João 20
Qenu Qob Uber (WNU) vs NVT
1 Sande end ai se purab deara ne Makdala Maria eng munon teteret isub Yisas tumuni nomon aib ger tumun qabar qipiotemir eng ba aisiamirei igama garei.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, enquanto ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Ende gab bo igeser isub Yisas wonou wuriimbigau yurau eng, Saimon Pita ne ger Yisas wonou qenunget igoar eng wurinob qamar: “Ininou munon barai aib eng bo ineri ba qurei igama me gab wogub yoroum, eret wes biua bigurei qiyo?”
2 Correu e encontrou Simão Pedro e o outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: “Tiraram do túmulo o corpo do Senhor, e não sabemos onde o colocaram!”.
3 Ende qamara Pita munon ger eng nob ombur wuri bo gub qamb tumunt iramirei.
3 Pedro e o outro discípulo foram ao túmulo.
4 — ausente —
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 — ausente —
5 Abaixou-se, olhou para dentro e viu ali as faixas de linho, mas não entrou.
6 — ausente —
6 Então Simão Pedro chegou e entrou. Também viu ali as faixas de linho
7 — ausente —
7 e notou que o pano que cobria a cabeça de Jesus estava dobrado e colocado à parte.
8 Ne bo munon ger gigit dier eng bo tumun erobon isub gab oabigorei.
8 O discípulo que havia chegado primeiro ao túmulo também entrou, viu e creu.
9 Qen end ombur gab qob qoan gumatemir eng ‘Yisas wo bo igomot der bugemba’ ende igoar eng ombur me imbigau.
9 Pois até então não haviam compreendido as Escrituras segundo as quais era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos.
10 Ende at wogub ombur ginamt isumirei.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Ne bo Maria diab tumun gabut et naget eab igo ne mag ya ten bo gerer der irebig asiamorei.
11 Maria estava do lado de fora do túmulo. Chorando, abaixou-se, olhou para dentro
12 Asi gar eng Qenu wonou enger ombur mingoan oan nob qumaniamirei igo der Yisas bigumir uput end ger tarit itet ne ger gotent umot bugab igurei.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados à cabeceira e aos pés do lugar onde tinha estado o corpo de Jesus.
13 Ende ibegea ne ombur nob qamamir: “Meimet qamb eab qib igoan?” Ende qamarari Maria qamar: “Yonou munon barai mumun eng biruet ba iua eret bigurei qi eng me gab eab qib igoum.”
13 Os anjos lhe perguntaram: “Mulher, por que você está chorando?”. Ela respondeu: “Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o colocaram”.
14 Ende wurinob qamb wogub igeser asi Yisas naget igama garei. Gab eng munon ger qamb wagerei.
14 Então, ao virar-se para sair, viu alguém em pé. Era Jesus, mas ela não o reconheceu.
15 Ne Yisas der Maria qebi qamar: “Ne yourt asi eab qib igoan?” Ende qamara Maria wo munon man eng wonou ur eng qib igo qamb nob qamar: “Io, barai, yonou munon barai eng ne wabi big igo gab eng yiimbiga baab gibam.”
15 “Mulher, por que está chorando?”, perguntou ele. “A quem você procura?” Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: “Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu irei buscá-lo”.
16 Ende qamara Yisas Maria unumot qas nob qamar: “Maria,” qamara Maria igeser Yisas imbig nob qamar: “Rabonai” (Yuda wurinou qob eng qanam eng ‘Imbigau munon.’) ende qamb is beeiba Yisas taisi qamar:
16 “Maria!”, disse Jesus. Ela se voltou para ele e exclamou: “Rabôni!” (que, em aramaico, quer dizer “Mestre!”).
17 “Ne me yar yebe, ye tain qani me iroau. End ne ne isub yonou munon banam eng ne yegan end wurinob qamara igunor. Ye yonou Tain, an gor Tain, ne gor yonou Qenu an gor Qenu eng wo wan iribam.”
17 Jesus lhe disse: “Não se agarre a mim, pois ainda não subi ao Pai. Mas vá procurar meus irmãos e diga-lhes: ‘Eu vou subir para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês’”.
18 Ende qamara Makdala Maria eng isub Yisas wonou imbigau yurau eng wurinob Yisas gar eng ne qob nob qamar eng gugum wurinob qamarei.
18 Maria Madalena encontrou os discípulos e lhes disse: “Vi o Senhor!”. Então contou o que Jesus havia falado.
19 Sande end worom isa wogub wonou imbigau yurau eng Yuda munon wurit yari ne erogori munai garit isub mondir ubet taisi wogub igamari Yisas diab wobon et naget igama geari wurinob qamar: “Io, oau mein big igoarar.”
19 Ao entardecer daquele primeiro dia da semana, os discípulos estavam reunidos com as portas trancadas, por medo dos líderes judeus. De repente, Jesus surgiu no meio deles e disse: “Paz seja com vocês!”.
20 Ende qamb ubent waramir sirigum eng ne dagar qeret gumatemir sirigum eng gugum wurisiribiga gamirei. Gab ininou munon barai gaun qamb borusi mismisiramirei.
20 Enquanto falava, mostrou-lhes as feridas nas mãos e no lado. Eles se encheram de alegria quando viram o Senhor.
21 Ende abari Yisas bo der wurinob qamar: “Oau mein burab igamari Tain yiimuriamor gas ende ye an animurimoum.”
21 Mais uma vez, ele disse: “Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio”.
22 Ende qamb qebman wurit arir qamar: “Igomurur qau anit isa.
22 Então soprou sobre eles e disse: “Recebam o Espírito Santo.
23 End ne an munon qei qomon boru abari end me misir igunon eng mom uburiba. A qomon boru abari ibag me wurimusiorunon eng mom ende igoriba,” ende qamarei.
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, eles estarão perdoados. Se não perdoarem, eles não estarão perdoados”.
24 Qen end imbigau yurau mondir ubet taisi igamari Yisas wurit dier eng munon gari qas me wurinob igamau eng Tomas, unum ger Didimas.
24 Um dos Doze, Tomé, apelidado de Gêmeo, não estava com os outros quando Jesus surgiu no meio deles.
25 Yisas ende geari qoa wogub ne Tomas deara nob qamamir: “In munon barai gunei.” Qamarari Tomas wurinob qamar: “Yonou magqurt ain qer ubent big waramir eng ne qauri dagar qeret gumatemir sirigum eng gagar gab ne apand qemeribam, ar eng ue,” ende qamarei.
25 Eles lhe disseram: “Vimos o Senhor!”. Ele, porém, respondeu: “Não acreditarei se não vir as marcas dos pregos em suas mãos e não puser meus dedos nelas e minha mão na marca em seu lado”.
26 Ne bo Sande ger ende der Tomas ne yurau qei eng erogori bo mondir ubet taisi wogub mor igurei. Igamari Yisas wobunobun et diab naget qamar. Oau meinburab igoarar.”
26 Oito dias depois, os discípulos estavam juntos novamente e, dessa vez, Tomé estava com eles. As portas estavam trancadas, mas, de repente, como antes, Jesus surgiu no meio deles. “Paz seja com vocês!”, disse ele.
27 Ende qamb ne Tomas wonou sir nob qamar: “Tomas, see qas der naget yonou uben e gab ne dagar qeret et uben big ge. Gab ne yet oabig wog.”
27 Então, disse a Tomé: “Ponha seu dedo aqui, e veja minhas mãos. Ponha sua mão na marca em meu lado. Não seja incrédulo. Creia!”.
28 Ende qamara Tomas qamar: “Yonou Munon Barai ne gor yonou Qenu.”
28 “Meu Senhor e meu Deus!”, disse Tomé.
29 Ende qamara Yisas nob qamar: “Apand quran ego ye yegab apand quran. A munon qei yonou qob toau qas igub yet oabig mismisiraur eng ne ye yegab mismisiran eng netanamimour,” ende qamarei.
29 Então Jesus lhe disse: “Você crê porque me viu. Felizes são aqueles que creem sem ver”.
30 Yisas qomon qiribiten wes-wes irou ebet wonou imbigau yurau wuriimbigor eng ye gugum buk et me gumaum.
30 Os discípulos viram Jesus fazer muitos outros sinais além dos que se encontram registrados neste livro.
31 Qob qei gumaum eng wanunger ne Yisas wo munon inubersiau tari end wot oabigor. Wo Qenu wau ten. Wot oabigunon eng wo gab-gab ne Qenu anseara qenen bebereg igoruboumon.
31 Estes, porém, estão registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo nele, tenham vida pelo poder do seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.