João 20

Qenu Qob Uber (WNU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Sande end ai se purab deara ne Makdala Maria eng munon teteret isub Yisas tumuni nomon aib ger tumun qabar qipiotemir eng ba aisiamirei igama garei.
1 E, no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu a pedra tirada do sepulcro.
2 Ende gab bo igeser isub Yisas wonou wuriimbigau yurau eng, Saimon Pita ne ger Yisas wonou qenunget igoar eng wurinob qamar: “Ininou munon barai aib eng bo ineri ba qurei igama me gab wogub yoroum, eret wes biua bigurei qiyo?”
2 Correu, pois, e foi a Simão Pedro e ao outro discípulo a quem Jesus amava e disse-lhes: Levaram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram.
3 Ende qamara Pita munon ger eng nob ombur wuri bo gub qamb tumunt iramirei.
3 Então, Pedro saiu com o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 — ausente —
4 E os dois corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais apressadamente do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 — ausente —
5 E, abaixando-se, viu no chão os lençóis; todavia, não entrou.
6 — ausente —
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu no chão os lençóis
7 — ausente —
7 e que o lenço que tinha estado sobre a sua cabeça não estava com os lençóis, mas enrolado, num lugar à parte.
8 Ne bo munon ger gigit dier eng bo tumun erobon isub gab oabigorei.
8 Então, entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
9 Qen end ombur gab qob qoan gumatemir eng ‘Yisas wo bo igomot der bugemba’ ende igoar eng ombur me imbigau.
9 Porque ainda não sabiam a Escritura, que diz que era necessário que ressuscitasse dos mortos.
10 Ende at wogub ombur ginamt isumirei.
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 Ne bo Maria diab tumun gabut et naget eab igo ne mag ya ten bo gerer der irebig asiamorei.
11 E Maria estava chorando fora, junto ao sepulcro. Estando ela, pois, chorando, abaixou-se para o sepulcro
12 Asi gar eng Qenu wonou enger ombur mingoan oan nob qumaniamirei igo der Yisas bigumir uput end ger tarit itet ne ger gotent umot bugab igurei.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Ende ibegea ne ombur nob qamamir: “Meimet qamb eab qib igoan?” Ende qamarari Maria qamar: “Yonou munon barai mumun eng biruet ba iua eret bigurei qi eng me gab eab qib igoum.”
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que choras? Ela lhes disse: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Ende wurinob qamb wogub igeser asi Yisas naget igama garei. Gab eng munon ger qamb wagerei.
14 E, tendo dito isso, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 Ne Yisas der Maria qebi qamar: “Ne yourt asi eab qib igoan?” Ende qamara Maria wo munon man eng wonou ur eng qib igo qamb nob qamar: “Io, barai, yonou munon barai eng ne wabi big igo gab eng yiimbiga baab gibam.”
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem buscas? Ela, cuidando que era o hortelão, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Ende qamara Yisas Maria unumot qas nob qamar: “Maria,” qamara Maria igeser Yisas imbig nob qamar: “Rabonai” (Yuda wurinou qob eng qanam eng ‘Imbigau munon.’) ende qamb is beeiba Yisas taisi qamar:
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni (que quer dizer Mestre)!
17 “Ne me yar yebe, ye tain qani me iroau. End ne ne isub yonou munon banam eng ne yegan end wurinob qamara igunor. Ye yonou Tain, an gor Tain, ne gor yonou Qenu an gor Qenu eng wo wan iribam.”
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas, porque ainda não subi para meu Pai, mas vai para meus irmãos e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Ende qamara Makdala Maria eng isub Yisas wonou imbigau yurau eng wurinob Yisas gar eng ne qob nob qamar eng gugum wurinob qamarei.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos que vira o Senhor e que ele lhe dissera isso.
19 Sande end worom isa wogub wonou imbigau yurau eng Yuda munon wurit yari ne erogori munai garit isub mondir ubet taisi wogub igamari Yisas diab wobon et naget igama geari wurinob qamar: “Io, oau mein big igoarar.”
19 Chegada, pois, a tarde daquele dia, o primeiro da semana, e cerradas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, se tinham ajuntado, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco!
20 Ende qamb ubent waramir sirigum eng ne dagar qeret gumatemir sirigum eng gugum wurisiribiga gamirei. Gab ininou munon barai gaun qamb borusi mismisiramirei.
20 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. De sorte que os discípulos se alegraram, vendo o Senhor.
21 Ende abari Yisas bo der wurinob qamar: “Oau mein burab igamari Tain yiimuriamor gas ende ye an animurimoum.”
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco! Assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 Ende qamb qebman wurit arir qamar: “Igomurur qau anit isa.
22 E, havendo dito isso, assoprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 End ne an munon qei qomon boru abari end me misir igunon eng mom uburiba. A qomon boru abari ibag me wurimusiorunon eng mom ende igoriba,” ende qamarei.
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, lhes são perdoados;
24 Qen end imbigau yurau mondir ubet taisi igamari Yisas wurit dier eng munon gari qas me wurinob igamau eng Tomas, unum ger Didimas.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Yisas ende geari qoa wogub ne Tomas deara nob qamamir: “In munon barai gunei.” Qamarari Tomas wurinob qamar: “Yonou magqurt ain qer ubent big waramir eng ne qauri dagar qeret gumatemir sirigum eng gagar gab ne apand qemeribam, ar eng ue,” ende qamarei.
25 Disseram-lhe, pois, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: Se eu não vir o sinal dos cravos em suas mãos, e não puser o dedo no lugar dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, de maneira nenhuma o crerei.
26 Ne bo Sande ger ende der Tomas ne yurau qei eng erogori bo mondir ubet taisi wogub mor igurei. Igamari Yisas wobunobun et diab naget qamar. Oau meinburab igoarar.”
26 E, oito dias depois, estavam outra vez os seus discípulos dentro, e, com eles, Tomé. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, e apresentou-se no meio, e disse: Paz seja convosco!
27 Ende qamb ne Tomas wonou sir nob qamar: “Tomas, see qas der naget yonou uben e gab ne dagar qeret et uben big ge. Gab ne yet oabig wog.”
27 Depois, disse a Tomé: Põe aqui o teu dedo e vê as minhas mãos; chega a tua mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 Ende qamara Tomas qamar: “Yonou Munon Barai ne gor yonou Qenu.”
28 Tomé respondeu e disse-lhe: Senhor meu, e Deus meu!
29 Ende qamara Yisas nob qamar: “Apand quran ego ye yegab apand quran. A munon qei yonou qob toau qas igub yet oabig mismisiraur eng ne ye yegab mismisiran eng netanamimour,” ende qamarei.
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, Tomé, creste; bem-aventurados os que não viram e creram!
30 Yisas qomon qiribiten wes-wes irou ebet wonou imbigau yurau wuriimbigor eng ye gugum buk et me gumaum.
30 Jesus, pois, operou também, em presença de seus discípulos, muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro.
31 Qob qei gumaum eng wanunger ne Yisas wo munon inubersiau tari end wot oabigor. Wo Qenu wau ten. Wot oabigunon eng wo gab-gab ne Qenu anseara qenen bebereg igoruboumon.
31 Estes, porém, foram escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.