas qamar: “Apand quraum, munon ger ya asin Igomurur qau ten obotet maragansiari bo munon bubun gas me ebeiner eng, Qenu wonou bibis end me isinerei.
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer da água e do Espírito, ele não pode entrar no reino de Deus.
6 End ne tain nanib anbaub igour eng aninou munangit qomon end, a Qenu Igomurur qau ansiara dariamunon eng Igomurur qau wonou.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Ye qob eng at aninob qemerine an me qiar. Wogub bo nani se anbaiau gas ende burar.
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Moon umo di ite ir qiyo ite yar umo isub ende aba in toau qas igub igoun, git eng eret isub igo eng in sir ue. Eng gas ende munon Igomurur qau wurisera bo munon bubun gas ende burunor eng ende gas gari.”
8 O vento sopra onde quer, e tu ouves o seu som, mas não sabes de onde vem, e para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Ende qamara Nikodemus qamar: “Eng maigas ende ebeiba?”
9 Nicodemos respondeu e lhe disse: Como pode ser estas coisas?
10 Qamara Yisas taui qamar: “Ne Isrel wurinou munon baraitari igo qomon wuriimbig igoan eng meimet qamb mi eng qangangetaran?
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Tu és mestre em Israel e não entendes estas coisas?
11 Segagam nonob quraun, in mi magqurt gab imbig aninob quraun. Eng an bo bur iruges big qenen qob aninob qumurune mogirt wab wogub igoumon.
11 Na verdade, na verdade eu te digo que nós falamos o que sabemos, e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho.
12 Ne ye mi ag e nonou gab mom imbig igoan end mit big quraum eng ne me imbigan. Eng bo Qenu ginamt end bo qemerine ne maigas imbigiban?
12 Se eu vos falei de coisas terrenas, e vós não credes, como crereis, se eu vos falar das coisas celestiais?
13 Munon ger Qenu ginamt end irab mi gab wogub me darau. Munangit wau wonou gari Qenu ginam eng wogub dererei.”
13 E nenhum homem subiu ao céu, senão aquele que desceu do céu, o Filho do homem que está no céu.
14 Qamb qamar: “Qoan seger ait Moses mani qugur barsi qorent uriamor gas ende bo Munangit wau ende siorubour.
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 Ende siarari munon gugum wot oabig eng gugum bebereg igorubour.
15 para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 Qenu munon gugum ai qent e sig-sig mom wuriqenungar ne wonou wau ten eng imurima dererei. End ne munon gugum wot oabig eng me umunorei, qenen bebereg igorubour.
16 Porque Deus amou tanto ao mundo que ele deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Qenu wo wau imuriamor eng munon wuriqerei quguragsi qamb me imurimau. Wo munon wurimusub wuriqubeiom qamb.
17 Porque Deus não enviou o seu Filho ao mundo para condenar o mundo, mas para que o mundo possa ser salvo através dele.
18 Munon ger wot oabiginer eng wot qob musiteib qamb me ebeinerei. A, munon wot me oabiginer eng wo qo boruburerei igo. Eng wo Qenu wau gari qas wot me oabigau end.
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porque não creu no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Uyor sarau beau qanam eng ete: begen qo ag e der begentar ego munon yamangar wurinou qomon boru-boru eng ebet begen eng wogub itum igorub at igour.
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque os seus atos eram maus.
20 Eng munon qei qomon boru ebet igour eng begen end yari igour.
20 Porque todo aquele que faz o mal odeia a luz, e não vem para a luz, para que os seus atos não sejam reprovados.
21 A munon qei qomon apand ebet igour eng wuri begen end igorub qamb qenunget igour. Wuri sarau obounor eng Qenu wurisiara abari munon gugum diban gubour.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que os seus atos possam ser manifestos, pois eles são forjados em Deus.
22 Ende qamb wogub ne Yisas wonou imbigau yurau eng oromar ai Yudia wes end isumirei. Isub qen qei end igo munon wurimaragansi ya obotar igoai.
22 Após estas coisas Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; e estava ali com eles e batizava.
23 Yon wo gor munon wurimaragansi ya obotar igoai. Wo ginam Ainon Salim nob qani end igama munon yamangar wot isari wurimaragansi igoai. Ginam end ya aib igoar end.
23 E João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e eles vinham, e eram batizados.
24 Qen end Herot Yon uyort me bigau igama.
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 Ne Yon wonou imbigau yurau eng der Yuda munon ger ya ubau qomon end at wogub nob agunumirei.
25 Então, levantou-se uma questão entre alguns dos discípulos de João e os judeus acerca da purificação.
26 Ende at wogub Yont isub nob qamamir: “Barai, ne qoan ya Yordan ig iro igo munon ger net isa ya ubetet wot dibes qamara igumin eng, wo gor munon wurimaragansi ya obotar igo. Igama munon gugum wot isub qob qamara igub igour.”
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos os homens vão até ele.
27 Ende qamarari Yon taui qamar: “Qenu munon ger mi me imbiginer eng wonou maigas mi ger me ebeinerei.
27 João respondeu e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se lhe não for dada do céu.
28 Qob qoan aninob qamam eng an mom qoyam. End qoan aninob ete qemerine igumon eng, ‘Ye munon anmusiau tari eng ue, ye wonou qob gim big yiimurima gigit yoroum’ qamam eng.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Munon ger yamangar bainer eng yamangar eng munon eng wonou qoregen. Munon yamangar bainer eng wonou munon banam eng yar qani naget igo wonou banam yamangar bainer eng qob qamara toau isa igub mismisir igoriba. Eng gas ende ye gor ende mismisir igoum.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo, mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, alegra-se muito com a voz do noivo. Esta minha alegria está cumprida.
30 End ne wo unum diban igama ne ye ii igoriner eng uber.”
30 Ele deve crescer, mas eu devo diminuir.
31 Ende qamb qamar: “Munon erer qite derer eng wo mi gugum imbig igo. Ne munon ai qent et dari eng wo mi ag et gari qob suab igo. Munon Qenu ginamt igo deriner eng, mi erer qite ne mi ag e gugum imbig igo, wo munon gugum wuritanamima.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos, aquele que está na terra é da terra, e fala da terra; aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Wo mi gab ne igub igo end wuri nob qamb igo ego munon wo qob me igotoun qamb at igour.
32 E o que ele tem visto e ouvido, isso ele testifica; e nenhum homem aceita o seu testemunho.
33 Munon ger wonou qob igetet eng Qenu apand qurar eng munon qei wuriimbigiba.
33 Aquele que tem recebido seu testemunho, estabeleceu o selo dele que Deus é verdadeiro.
34 Munon eng Qenu imurima derer eng wonou Igomurur qau qeretutnob opur igama wonou qob eng gor qeretutnob qamb qib igo.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não lhe dá o Espírito por medida.
35 Wonou ur eng borusi mom qenunget ne mi gugum wonou ubent big nonogursiarei.
35 O Pai ama ao Filho, e tem dado todas as coisas em suas mãos.
36 Munon qei wau end wot oabig eng igomot igorubour. A munon wo qob qamara bagau wagir qib igorunor eng umubour. Qenu wurit misiringeteriner eng ten ende igoriba.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; e aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.