João 20
Qenu Qob Uber (WNU) vs NTLH
1 Sande end ai se purab deara ne Makdala Maria eng munon teteret isub Yisas tumuni nomon aib ger tumun qabar qipiotemir eng ba aisiamirei igama garei.
1 Domingo bem cedo, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi até o túmulo e viu que a pedra que tapava a entrada tinha sido tirada.
2 Ende gab bo igeser isub Yisas wonou wuriimbigau yurau eng, Saimon Pita ne ger Yisas wonou qenunget igoar eng wurinob qamar: “Ininou munon barai aib eng bo ineri ba qurei igama me gab wogub yoroum, eret wes biua bigurei qiyo?”
2 Então foi correndo até o lugar onde estavam Simão Pedro e outro discípulo, aquele que Jesus amava, e disse: — Tiraram o Senhor Jesus do túmulo, e não sabemos onde o puseram!
3 Ende qamara Pita munon ger eng nob ombur wuri bo gub qamb tumunt iramirei.
3 Então Pedro e o outro discípulo foram até o túmulo.
4 — ausente —
4 Os dois saíram correndo juntos, mas o outro correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro.
5 — ausente —
5 Ele se abaixou para olhar lá dentro e viu os lençóis de linho; porém não entrou no túmulo.
6 — ausente —
6 Mas Pedro, que chegou logo depois, entrou. Ele também viu os lençóis colocados ali
7 — ausente —
7 e a faixa que tinham posto em volta da cabeça de Jesus. A faixa não estava junto com os lençóis, mas estava enrolada ali ao lado.
8 Ne bo munon ger gigit dier eng bo tumun erobon isub gab oabigorei.
8 Aí o outro discípulo, que havia chegado primeiro, também entrou no túmulo. Ele viu e creu.
9 Qen end ombur gab qob qoan gumatemir eng ‘Yisas wo bo igomot der bugemba’ ende igoar eng ombur me imbigau.
9 (Eles ainda não tinham entendido as Escrituras Sagradas , que dizem que era preciso que Jesus ressuscitasse.)
10 Ende at wogub ombur ginamt isumirei.
10 E os dois voltaram para casa.
11 Ne bo Maria diab tumun gabut et naget eab igo ne mag ya ten bo gerer der irebig asiamorei.
11 Maria Madalena tinha ficado perto da entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, ela se abaixou, olhou para dentro
12 Asi gar eng Qenu wonou enger ombur mingoan oan nob qumaniamirei igo der Yisas bigumir uput end ger tarit itet ne ger gotent umot bugab igurei.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde tinha sido posto o corpo de Jesus. Um estava na cabeceira, e o outro, nos pés.
13 Ende ibegea ne ombur nob qamamir: “Meimet qamb eab qib igoan?” Ende qamarari Maria qamar: “Yonou munon barai mumun eng biruet ba iua eret bigurei qi eng me gab eab qib igoum.”
13 Os anjos perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Levaram embora o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram!
14 Ende wurinob qamb wogub igeser asi Yisas naget igama garei. Gab eng munon ger qamb wagerei.
14 Depois de dizer isso, ela virou para trás e viu Jesus ali de pé, mas não o reconheceu.
15 Ne Yisas der Maria qebi qamar: “Ne yourt asi eab qib igoan?” Ende qamara Maria wo munon man eng wonou ur eng qib igo qamb nob qamar: “Io, barai, yonou munon barai eng ne wabi big igo gab eng yiimbiga baab gibam.”
15 Então Jesus perguntou: Ela pensou que ele era o jardineiro e por isso respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga onde o colocou, e eu irei buscá-lo.
16 Ende qamara Yisas Maria unumot qas nob qamar: “Maria,” qamara Maria igeser Yisas imbig nob qamar: “Rabonai” (Yuda wurinou qob eng qanam eng ‘Imbigau munon.’) ende qamb is beeiba Yisas taisi qamar:
16 — Maria! — disse Jesus. Ela virou e respondeu em — “Rabôni!” (Esta palavra quer dizer “Mestre”.)
17 “Ne me yar yebe, ye tain qani me iroau. End ne ne isub yonou munon banam eng ne yegan end wurinob qamara igunor. Ye yonou Tain, an gor Tain, ne gor yonou Qenu an gor Qenu eng wo wan iribam.”
17 Jesus disse:
18 Ende qamara Makdala Maria eng isub Yisas wonou imbigau yurau eng wurinob Yisas gar eng ne qob nob qamar eng gugum wurinob qamarei.
18 Então Maria Madalena foi e disse aos discípulos de Jesus: — Eu vi o Senhor! E contou o que Jesus lhe tinha dito.
19 Sande end worom isa wogub wonou imbigau yurau eng Yuda munon wurit yari ne erogori munai garit isub mondir ubet taisi wogub igamari Yisas diab wobon et naget igama geari wurinob qamar: “Io, oau mein big igoarar.”
19 Naquele mesmo domingo, à tarde, os discípulos de Jesus estavam reunidos de portas trancadas, com medo dos líderes judeus. Então Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
20 Ende qamb ubent waramir sirigum eng ne dagar qeret gumatemir sirigum eng gugum wurisiribiga gamirei. Gab ininou munon barai gaun qamb borusi mismisiramirei.
20 Em seguida lhes mostrou as suas mãos e o seu lado. E eles ficaram muito alegres ao verem o Senhor.
21 Ende abari Yisas bo der wurinob qamar: “Oau mein burab igamari Tain yiimuriamor gas ende ye an animurimoum.”
21 Então Jesus disse de novo:
22 Ende qamb qebman wurit arir qamar: “Igomurur qau anit isa.
22 Depois soprou sobre eles e disse:
23 End ne an munon qei qomon boru abari end me misir igunon eng mom uburiba. A qomon boru abari ibag me wurimusiorunon eng mom ende igoriba,” ende qamarei.
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, esses pecados são perdoados; mas, se não perdoarem, eles não são perdoados.
24 Qen end imbigau yurau mondir ubet taisi igamari Yisas wurit dier eng munon gari qas me wurinob igamau eng Tomas, unum ger Didimas.
24 Acontece que Tomé, um dos discípulos, que era chamado de “o Gêmeo”, não estava com eles quando Jesus chegou.
25 Yisas ende geari qoa wogub ne Tomas deara nob qamamir: “In munon barai gunei.” Qamarari Tomas wurinob qamar: “Yonou magqurt ain qer ubent big waramir eng ne qauri dagar qeret gumatemir sirigum eng gagar gab ne apand qemeribam, ar eng ue,” ende qamarei.
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Nós vimos o Senhor! Ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, e não tocar ali com o meu dedo, e também se não puser a minha mão no lado dele, não vou crer!
26 Ne bo Sande ger ende der Tomas ne yurau qei eng erogori bo mondir ubet taisi wogub mor igurei. Igamari Yisas wobunobun et diab naget qamar. Oau meinburab igoarar.”
26 Uma semana depois, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos ali com as portas trancadas, e Tomé estava com eles. Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
27 Ende qamb ne Tomas wonou sir nob qamar: “Tomas, see qas der naget yonou uben e gab ne dagar qeret et uben big ge. Gab ne yet oabig wog.”
27 Em seguida disse a Tomé:
28 Ende qamara Tomas qamar: “Yonou Munon Barai ne gor yonou Qenu.”
28 Então Tomé exclamou: — Meu Senhor e meu Deus!
29 Ende qamara Yisas nob qamar: “Apand quran ego ye yegab apand quran. A munon qei yonou qob toau qas igub yet oabig mismisiraur eng ne ye yegab mismisiran eng netanamimour,” ende qamarei.
29 — Você creu porque me viu? — disse Jesus. — Felizes são os que não viram, mas assim mesmo creram!
30 Yisas qomon qiribiten wes-wes irou ebet wonou imbigau yurau wuriimbigor eng ye gugum buk et me gumaum.
30 Jesus fez diante dos discípulos muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Qob qei gumaum eng wanunger ne Yisas wo munon inubersiau tari end wot oabigor. Wo Qenu wau ten. Wot oabigunon eng wo gab-gab ne Qenu anseara qenen bebereg igoruboumon.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Messias , o Filho de Deus. E para que, crendo, tenham vida por meio dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.