João 2
Qenu Qob Uber (WNU) vs NVT
1 Qen ombur ubura ne ai Galili ginam Kana end munon ger yamangar nob qi baub qamb etemirei. Qen end Yisas unor end igoai.
1 Três dias depois, houve uma festa de casamento no povoado de Caná da Galileia. A mãe de Jesus estava ali,
2 End ne Yisas wonou imbigau yurau eng nob isar qamb gim ibegeari isumirei.
2 e Jesus e seus discípulos também foram convidados para a celebração.
3 Qen end mi aib at nub wain ya gor nub igamari uburerei. Ende gab Yisas unor der nob qamar: “Wain ya mom nub ugaur.”
3 Durante a festa, o vinho acabou, e a mãe de Jesus lhe disse: “Eles não têm mais vinho”.
4 Ende qamara Yisas taui qamar: “Ye meimi ebeibine ye nob quran? Ye qen se.”
4 “Mulher, isso não me diz respeito”, respondeu Jesus. “Minha hora ainda não chegou.”
5 Ende nob qamara unor wogub sarau eng baab igour eng wuri nob qamar: “An et igorunon eng mi ger abar qamb anit qamara gab eng qob toat mi qurar eng abar,” qamar.
5 Sua mãe, porém, disse aos empregados: “Façam tudo que ele mandar”.
6 Qen end Yuda wurinou qomon eng toat ya unab ba di big igo mor isub qamb goten uben birogoni isub igour eng. Egi aib-aib 6-ende igoai. Egi end ya garan aib degen-degent unab igoun gas end igoai.
6 Havia ali perto seis potes de pedra usados na purificação cerimonial judaica. Cada um tinha capacidade entre 80 e 120 litros.
7 End ne Yisas sarau munon eng wuri nob qamara: “Egi end ya unar,” ende qamara unari dieramorei.
7 Jesus disse aos empregados: “Encham os potes com água”. Quando os potes estavam cheios,
8 Dierama ba diarari wuri nob qamar: “Ya qei waari bis munon mani qoat igo eng utar.” Ende qamara waari bis utemirei.
8 disse: “Agora tirem um pouco e levem ao mestre de cerimônias”. Os empregados seguiram suas instruções.
9 Bisub utari warigesi nub gar eng qer uber, wain ya warorei. Ende gab wain ya eng eret baumirei qi eng wo sir ue. Munon ya asin waari bis utemir eng wuri sir. Ende gab munon yamangar se bauor eng wot ara yara,
9 O mestre de cerimônias provou a água transformada em vinho, sem conhecer sua procedência (embora os empregados obviamente soubessem). Então chamou o noivo.
10 nob qamar: “Munon gugum mi aib at nub eng wain ya qer uber ete eng gigit qerei wurisari nub ugeari ne qer ii ete eng bo qanamt qerei igour. Ne bo uber eng duet igo see qas imurima yara,” ende qamarei.
10 “O anfitrião sempre serve o melhor vinho primeiro”, disse ele. “Depois, quando todos já beberam bastante, serve o vinho de menor qualidade. Mas você guardou o melhor vinho até agora!”
11 Yisas qen qamart wonomi wes eng ebeter eng. Eng ginam Kana ai Galili end. Ende aba wonou imbigau yurau eng gab wot oabigumirei.
11 Esse sinal em Caná da Galileia foi o primeiro milagre que Jesus fez. Com isso ele manifestou sua glória, e seus discípulos creram nele.
12 Qen eng ubura ne Yisas unor ne umuragrari ne wonou wuri imbigau yurau eng ende oromar Kaperneam end isub qen gurum nami end igurei.
12 Depois do casamento, foi a Cafarnaum, onde passou alguns dias com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos.
13 End igamari Yuda wurinou qen aib Qenu wonou ensel tonoanb me igaramau qamb mi aib at nub igour eng piara gab Yisas Yerusalem qite irarei.
13 Era quase época da festa da Páscoa judaica, de modo que Jesus subiu a Jerusalém.
14 Irab inorou munai aib mor isub gar eng munon irou bur qarig ne sipsip morogan ne eng nomon qur eng gagar bisub nor end mi taui baub igamari ibagarei.
14 No pátio do templo, viu comerciantes que vendiam bois, ovelhas e pombas para os sacrifícios; também viu negociantes, em mesas, trocando dinheiro estrangeiro.
15 Ende ibag ne bunom tau ger ba qungausi ne munon mor igour eng orotoar arir, ne bur qarig sipsip qamb eng gugum orotoar arir, ne wurinou nomon qur nam qabt bigumir eng ten biigiamorei.
15 Jesus fez um chicote de cordas e os expulsou a todos do templo. Pôs para fora as ovelhas e os bois, espalhou as moedas dos negociantes no chão e virou as mesas.
16 Ende at ne munon morogan taui ba igour eng wuri nob qamar: “An mi e ba iuar, Tain munai bo ba sumungasi mind munai gas ende me abar.”
16 Depois, foi até aqueles que vendiam pombas e lhes disse: “Tirem essas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado!”.
17 Ende aba wonou imbigau yurau eng der qob qoan gumatemir ete igoar end misir igumirei: “Ye nonou munai sig mom qenungoum. Munon ger munai eng sumungasia gab ye oau biriberi nibam,” ende igoai.
17 Então os discípulos se lembraram desta profecia das Escrituras: “O zelo pela casa de Deus me consumirá”.
18 Ne Yuda munon baraitari bo igeser yar qebi qamamir: “Ne qomon wes ger aba gab in qomorun, qo munon eng Qenu boopurima igo end abar eng, ende qomoruboun.”
18 “O que você está fazendo?”, questionaram os líderes judeus. “Que sinal você nos mostra para comprovar que tem autoridade para isso?”
19 Ende qamarari Yisas taui qamar: “Qenu munai e bapamimari ne ye bo qen ombur garit mindaibam.”
19 “Pois bem”, respondeu Jesus. “Destruam este templo, e em três dias eu o levantarei.”
20 Ende qamara wuri qamamir: “Ii, munai e bapamimari qen ombur garit mindaibam quran? Munon munai e mindat igamari togun 46-ende wara boopuramirei,” ende qamamirei.
20 Eles disseram: “Foram necessários 46 anos para construir este templo, e você o reconstruirá em três dias?”.
21 Eng Yisas Qenu munait qamar eng wonou git goan end qamb igoai.
21 Mas quando Jesus disse “este templo”, estava se referindo a seu próprio corpo.
22 End ne wo uma tumunimari bo igomot der bogoma ne wonou imbigau yurau eng misir igub qamamir: “Qo, qob qoan igoar eng mi git abar eng.” Ende qamb wot oa bigumirei.
22 Depois que ele ressuscitou dos mortos, seus discípulos se lembraram do que ele tinha dito e creram nas Escrituras e em suas palavras.
23 Yuda wurinou mi niau qen (Pasova qamb igour) eng gab Yisas Yerusalem end ir igo mi wes-wes aba dibenara gab munon irou wot oabigumirei.
23 Por causa dos sinais que Jesus realizou em Jerusalém durante a festa da Páscoa, muitos creram nele.
24 Ende abari Yisas wo munon gugum wurinou misir mom imbig wogub wonomi ba me dibesiau.
24 Jesus, porém, não confiava neles, pois conhecia a todos.
25 Munon ger igo ger wonou qomon eng Yisas imbig me nob qamarau. Yisas wonou, munon gugum misir eng imbig igoai.
25 Ninguém precisava lhe dizer como o ser humano é de fato, pois ele conhecia a natureza humana.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.