João 2
Qenu Qob Uber (WNU) vs ACF
1 Qen ombur ubura ne ai Galili ginam Kana end munon ger yamangar nob qi baub qamb etemirei. Qen end Yisas unor end igoai.
1 E, ao terceiro dia, fizeram-se umas bodas em Caná da Galiléia; e estava ali a mãe de Jesus.
2 End ne Yisas wonou imbigau yurau eng nob isar qamb gim ibegeari isumirei.
2 E foi também convidado Jesus e os seus discípulos para as bodas.
3 Qen end mi aib at nub wain ya gor nub igamari uburerei. Ende gab Yisas unor der nob qamar: “Wain ya mom nub ugaur.”
3 E, faltando vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Não têm vinho.
4 Ende qamara Yisas taui qamar: “Ye meimi ebeibine ye nob quran? Ye qen se.”
4 Disse-lhe Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Ende nob qamara unor wogub sarau eng baab igour eng wuri nob qamar: “An et igorunon eng mi ger abar qamb anit qamara gab eng qob toat mi qurar eng abar,” qamar.
5 Sua mãe disse aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Qen end Yuda wurinou qomon eng toat ya unab ba di big igo mor isub qamb goten uben birogoni isub igour eng. Egi aib-aib 6-ende igoai. Egi end ya garan aib degen-degent unab igoun gas end igoai.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam dois ou três almudes.
7 End ne Yisas sarau munon eng wuri nob qamara: “Egi end ya unar,” ende qamara unari dieramorei.
7 Disse-lhes Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 Dierama ba diarari wuri nob qamar: “Ya qei waari bis munon mani qoat igo eng utar.” Ende qamara waari bis utemirei.
8 E disse-lhes: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E levaram.
9 Bisub utari warigesi nub gar eng qer uber, wain ya warorei. Ende gab wain ya eng eret baumirei qi eng wo sir ue. Munon ya asin waari bis utemir eng wuri sir. Ende gab munon yamangar se bauor eng wot ara yara,
9 E, logo que o mestre-sala provou a água feita vinho (não sabendo de onde viera, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a água), chamou o mestre-sala ao esposo,
10 nob qamar: “Munon gugum mi aib at nub eng wain ya qer uber ete eng gigit qerei wurisari nub ugeari ne qer ii ete eng bo qanamt qerei igour. Ne bo uber eng duet igo see qas imurima yara,” ende qamarei.
10 E disse-lhe: Todo o homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Yisas qen qamart wonomi wes eng ebeter eng. Eng ginam Kana ai Galili end. Ende aba wonou imbigau yurau eng gab wot oabigumirei.
11 Jesus principiou assim os seus sinais em Caná da Galiléia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Qen eng ubura ne Yisas unor ne umuragrari ne wonou wuri imbigau yurau eng ende oromar Kaperneam end isub qen gurum nami end igurei.
12 Depois disto desceu a Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 End igamari Yuda wurinou qen aib Qenu wonou ensel tonoanb me igaramau qamb mi aib at nub igour eng piara gab Yisas Yerusalem qite irarei.
13 E estava próxima a páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Irab inorou munai aib mor isub gar eng munon irou bur qarig ne sipsip morogan ne eng nomon qur eng gagar bisub nor end mi taui baub igamari ibagarei.
14 E achou no templo os que vendiam bois, e ovelhas, e pombos, e os cambiadores assentados.
15 Ende ibag ne bunom tau ger ba qungausi ne munon mor igour eng orotoar arir, ne bur qarig sipsip qamb eng gugum orotoar arir, ne wurinou nomon qur nam qabt bigumir eng ten biigiamorei.
15 E tendo feito um azorrague de cordéis, lançou todos fora do templo, também os bois e ovelhas; e espalhou o dinheiro dos cambiadores, e derribou as mesas;
16 Ende at ne munon morogan taui ba igour eng wuri nob qamar: “An mi e ba iuar, Tain munai bo ba sumungasi mind munai gas ende me abar.”
16 E disse aos que vendiam pombos: Tirai daqui estes, e não façais da casa de meu Pai casa de venda.
17 Ende aba wonou imbigau yurau eng der qob qoan gumatemir ete igoar end misir igumirei: “Ye nonou munai sig mom qenungoum. Munon ger munai eng sumungasia gab ye oau biriberi nibam,” ende igoai.
17 E os seus discípulos lembraram-se do que está escrito: O zelo da tua casa me devorou.
18 Ne Yuda munon baraitari bo igeser yar qebi qamamir: “Ne qomon wes ger aba gab in qomorun, qo munon eng Qenu boopurima igo end abar eng, ende qomoruboun.”
18 Responderam, pois, os judeus, e disseram-lhe: Que sinal nos mostras para fazeres isto?
19 Ende qamarari Yisas taui qamar: “Qenu munai e bapamimari ne ye bo qen ombur garit mindaibam.”
19 Jesus respondeu, e disse-lhes: Derribai este templo, e em três dias o levantarei.
20 Ende qamara wuri qamamir: “Ii, munai e bapamimari qen ombur garit mindaibam quran? Munon munai e mindat igamari togun 46-ende wara boopuramirei,” ende qamamirei.
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu o levantarás em três dias?
21 Eng Yisas Qenu munait qamar eng wonou git goan end qamb igoai.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 End ne wo uma tumunimari bo igomot der bogoma ne wonou imbigau yurau eng misir igub qamamir: “Qo, qob qoan igoar eng mi git abar eng.” Ende qamb wot oa bigumirei.
22 Quando, pois, ressuscitou dentre os mortos, os seus discípulos lembraram-se de que lhes dissera isto; e creram na Escritura, e na palavra que Jesus tinha dito.
23 Yuda wurinou mi niau qen (Pasova qamb igour) eng gab Yisas Yerusalem end ir igo mi wes-wes aba dibenara gab munon irou wot oabigumirei.
23 E, estando ele em Jerusalém pela páscoa, durante a festa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 Ende abari Yisas wo munon gugum wurinou misir mom imbig wogub wonomi ba me dibesiau.
24 Mas o mesmo Jesus não confiava neles, porque a todos conhecia;
25 Munon ger igo ger wonou qomon eng Yisas imbig me nob qamarau. Yisas wonou, munon gugum misir eng imbig igoai.
25 E não necessitava de que alguém testificasse do homem, porque ele bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.