João 2
Qenu Qob Uber (WNU) vs NAA
1 Qen ombur ubura ne ai Galili ginam Kana end munon ger yamangar nob qi baub qamb etemirei. Qen end Yisas unor end igoai.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 End ne Yisas wonou imbigau yurau eng nob isar qamb gim ibegeari isumirei.
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 Qen end mi aib at nub wain ya gor nub igamari uburerei. Ende gab Yisas unor der nob qamar: “Wain ya mom nub ugaur.”
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — Eles não têm mais vinho.
4 Ende qamara Yisas taui qamar: “Ye meimi ebeibine ye nob quran? Ye qen se.”
4 Mas Jesus respondeu:
5 Ende nob qamara unor wogub sarau eng baab igour eng wuri nob qamar: “An et igorunon eng mi ger abar qamb anit qamara gab eng qob toat mi qurar eng abar,” qamar.
5 Então ela falou aos serventes: — Façam tudo o que ele disser.
6 Qen end Yuda wurinou qomon eng toat ya unab ba di big igo mor isub qamb goten uben birogoni isub igour eng. Egi aib-aib 6-ende igoai. Egi end ya garan aib degen-degent unab igoun gas end igoai.
6 Estavam ali seis potes de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e em cada um cabiam cerca de cem litros.
7 End ne Yisas sarau munon eng wuri nob qamara: “Egi end ya unar,” ende qamara unari dieramorei.
7 Jesus lhes disse: E eles os encheram totalmente.
8 Dierama ba diarari wuri nob qamar: “Ya qei waari bis munon mani qoat igo eng utar.” Ende qamara waari bis utemirei.
8 Então lhes disse: Eles o fizeram.
9 Bisub utari warigesi nub gar eng qer uber, wain ya warorei. Ende gab wain ya eng eret baumirei qi eng wo sir ue. Munon ya asin waari bis utemir eng wuri sir. Ende gab munon yamangar se bauor eng wot ara yara,
9 Quando o responsável pela festa provou a água transformada em vinho — ele não sabia de onde tinha vindo, por mais que os serventes que haviam tirado a água soubessem —, chamou o noivo
10 nob qamar: “Munon gugum mi aib at nub eng wain ya qer uber ete eng gigit qerei wurisari nub ugeari ne qer ii ete eng bo qanamt qerei igour. Ne bo uber eng duet igo see qas imurima yara,” ende qamarei.
10 e lhe disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, quando já beberam muito, servem o vinho inferior; você, porém, guardou o melhor vinho até agora!
11 Yisas qen qamart wonomi wes eng ebeter eng. Eng ginam Kana ai Galili end. Ende aba wonou imbigau yurau eng gab wot oabigumirei.
11 Assim, em Caná da Galileia, Jesus deu início a seus sinais. Ele manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Qen eng ubura ne Yisas unor ne umuragrari ne wonou wuri imbigau yurau eng ende oromar Kaperneam end isub qen gurum nami end igurei.
12 Depois disso, ele foi a Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 End igamari Yuda wurinou qen aib Qenu wonou ensel tonoanb me igaramau qamb mi aib at nub igour eng piara gab Yisas Yerusalem qite irarei.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, Jesus foi para Jerusalém.
14 Irab inorou munai aib mor isub gar eng munon irou bur qarig ne sipsip morogan ne eng nomon qur eng gagar bisub nor end mi taui baub igamari ibagarei.
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados.
15 Ende ibag ne bunom tau ger ba qungausi ne munon mor igour eng orotoar arir, ne bur qarig sipsip qamb eng gugum orotoar arir, ne wurinou nomon qur nam qabt bigumir eng ten biigiamorei.
15 Tendo feito um chicote de cordas, expulsou todos do templo, com as ovelhas e os bois. Derramou o dinheiro dos cambistas pelo chão, virou as mesas
16 Ende at ne munon morogan taui ba igour eng wuri nob qamar: “An mi e ba iuar, Tain munai bo ba sumungasi mind munai gas ende me abar.”
16 e disse aos que vendiam as pombas:
17 Ende aba wonou imbigau yurau eng der qob qoan gumatemir ete igoar end misir igumirei: “Ye nonou munai sig mom qenungoum. Munon ger munai eng sumungasia gab ye oau biriberi nibam,” ende igoai.
17 Os seus discípulos se lembraram que está escrito: “O zelo da tua casa me consumirá.”
18 Ne Yuda munon baraitari bo igeser yar qebi qamamir: “Ne qomon wes ger aba gab in qomorun, qo munon eng Qenu boopurima igo end abar eng, ende qomoruboun.”
18 Então os judeus lhe perguntaram: — Que sinal você nos mostra para fazer essas coisas?
19 Ende qamarari Yisas taui qamar: “Qenu munai e bapamimari ne ye bo qen ombur garit mindaibam.”
19 Jesus lhes respondeu:
20 Ende qamara wuri qamamir: “Ii, munai e bapamimari qen ombur garit mindaibam quran? Munon munai e mindat igamari togun 46-ende wara boopuramirei,” ende qamamirei.
20 Os judeus responderam: — Este santuário foi edificado em quarenta e seis anos, e você quer levantá-lo em três dias?
21 Eng Yisas Qenu munait qamar eng wonou git goan end qamb igoai.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 End ne wo uma tumunimari bo igomot der bogoma ne wonou imbigau yurau eng misir igub qamamir: “Qo, qob qoan igoar eng mi git abar eng.” Ende qamb wot oa bigumirei.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, os discípulos dele se lembraram que ele tinha dito isso e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Yuda wurinou mi niau qen (Pasova qamb igour) eng gab Yisas Yerusalem end ir igo mi wes-wes aba dibenara gab munon irou wot oabigumirei.
23 Estando Jesus em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos creram no seu nome quando viram os sinais que ele fazia.
24 Ende abari Yisas wo munon gugum wurinou misir mom imbig wogub wonomi ba me dibesiau.
24 Mas o próprio Jesus não confiava neles, porque conhecia a todos.
25 Munon ger igo ger wonou qomon eng Yisas imbig me nob qamarau. Yisas wonou, munon gugum misir eng imbig igoai.
25 E não precisava que alguém lhe desse testemunho a respeito das pessoas, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.