João 3
Qenu Qob Uber (WNU) vs NVT
1 Qen end munon ger igoai unum eng Nikodemus. Wo Yuda wurinou baraitari, wo git Parisi wurinou yurau.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, líder religioso entre os judeus.
2 Qen geret wo itum Yisast diab nob qamar: “Imbigau munon, in ne mom niimbigoun Qenu niimurima derenei. Munon ar ger Qenu wo me maribiginer eng qomon wes-wes ne ebet igoan eng maigas me ebeinerei.”
2 Certa noite, veio falar com Jesus e disse: “Rabi, todos nós sabemos que Deus enviou o senhor para nos ensinar. Seus sinais são prova de que Deus está com o senhor”.
3 Ende qamara Yisas taui nob qamar: “Sig apand nonob quraum, munon ger wau qomourt gas ende me ebeiner eng Qenu wonou bibis eng me ginerei.”
3 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: quem não nascer de novo, não verá o reino de Deus”.
4 Ne Nikodemus qamar: “Munon mom isigi burab wogub bo sabar wau qomourt buriba? Mai, bo unor qur erobon isa bo sabar baiba qiyo?”
4 “Como pode um homem velho nascer de novo?”, perguntou Nicodemos. “Acaso ele pode voltar ao ventre da mãe e nascer uma segunda vez?”
5 Ende qamara Yisas qamar: “Apand quraum, munon ger ya asin Igomurur qau ten obotet maragansiari bo munon bubun gas me ebeiner eng, Qenu wonou bibis end me isinerei.
5 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: ninguém pode entrar no reino de Deus sem nascer da água e do Espírito.
6 End ne tain nanib anbaub igour eng aninou munangit qomon end, a Qenu Igomurur qau ansiara dariamunon eng Igomurur qau wonou.
6 Os seres humanos podem gerar apenas vida humana, mas o Espírito dá à luz vida espiritual.
7 Ye qob eng at aninob qemerine an me qiar. Wogub bo nani se anbaiau gas ende burar.
7 Portanto, não se surpreenda quando eu digo: ‘É necessário nascer de novo’.
8 Moon umo di ite ir qiyo ite yar umo isub ende aba in toau qas igub igoun, git eng eret isub igo eng in sir ue. Eng gas ende munon Igomurur qau wurisera bo munon bubun gas ende burunor eng ende gas gari.”
8 O vento sopra onde quer. Assim como você ouve o vento, mas não é capaz de dizer de onde ele vem nem para onde vai, também é incapaz de explicar como as pessoas nascem do Espírito”.
9 Ende qamara Nikodemus qamar: “Eng maigas ende ebeiba?”
9 “Como pode ser isso?”, perguntou Nicodemos.
10 Qamara Yisas taui qamar: “Ne Isrel wurinou munon baraitari igo qomon wuriimbig igoan eng meimet qamb mi eng qangangetaran?
10 Jesus respondeu: “Você é um mestre respeitado em Israel e não entende essas coisas?
11 Segagam nonob quraun, in mi magqurt gab imbig aninob quraun. Eng an bo bur iruges big qenen qob aninob qumurune mogirt wab wogub igoumon.
11 Eu lhe digo a verdade: falamos daquilo que sabemos e vimos e, no entanto, vocês não creem em nosso testemunho.
12 Ne ye mi ag e nonou gab mom imbig igoan end mit big quraum eng ne me imbigan. Eng bo Qenu ginamt end bo qemerine ne maigas imbigiban?
12 Se vocês não creem em mim quando falo de coisas terrenas, como crerão se eu falar de coisas celestiais?
13 Munon ger Qenu ginamt end irab mi gab wogub me darau. Munangit wau wonou gari Qenu ginam eng wogub dererei.”
13 Ninguém jamais subiu ao céu, exceto aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 Qamb qamar: “Qoan seger ait Moses mani qugur barsi qorent uriamor gas ende bo Munangit wau ende siorubour.
14 E, como Moisés, no deserto, levantou a serpente de bronze numa estaca, também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 Ende siarari munon gugum wot oabig eng gugum bebereg igorubour.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 Qenu munon gugum ai qent e sig-sig mom wuriqenungar ne wonou wau ten eng imurima dererei. End ne munon gugum wot oabig eng me umunorei, qenen bebereg igorubour.
16 “Porque Deus amou tanto o mundo que deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Qenu wo wau imuriamor eng munon wuriqerei quguragsi qamb me imurimau. Wo munon wurimusub wuriqubeiom qamb.
17 Deus enviou seu Filho ao mundo não para condenar o mundo, mas para salvá-lo por meio dele.
18 Munon ger wot oabiginer eng wot qob musiteib qamb me ebeinerei. A, munon wot me oabiginer eng wo qo boruburerei igo. Eng wo Qenu wau gari qas wot me oabigau end.
18 “Não há condenação alguma para quem crê nele. Mas quem não crê nele já está condenado por não crer no Filho único de Deus.
19 Uyor sarau beau qanam eng ete: begen qo ag e der begentar ego munon yamangar wurinou qomon boru-boru eng ebet begen eng wogub itum igorub at igour.
19 E a condenação se baseia nisto: a luz de Deus veio ao mundo, mas as pessoas amaram mais a escuridão que a luz, porque seus atos eram maus.
20 Eng munon qei qomon boru ebet igour eng begen end yari igour.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima dela, pois teme que seus pecados sejam expostos.
21 A munon qei qomon apand ebet igour eng wuri begen end igorub qamb qenunget igour. Wuri sarau obounor eng Qenu wurisiara abari munon gugum diban gubour.
21 Mas quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que outros vejam que ele faz a vontade de Deus”.
22 Ende qamb wogub ne Yisas wonou imbigau yurau eng oromar ai Yudia wes end isumirei. Isub qen qei end igo munon wurimaragansi ya obotar igoai.
22 Então Jesus e seus discípulos saíram de Jerusalém e foram à região da Judeia. Jesus passou um tempo ali com eles, batizando.
23 Yon wo gor munon wurimaragansi ya obotar igoai. Wo ginam Ainon Salim nob qani end igama munon yamangar wot isari wurimaragansi igoai. Ginam end ya aib igoar end.
23 Nessa época, João também batizava em Enom, perto de Salim, pois havia ali bastante água, e o povo ia até ele para ser batizado.
24 Qen end Herot Yon uyort me bigau igama.
24 Isso aconteceu antes de João ser preso.
25 Ne Yon wonou imbigau yurau eng der Yuda munon ger ya ubau qomon end at wogub nob agunumirei.
25 Surgiu uma discussão entre os discípulos de João e certo judeu a respeito da purificação cerimonial.
26 Ende at wogub Yont isub nob qamamir: “Barai, ne qoan ya Yordan ig iro igo munon ger net isa ya ubetet wot dibes qamara igumin eng, wo gor munon wurimaragansi ya obotar igo. Igama munon gugum wot isub qob qamara igub igour.”
26 Os discípulos de João foram falar com ele e lhe disseram: “Rabi, o homem que o senhor encontrou no outro lado do rio Jordão, aquele de quem o senhor deu testemunho, também está batizando. Todos vão até ele”.
27 Ende qamarari Yon taui qamar: “Qenu munon ger mi me imbiginer eng wonou maigas mi ger me ebeinerei.
27 João respondeu: “Ninguém pode receber coisa alguma, a menos que lhe seja concedida do céu.
28 Qob qoan aninob qamam eng an mom qoyam. End qoan aninob ete qemerine igumon eng, ‘Ye munon anmusiau tari eng ue, ye wonou qob gim big yiimurima gigit yoroum’ qamam eng.
28 Vocês sabem que eu lhes disse claramente: ‘Eu não sou o Cristo. Estou aqui apenas para preparar o caminho para ele’.
29 Munon ger yamangar bainer eng yamangar eng munon eng wonou qoregen. Munon yamangar bainer eng wonou munon banam eng yar qani naget igo wonou banam yamangar bainer eng qob qamara toau isa igub mismisir igoriba. Eng gas ende ye gor ende mismisir igoum.
29 É o noivo que se casa com a noiva; o amigo do noivo simplesmente se alegra de estar ao lado dele e ouvir seus votos. Portanto, muito me alegro com o destaque dele.
30 End ne wo unum diban igama ne ye ii igoriner eng uber.”
30 Ele deve se tornar cada vez maior, e eu, cada vez menor”.
31 Ende qamb qamar: “Munon erer qite derer eng wo mi gugum imbig igo. Ne munon ai qent et dari eng wo mi ag et gari qob suab igo. Munon Qenu ginamt igo deriner eng, mi erer qite ne mi ag e gugum imbig igo, wo munon gugum wuritanamima.
31 Aquele que veio do alto é superior a todos. Nós somos da terra e falamos de coisas terrenas, mas ele veio do céu e é superior a todos.
32 Wo mi gab ne igub igo end wuri nob qamb igo ego munon wo qob me igotoun qamb at igour.
32 Ele dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas como são poucos os que creem no que ele diz!
33 Munon ger wonou qob igetet eng Qenu apand qurar eng munon qei wuriimbigiba.
33 Todo aquele que aceita seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Munon eng Qenu imurima derer eng wonou Igomurur qau qeretutnob opur igama wonou qob eng gor qeretutnob qamb qib igo.
34 Pois ele foi enviado por Deus e fala as palavras de Deus, porque Deus lhe dá, sem limites, o Espírito.
35 Wonou ur eng borusi mom qenunget ne mi gugum wonou ubent big nonogursiarei.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo em suas mãos.
36 Munon qei wau end wot oabig eng igomot igorubour. A munon wo qob qamara bagau wagir qib igorunor eng umubour. Qenu wurit misiringeteriner eng ten ende igoriba.
36 E quem crê no Filho de Deus tem a vida eterna. Quem não obedece ao Filho não tem a vida eterna, mas a ira de Deus permanece sobre ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.