João 3
Qenu Qob Uber (WNU) vs NTLH
1 Qen end munon ger igoai unum eng Nikodemus. Wo Yuda wurinou baraitari, wo git Parisi wurinou yurau.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, que era líder dos judeus.
2 Qen geret wo itum Yisast diab nob qamar: “Imbigau munon, in ne mom niimbigoun Qenu niimurima derenei. Munon ar ger Qenu wo me maribiginer eng qomon wes-wes ne ebet igoan eng maigas me ebeinerei.”
2 Uma noite ele foi visitar Jesus e disse: — Rabi, nós sabemos que o senhor é um mestre que Deus enviou, pois ninguém pode fazer esses milagres se Deus não estiver com ele.
3 Ende qamara Yisas taui nob qamar: “Sig apand nonob quraum, munon ger wau qomourt gas ende me ebeiner eng Qenu wonou bibis eng me ginerei.”
3 Jesus respondeu:
4 Ne Nikodemus qamar: “Munon mom isigi burab wogub bo sabar wau qomourt buriba? Mai, bo unor qur erobon isa bo sabar baiba qiyo?”
4 Nicodemos perguntou: — Como é que um homem velho pode nascer de novo? Será que ele pode voltar para a barriga da sua mãe e nascer outra vez?
5 Ende qamara Yisas qamar: “Apand quraum, munon ger ya asin Igomurur qau ten obotet maragansiari bo munon bubun gas me ebeiner eng, Qenu wonou bibis end me isinerei.
5 Jesus disse:
6 End ne tain nanib anbaub igour eng aninou munangit qomon end, a Qenu Igomurur qau ansiara dariamunon eng Igomurur qau wonou.
6 Quem nasce de pais humanos é um ser de natureza humana; quem nasce do Espírito é um ser de natureza espiritual.
7 Ye qob eng at aninob qemerine an me qiar. Wogub bo nani se anbaiau gas ende burar.
7 Por isso não fique admirado porque eu disse que todos vocês precisam nascer de novo.
8 Moon umo di ite ir qiyo ite yar umo isub ende aba in toau qas igub igoun, git eng eret isub igo eng in sir ue. Eng gas ende munon Igomurur qau wurisera bo munon bubun gas ende burunor eng ende gas gari.”
8 O vento sopra onde quer, e ouve-se o barulho que ele faz, mas não se sabe de onde ele vem, nem para onde vai. A mesma coisa acontece com todos os que nascem do Espírito.
9 Ende qamara Nikodemus qamar: “Eng maigas ende ebeiba?”
9 — Como pode ser isso? — perguntou Nicodemos.
10 Qamara Yisas taui qamar: “Ne Isrel wurinou munon baraitari igo qomon wuriimbig igoan eng meimet qamb mi eng qangangetaran?
10 Jesus respondeu:
11 Segagam nonob quraun, in mi magqurt gab imbig aninob quraun. Eng an bo bur iruges big qenen qob aninob qumurune mogirt wab wogub igoumon.
11 Pois eu afirmo ao senhor que isto é verdade: nós falamos daquilo que sabemos e contamos o que temos visto, mas vocês não querem aceitar a nossa mensagem.
12 Ne ye mi ag e nonou gab mom imbig igoan end mit big quraum eng ne me imbigan. Eng bo Qenu ginamt end bo qemerine ne maigas imbigiban?
12 Se vocês não creem quando falo das coisas deste mundo, como vão crer se eu falar das coisas do céu?
13 Munon ger Qenu ginamt end irab mi gab wogub me darau. Munangit wau wonou gari Qenu ginam eng wogub dererei.”
13 Ninguém subiu ao céu, a não ser o
14 Qamb qamar: “Qoan seger ait Moses mani qugur barsi qorent uriamor gas ende bo Munangit wau ende siorubour.
14 — Assim como Moisés, no deserto, levantou a cobra de bronze numa estaca, assim também o Filho do Homem tem de ser levantado,
15 Ende siarari munon gugum wot oabig eng gugum bebereg igorubour.
15 para que todos os que crerem nele tenham a vida eterna.
16 Qenu munon gugum ai qent e sig-sig mom wuriqenungar ne wonou wau ten eng imurima dererei. End ne munon gugum wot oabig eng me umunorei, qenen bebereg igorubour.
16 Porque Deus amou o mundo tanto, que deu o seu único Filho, para que todo aquele que nele crer não morra, mas tenha a vida eterna.
17 Qenu wo wau imuriamor eng munon wuriqerei quguragsi qamb me imurimau. Wo munon wurimusub wuriqubeiom qamb.
17 Pois Deus mandou o seu Filho para salvar o mundo e não para julgá-lo.
18 Munon ger wot oabiginer eng wot qob musiteib qamb me ebeinerei. A, munon wot me oabiginer eng wo qo boruburerei igo. Eng wo Qenu wau gari qas wot me oabigau end.
18 — Aquele que crê no Filho não é julgado; mas quem não crê já está julgado porque não crê no Filho único de Deus.
19 Uyor sarau beau qanam eng ete: begen qo ag e der begentar ego munon yamangar wurinou qomon boru-boru eng ebet begen eng wogub itum igorub at igour.
19 E é assim que o julgamento é feito: Deus mandou a luz ao mundo, mas as pessoas preferiram a escuridão porque fazem o que é mau.
20 Eng munon qei qomon boru ebet igour eng begen end yari igour.
20 Pois todos os que fazem o mal odeiam a luz e fogem dela, para que ninguém veja as coisas más que eles fazem.
21 A munon qei qomon apand ebet igour eng wuri begen end igorub qamb qenunget igour. Wuri sarau obounor eng Qenu wurisiara abari munon gugum diban gubour.
21 Mas os que vivem de acordo com a verdade procuram a luz, a fim de que possa ser visto claramente que as suas ações são feitas de acordo com a vontade de Deus.
22 Ende qamb wogub ne Yisas wonou imbigau yurau eng oromar ai Yudia wes end isumirei. Isub qen qei end igo munon wurimaragansi ya obotar igoai.
22 Depois disso, Jesus e os seus discípulos foram para a região da Judeia. Ele ficou algum tempo com eles ali e batizava as pessoas.
23 Yon wo gor munon wurimaragansi ya obotar igoai. Wo ginam Ainon Salim nob qani end igama munon yamangar wot isari wurimaragansi igoai. Ginam end ya aib igoar end.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque lá havia muita água.
24 Qen end Herot Yon uyort me bigau igama.
24 (João ainda não tinha sido preso.)
25 Ne Yon wonou imbigau yurau eng der Yuda munon ger ya ubau qomon end at wogub nob agunumirei.
25 Alguns discípulos de João tiveram uma discussão com um judeu sobre a cerimônia de purificação .
26 Ende at wogub Yont isub nob qamamir: “Barai, ne qoan ya Yordan ig iro igo munon ger net isa ya ubetet wot dibes qamara igumin eng, wo gor munon wurimaragansi ya obotar igo. Igama munon gugum wot isub qob qamara igub igour.”
26 Eles foram dizer a João: — Mestre, aquele homem que estava com o senhor no outro lado do rio Jordão está batizando as pessoas. O senhor falou sobre ele, lembra? E todos estão indo atrás dele.
27 Ende qamarari Yon taui qamar: “Qenu munon ger mi me imbiginer eng wonou maigas mi ger me ebeinerei.
27 João respondeu: — Ninguém pode ter alguma coisa se ela não for dada por Deus.
28 Qob qoan aninob qamam eng an mom qoyam. End qoan aninob ete qemerine igumon eng, ‘Ye munon anmusiau tari eng ue, ye wonou qob gim big yiimurima gigit yoroum’ qamam eng.
28 Vocês são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Messias , mas fui enviado adiante dele.”
29 Munon ger yamangar bainer eng yamangar eng munon eng wonou qoregen. Munon yamangar bainer eng wonou munon banam eng yar qani naget igo wonou banam yamangar bainer eng qob qamara toau isa igub mismisir igoriba. Eng gas ende ye gor ende mismisir igoum.
29 Num casamento, o noivo é aquele a quem a noiva pertence. O amigo do noivo está ali, e o escuta, e se alegra quando ouve a voz dele. Assim também o que está acontecendo com Jesus me faz ficar completamente alegre.
30 End ne wo unum diban igama ne ye ii igoriner eng uber.”
30 Ele tem de ficar cada vez mais importante, e eu, menos importante.
31 Ende qamb qamar: “Munon erer qite derer eng wo mi gugum imbig igo. Ne munon ai qent et dari eng wo mi ag et gari qob suab igo. Munon Qenu ginamt igo deriner eng, mi erer qite ne mi ag e gugum imbig igo, wo munon gugum wuritanamima.
31 Aquele que vem de cima é o mais importante de todos, e quem vem da terra é da terra e fala das coisas terrenas. Quem vem do céu é o mais importante de todos.
32 Wo mi gab ne igub igo end wuri nob qamb igo ego munon wo qob me igotoun qamb at igour.
32 Ele fala daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita a sua mensagem.
33 Munon ger wonou qob igetet eng Qenu apand qurar eng munon qei wuriimbigiba.
33 Quem aceita a sua mensagem dá prova de que o que Deus diz é verdade.
34 Munon eng Qenu imurima derer eng wonou Igomurur qau qeretutnob opur igama wonou qob eng gor qeretutnob qamb qib igo.
34 Aquele que Deus enviou diz as palavras de Deus porque Deus dá do seu Espírito sem medida.
35 Wonou ur eng borusi mom qenunget ne mi gugum wonou ubent big nonogursiarei.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo nas mãos dele.
36 Munon qei wau end wot oabig eng igomot igorubour. A munon wo qob qamara bagau wagir qib igorunor eng umubour. Qenu wurit misiringeteriner eng ten ende igoriba.
36 Por isso quem crê no Filho tem a vida eterna; porém quem desobedece ao Filho nunca terá a vida eterna, mas sofrerá para sempre o castigo de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.