João 1
Qenu Qob Uber (WNU) vs NVT
1 Qoan ir qob igoai. Qob eng Qenu nob igoai. Qob eng wo gor Qenu gas ende.
1 No princípio, aquele que é a Palavra já existia. A Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 Qoan ir Qenu mi ger me barsiau qen end qob eng Qenu nob igoai.
2 Ele existia no princípio com Deus.
3 Qobt Qenu mi gugum barsiarei. Mi gugum ai qorut me derau.
3 Por meio dele Deus criou todas as coisas, e sem ele nada foi criado.
4 Igom igamau eng wot igoai. Igom eng begent munon wurit isorei.
4 Aquele que é a Palavra possuía a vida, e sua vida trouxe luz a todos.
5 Begen eng itum omboarir igo, ne itum wo begen eng me muasereminerei.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão nunca conseguiu apagá-la.
6 — ausente —
6 Deus enviou um homem chamado João
7 — ausente —
7 para falar a respeito da luz, a fim de que, por meio de seu testemunho, todos cressem.
8 Yon, wo begen eng ue. Wo ar begen eng deriner end qob suab wuri imbig qib igoai.
8 Ele não era a luz, mas veio para falar da luz.
9 Begen eng apand begent munon gugum wurit arir igo, eng ag e dara.
9 Aquele que é a verdadeira luz, que ilumina a todos, estava chegando ao mundo.
10 Qob eng ag e der igoai. Igama Qenu ai wot barsier eng munon gugum wuri wo qoyam ue.
10 Veio ao mundo que ele criou, mas o mundo não o reconheceu.
11 Wo wonou ginam qenen isuor eng wonou yurau magqurt gab wugumirei.
11 Veio a seu próprio povo, e eles o rejeitaram.
12 Ende abari munon qei wot oabig ba moriamir eng Qenu wonou wagrari buror qamb wurimaribigorei.
12 Mas, a todos que creram nele e o aceitaram, ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Wuri Qenu yonou wau wurit qurar eng ur unor tumbigi end ue, ne wurinou qenungau end gor ue. Qenu wonou gari wurinonogursi igo end wonou wau tetemi.
13 Estes não nasceram segundo a ordem natural, nem como resultado da paixão ou da vontade humana, mas nasceram de Deus.
14 Qob eng munangit warub inamar igoai. In wonou oau mein eng wonou wes ar eng wot igama gaminei. Wonomi wes ar eng Tain wonou wau gari qas imurima derer end oau mein ne qomon apand eng wot yab di igoai.
14 Assim, a Palavra se tornou ser humano, carne e osso, e habitou entre nós. Ele era cheio de graça e verdade. E vimos sua glória, a glória do Filho único do Pai.
15 Ne Yon wot qamb qamar: “Ye munon end wot qamb ete qamam eng: ‘wo qanamt yariner eng ye sarau oboum eng yetanamimba eng wo ye ue igimine wo igoar eng.’ “
15 João deu testemunho dele quando disse em alta voz: “Este é aquele a quem eu me referia quando disse: ‘Alguém virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’”.
16 — ausente —
16 De sua plenitude todos nós recebemos graça sobre graça.
17 — ausente —
17 Pois a lei foi dada por meio de Moisés, mas a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Munon ger Qenu bais me geau. Wonou wau gari qas, wo qenen ur nob igo end wo ag e darab in Qenu inimbigorei.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Filho único, que mantém comunhão íntima com o Pai, o revelou.
19 Qanam end Yon munon wurimaragansi ya obotar ende at qib igama ne Yuda munon baraitari ginam aib Yerusalem igour eng wuri der Qenut mian iset big igour munon qei ne Libai yurau qei (Libai wurinou sarau eng munon inorou munai aib eng qoat igour eng wurit sarau baab igour) wuriimurimari Yont yar qamamir: “Ne your?”
19 Este foi o testemunho de João quando os líderes judeus enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntar: “Quem é você?”.
20 Ende qamarari Yon me wabimau, dibes wuri nob qamar: “Ye munon an ubersiau tari eng ue.”
20 Ele respondeu com toda franqueza: “Eu não sou o Cristo”.
21 Ende qamara wuri qebi qamamir: “End ne ne your? Ne mai Elaiya qiyo?” Qamarari wo qamar: “Ye eng ue.” Qamara wuri qamamir: “Ende gab eng ne mai munon Qenu qob gigit qamarau munon eng ne?” End qamarari wo qamar: “Eng gor ue,” qamar.
21 “Então quem é você?”, perguntaram eles. “É Elias?” “Não”, respondeu ele. “É o Profeta por quem temos esperado?” “Não.”
22 Qamara wuri qamamir: “Ende gab eng dibes ininob qem. Qamara in musub mom niimbig wogub irab munon inimuriamir eng wuri nob qumurune igubour.”
22 “Afinal, quem é você? Precisamos de uma resposta para aqueles que nos enviaram. O que você tem a dizer de si mesmo?”
23 Ende qamarari Yon qamar:
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: “Eu sou uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor!’”.
24 — ausente —
24 Então os fariseus que tinham sido enviados
25 — ausente —
25 lhe perguntaram: “Se você não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta, que direito tem de batizar?”.
26 Ende qamarari Yon taui qamar: “Ye ar ya asint wurimaragansi qib igoum; a munon ger dererei aninob igama an wo me imbigoumon eng.
26 João lhes disse: “Eu batizo com água, mas em seu meio há alguém que vocês não reconhecem.
27 Wo ye qanam yar igo, eng ye wonou goten yau eng maigas me nerimitinei, ye qob qinan,” ende qamarei.
27 Embora ele venha depois de mim, não sou digno de desamarrar as correias de sua sandália”.
28 Mi eng ebetemir eng ya Yordan wes end munai ginam Betani end. Ginam end Yon munon yat wurimaragansi igoai.
28 Esse encontro aconteceu em Betânia, um povoado a leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Barim ende der Yisas Yont isub igama gab qamar: “Gaiar, Qenu wonou sipsip wan yeim yar igo ite. Wo munon gugum ai qent e qomon borut igour eng wab ariramatariba.
29 No dia seguinte, João viu Jesus caminhando em sua direção e disse: “Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Munon end ye wot qamb igoum eng. Ete qamam eng: munon ger ye qanamt yariner eng wo yetanamimba. Ye ue igimine wo qoan ir igoai.
30 Era a ele que eu me referia quando disse: ‘Um homem virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’.
31 Ye wo sir ue, ego ye munon ende yat wurimaragansi ne munon eng Isrel munon wuriimbigine gaiar qamb.”
31 Eu não o conhecia, mas vim batizando com água para que ele fosse revelado a Israel”.
32 Ende qamb qamar: “Ye Qenu wonou Igomurur qau gam eng morogan gas ende Qenu ginam end igo der wo tarit end igoai.
32 Então João deu o seguinte testemunho: “Vi o Espírito Santo descer do céu na forma de uma pomba e permanecer sobre ele.
33 Qen end gor ye wo me imbigau. Ende ebet igimine Qenu munon yat wurimaragansi qamb yiimuriamor eng yiimbig qamar: ‘Munon ger yat maragansi igama Igomurur qau der wot igama gab eng qem, qo, munon e munon ya Igomurur qau ten wuri maragansieriba.’ “
33 Eu não sabia quem ele era, mas, quando Deus me enviou para batizar com água, disse-me: ‘Aquele sobre o qual você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batizará com o Espírito Santo’.
34 Qamb qamar: “End ne ye qo gab wogub wot Qenu wonou wau ten ende aninob qamam eng,” ende qamarei.
34 Eu vi isso acontecer e, portanto, dou testemunho de que ele é o Filho de Deus”.
35 Ne barim ende der Yon wonou imbigau munon ombur wuri nob end igoai.
35 No dia seguinte, João estava novamente com dois de seus discípulos.
36 Ende igamari Yisas wurit isub igoai. Isub igama gab qamar: “Gaiar, Qenu wonou sipsip wan yeim yar igo qita.”
36 Quando viu Jesus passar, olhou para ele e declarou: “Vejam! É o Cordeiro de Deus!”.
37 Ende qamara munon ombur eng igub Yon wogub Yisas nob isumirei.
37 Ao ouvirem isso, os dois discípulos de João seguiram Jesus.
38 Ende toat isub igamari igeser ibag wuri qebi qamar: “An meimi gub qamb asi qib igoumon?” Ende qamara ombur qamamir: “Barai, ne eret igoan?”
38 Jesus olhou em volta e viu que o seguiam. “O que vocês querem?”, perguntou. Eles responderam: “Rabi (que significa ‘Mestre’), onde o senhor está hospedado?”.
39 Qamarari wo qamar: “Yarab gaiar.” Ende qamara wo nob isub munai igoar eng gab nob end igurei. Qen end worom nerimb pisier end.
39 “Venham e vejam”, disse ele. Eram cerca de quatro horas da tarde quando o acompanharam até o lugar onde Jesus estava hospedado, e passaram o resto do dia com ele.
40 Munon ombur eng Yon qamara igub Yisas nob isumir eng ger unum Andru wo Saimon Pita wonou umour.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram o que João tinha dito e seguiram Jesus.
41 Qen end qas Andru umom Saimon gab nob qamar: “In munon inubersiau tari eng gunei.”
41 André foi procurar seu irmão, Simão, e lhe disse: “Encontramos o Messias (isto é, o Cristo)”.
42 Ende qamb Saimon mot Yisast isorei. Isa Yisas Saimon gab qamar: “Ne Saimon, Yon wonou wau. Ne unum bo Sipas ende bigoum.” (Unum Sipas eng Yuda wurinou qob, Grik qobt Pita, unum ombur qanam eng nomon).
42 Então André levou Simão para conhecer Jesus. Olhando para ele, Jesus disse: “Você é Simão, filho de João, mas será chamado Cefas (isto é, Pedro)”.
43 Ne bo barim ende der Yisas ai Galili isib at igo munon ger unum Pilip gab nob qamar: “Yara ye nob qib igorun.”
43 No dia seguinte, Jesus decidiu ir à Galileia. Encontrou Filipe e lhe disse: “Siga-me”.
44 Pilip wonou ginam qenen eng Betsaida. Andru Pita nob wurinou ginam erogori.
44 Filipe era de Betsaida, cidade natal de André e Pedro.
45 Pilip bo isub Nataniel gab qamar: “In munon qoan deriba qamarari Moses qoan qomon qob qamb gumater eng. Ne gor Qenu qob gigit qamarau munon wot qamb gumatemir eng gaun. Wo Nasaret munon Yosep eng wonou wau.”
45 Filipe foi procurar Natanael e lhe disse: “Encontramos aquele sobre quem Moisés, na lei, e os profetas escreveram! Seu nome é Jesus de Nazaré, filho de José”.
46 Ende qamara Nataniel qamar: “Mai, meimi uber ger Nasaret end dieriba?” Ende qamara Pilip qamar: “Ende yar ge?” qamar.
46 “Nazaré!”, exclamou Natanael. “Pode vir alguma coisa boa de Nazaré?” “Venha e veja você mesmo”, respondeu Filipe.
47 Nataniel Yisast yara gab wot qamar: “Gaiar, munon e Isrel munon apand, qob qetopur qamarau eng wot me igo.”
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse: “Aí está um verdadeiro filho de Israel, um homem totalmente íntegro”.
48 Ende qamara Nataniel qebi qamar: “Ne maigas yiimbigan?” Ende qamara Yisas taui qamar: “Pilip net me arau igama nam qanamt end bugab igama negumei.”
48 “Como o senhor sabe a meu respeito?”, perguntou Natanael. Jesus respondeu: “Vi você sob a figueira antes que Filipe o chamasse”.
49 Ne Nataniel taui qamar: “Ne apand Qenu wau, ne gor ne Isrel wurinou baraitari gari.”
49 Então Natanael exclamou: “Rabi, o senhor é o Filho de Deus, o Rei de Israel!”.
50 Ende qamara Yisas qamar: “Eng ar ye nam qaragas erobon end naget igama negumei qemerine yet oabig quran. End ne qen geret mi sig aib ne se e gan eng wotanami giban.”
50 Jesus lhe perguntou: “Você crê nisso porque eu disse que o vi sob a figueira? Você verá coisas maiores que essa”.
51 Ende nob qamb wogub gugum wuri nob qamar: “Segagam aninob quraum, qen geret Qenu ginam end asi gunon eng miroau gas ende aba Qenu enger eng Munangit wau end darab ir darab ir ende at igamari ibogouboumon,” ende qamarei.
51 E acrescentou: “Eu lhes digo a verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.