João 20

Qenu Qob Uber (WNU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sande end ai se purab deara ne Makdala Maria eng munon teteret isub Yisas tumuni nomon aib ger tumun qabar qipiotemir eng ba aisiamirei igama garei.
1 No primeiro dia da semana, de madrugada, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Ende gab bo igeser isub Yisas wonou wuriimbigau yurau eng, Saimon Pita ne ger Yisas wonou qenunget igoar eng wurinob qamar: “Ininou munon barai aib eng bo ineri ba qurei igama me gab wogub yoroum, eret wes biua bigurei qiyo?”
2 Então correu e foi até onde estavam Simão Pedro e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: — Tiraram o Senhor do túmulo, e não sabemos onde o colocaram.
3 Ende qamara Pita munon ger eng nob ombur wuri bo gub qamb tumunt iramirei.
3 Com isso, Pedro e o outro discípulo saíram e foram até o túmulo.
4 — ausente —
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 — ausente —
5 E, abaixando-se, viu os lençóis de linho, mas não entrou.
6 — ausente —
6 Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no túmulo. Ele também viu os lençóis
7 — ausente —
7 e o lenço que tinha estado sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas enrolado num lugar à parte.
8 Ne bo munon ger gigit dier eng bo tumun erobon isub gab oabigorei.
8 Então o outro discípulo, que havia chegado primeiro ao túmulo, também entrou. Ele viu e creu.
9 Qen end ombur gab qob qoan gumatemir eng ‘Yisas wo bo igomot der bugemba’ ende igoar eng ombur me imbigau.
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário que ele ressuscitasse dentre os mortos.
10 Ende at wogub ombur ginamt isumirei.
10 E os discípulos voltaram outra vez para casa.
11 Ne bo Maria diab tumun gabut et naget eab igo ne mag ya ten bo gerer der irebig asiamorei.
11 Maria, no entanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se e olhou para dentro do túmulo.
12 Asi gar eng Qenu wonou enger ombur mingoan oan nob qumaniamirei igo der Yisas bigumir uput end ger tarit itet ne ger gotent umot bugab igurei.
12 Ela viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus tinha sido colocado, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Ende ibegea ne ombur nob qamamir: “Meimet qamb eab qib igoan?” Ende qamarari Maria qamar: “Yonou munon barai mumun eng biruet ba iua eret bigurei qi eng me gab eab qib igoum.”
13 Então eles perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Ende wurinob qamb wogub igeser asi Yisas naget igama garei. Gab eng munon ger qamb wagerei.
14 Depois de dizer isso, ela se virou para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 Ne Yisas der Maria qebi qamar: “Ne yourt asi eab qib igoan?” Ende qamara Maria wo munon man eng wonou ur eng qib igo qamb nob qamar: “Io, barai, yonou munon barai eng ne wabi big igo gab eng yiimbiga baab gibam.”
15 Jesus lhe perguntou: Ela, supondo que ele fosse o jardineiro, respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga-me onde o colocou, e eu o levarei.
16 Ende qamara Yisas Maria unumot qas nob qamar: “Maria,” qamara Maria igeser Yisas imbig nob qamar: “Rabonai” (Yuda wurinou qob eng qanam eng ‘Imbigau munon.’) ende qamb is beeiba Yisas taisi qamar:
16 Jesus disse: Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: — Raboni! (“Raboni” quer dizer “Mestre”.)
17 “Ne me yar yebe, ye tain qani me iroau. End ne ne isub yonou munon banam eng ne yegan end wurinob qamara igunor. Ye yonou Tain, an gor Tain, ne gor yonou Qenu an gor Qenu eng wo wan iribam.”
17 Jesus continuou:
18 Ende qamara Makdala Maria eng isub Yisas wonou imbigau yurau eng wurinob Yisas gar eng ne qob nob qamar eng gugum wurinob qamarei.
18 Então Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: — Eu vi o Senhor! E contava que Jesus lhe tinha dito essas coisas.
19 Sande end worom isa wogub wonou imbigau yurau eng Yuda munon wurit yari ne erogori munai garit isub mondir ubet taisi wogub igamari Yisas diab wobon et naget igama geari wurinob qamar: “Io, oau mein big igoarar.”
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, estando trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos, com medo dos judeus, Jesus veio e se pôs no meio deles, dizendo:
20 Ende qamb ubent waramir sirigum eng ne dagar qeret gumatemir sirigum eng gugum wurisiribiga gamirei. Gab ininou munon barai gaun qamb borusi mismisiramirei.
20 E, dizendo isso, lhes mostrou as mãos e o lado. Então os discípulos se alegraram ao ver o Senhor.
21 Ende abari Yisas bo der wurinob qamar: “Oau mein burab igamari Tain yiimuriamor gas ende ye an animurimoum.”
21 E Jesus lhes disse outra vez:
22 Ende qamb qebman wurit arir qamar: “Igomurur qau anit isa.
22 E, havendo dito isso, soprou sobre eles e disse-lhes:
23 End ne an munon qei qomon boru abari end me misir igunon eng mom uburiba. A qomon boru abari ibag me wurimusiorunon eng mom ende igoriba,” ende qamarei.
23 Se de alguns vocês perdoarem os pecados, são-lhes perdoados; mas, se os retiverem, são retidos.
24 Qen end imbigau yurau mondir ubet taisi igamari Yisas wurit dier eng munon gari qas me wurinob igamau eng Tomas, unum ger Didimas.
24 Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando Jesus veio.
25 Yisas ende geari qoa wogub ne Tomas deara nob qamamir: “In munon barai gunei.” Qamarari Tomas wurinob qamar: “Yonou magqurt ain qer ubent big waramir eng ne qauri dagar qeret gumatemir sirigum eng gagar gab ne apand qemeribam, ar eng ue,” ende qamarei.
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, ali não puser o dedo e não puser a minha mão no lado dele, de modo nenhum acreditarei.
26 Ne bo Sande ger ende der Tomas ne yurau qei eng erogori bo mondir ubet taisi wogub mor igurei. Igamari Yisas wobunobun et diab naget qamar. Oau meinburab igoarar.”
26 Passados oito dias, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos, e Tomé estava com eles. Estando as portas trancadas, Jesus veio, pôs-se no meio deles e disse:
27 Ende qamb ne Tomas wonou sir nob qamar: “Tomas, see qas der naget yonou uben e gab ne dagar qeret et uben big ge. Gab ne yet oabig wog.”
27 E logo disse a Tomé:
28 Ende qamara Tomas qamar: “Yonou Munon Barai ne gor yonou Qenu.”
28 Ao que Tomé lhe respondeu: — Senhor meu e Deus meu!
29 Ende qamara Yisas nob qamar: “Apand quran ego ye yegab apand quran. A munon qei yonou qob toau qas igub yet oabig mismisiraur eng ne ye yegab mismisiran eng netanamimour,” ende qamarei.
29 Jesus lhe disse:
30 Yisas qomon qiribiten wes-wes irou ebet wonou imbigau yurau wuriimbigor eng ye gugum buk et me gumaum.
30 Na verdade, Jesus fez diante dos seus discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 Qob qei gumaum eng wanunger ne Yisas wo munon inubersiau tari end wot oabigor. Wo Qenu wau ten. Wot oabigunon eng wo gab-gab ne Qenu anseara qenen bebereg igoruboumon.
31 Estes, porém, foram registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenham vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.