João 1

Qenu Qob Uber (WNU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Qoan ir qob igoai. Qob eng Qenu nob igoai. Qob eng wo gor Qenu gas ende.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Qoan ir Qenu mi ger me barsiau qen end qob eng Qenu nob igoai.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Qobt Qenu mi gugum barsiarei. Mi gugum ai qorut me derau.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 Igom igamau eng wot igoai. Igom eng begent munon wurit isorei.
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 Begen eng itum omboarir igo, ne itum wo begen eng me muasereminerei.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 — ausente —
6 Houve um homem enviado por Deus, e o nome dele era João.
7 — ausente —
7 Este veio como testemunha para testificar a respeito da luz, para que todos viessem a crer por meio dele.
8 Yon, wo begen eng ue. Wo ar begen eng deriner end qob suab wuri imbig qib igoai.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz,
9 Begen eng apand begent munon gugum wurit arir igo, eng ag e dara.
9 a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina toda a humanidade.
10 Qob eng ag e der igoai. Igama Qenu ai wot barsier eng munon gugum wuri wo qoyam ue.
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por meio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 Wo wonou ginam qenen isuor eng wonou yurau magqurt gab wugumirei.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Ende abari munon qei wot oabig ba moriamir eng Qenu wonou wagrari buror qamb wurimaribigorei.
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome,
13 Wuri Qenu yonou wau wurit qurar eng ur unor tumbigi end ue, ne wurinou qenungau end gor ue. Qenu wonou gari wurinonogursi igo end wonou wau tetemi.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Qob eng munangit warub inamar igoai. In wonou oau mein eng wonou wes ar eng wot igama gaminei. Wonomi wes ar eng Tain wonou wau gari qas imurima derer end oau mein ne qomon apand eng wot yab di igoai.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 Ne Yon wot qamb qamar: “Ye munon end wot qamb ete qamam eng: ‘wo qanamt yariner eng ye sarau oboum eng yetanamimba eng wo ye ue igimine wo igoar eng.’ “
15 João dá testemunho a respeito dele e exclama: — Este é aquele de quem eu dizia: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois já existia antes de mim.”
16 — ausente —
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 — ausente —
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Munon ger Qenu bais me geau. Wonou wau gari qas, wo qenen ur nob igo end wo ag e darab in Qenu inimbigorei.
18 Ninguém jamais viu Deus; o Deus unigênito, que está junto do Pai, é quem o revelou.
19 Qanam end Yon munon wurimaragansi ya obotar ende at qib igama ne Yuda munon baraitari ginam aib Yerusalem igour eng wuri der Qenut mian iset big igour munon qei ne Libai yurau qei (Libai wurinou sarau eng munon inorou munai aib eng qoat igour eng wurit sarau baab igour) wuriimurimari Yont yar qamamir: “Ne your?”
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar: “Quem é você?”
20 Ende qamarari Yon me wabimau, dibes wuri nob qamar: “Ye munon an ubersiau tari eng ue.”
20 Ele confessou e não negou; confessou: — Eu não sou o Cristo.
21 Ende qamara wuri qebi qamamir: “End ne ne your? Ne mai Elaiya qiyo?” Qamarari wo qamar: “Ye eng ue.” Qamara wuri qamamir: “Ende gab eng ne mai munon Qenu qob gigit qamarau munon eng ne?” End qamarari wo qamar: “Eng gor ue,” qamar.
21 Diante disso, lhe perguntaram: — Quem é você, então? Você é Elias? Ele disse: — Não sou. Então perguntaram: — Você é o profeta? Ele respondeu: — Não, não sou.
22 Qamara wuri qamamir: “Ende gab eng dibes ininob qem. Qamara in musub mom niimbig wogub irab munon inimuriamir eng wuri nob qumurune igubour.”
22 Disseram-lhe, então: — Diga quem é você, para podermos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de si mesmo?
23 Ende qamarari Yon qamar:
23 Então ele respondeu: — Eu sou “a voz do que clama no deserto: Endireitem o caminho do Senhor”, como disse o profeta Isaías.
24 — ausente —
24 Ora, os que haviam sido enviados eram do grupo dos fariseus.
25 — ausente —
25 E perguntaram a João: — Então por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Ende qamarari Yon taui qamar: “Ye ar ya asint wurimaragansi qib igoum; a munon ger dererei aninob igama an wo me imbigoumon eng.
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Wo ye qanam yar igo, eng ye wonou goten yau eng maigas me nerimitinei, ye qob qinan,” ende qamarei.
27 Ele vem depois de mim, mas não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias.
28 Mi eng ebetemir eng ya Yordan wes end munai ginam Betani end. Ginam end Yon munon yat wurimaragansi igoai.
28 Essas coisas aconteceram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Barim ende der Yisas Yont isub igama gab qamar: “Gaiar, Qenu wonou sipsip wan yeim yar igo ite. Wo munon gugum ai qent e qomon borut igour eng wab ariramatariba.
29 No dia seguinte, vendo que Jesus vinha em sua direção, João disse: — Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Munon end ye wot qamb igoum eng. Ete qamam eng: munon ger ye qanamt yariner eng wo yetanamimba. Ye ue igimine wo qoan ir igoai.
30 Este é aquele a respeito de quem eu falava, quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, porque já existia antes de mim.”
31 Ye wo sir ue, ego ye munon ende yat wurimaragansi ne munon eng Isrel munon wuriimbigine gaiar qamb.”
31 Eu mesmo não o conhecia, mas vim batizando com água a fim de que ele fosse manifestado a Israel.
32 Ende qamb qamar: “Ye Qenu wonou Igomurur qau gam eng morogan gas ende Qenu ginam end igo der wo tarit end igoai.
32 E João testemunhou, dizendo: — Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 Qen end gor ye wo me imbigau. Ende ebet igimine Qenu munon yat wurimaragansi qamb yiimuriamor eng yiimbig qamar: ‘Munon ger yat maragansi igama Igomurur qau der wot igama gab eng qem, qo, munon e munon ya Igomurur qau ten wuri maragansieriba.’ “
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: “Aquele sobre quem você vir descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.”
34 Qamb qamar: “End ne ye qo gab wogub wot Qenu wonou wau ten ende aninob qamam eng,” ende qamarei.
34 Pois eu mesmo vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Ne barim ende der Yon wonou imbigau munon ombur wuri nob end igoai.
35 No dia seguinte, João estava outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 Ende igamari Yisas wurit isub igoai. Isub igama gab qamar: “Gaiar, Qenu wonou sipsip wan yeim yar igo qita.”
36 e, vendo Jesus passar, disse: — Eis o Cordeiro de Deus!
37 Ende qamara munon ombur eng igub Yon wogub Yisas nob isumirei.
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isso, seguiram Jesus.
38 Ende toat isub igamari igeser ibag wuri qebi qamar: “An meimi gub qamb asi qib igoumon?” Ende qamara ombur qamamir: “Barai, ne eret igoan?”
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Eles disseram: — Rabi, onde o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “Mestre”.)
39 Qamarari wo qamar: “Yarab gaiar.” Ende qamara wo nob isub munai igoar eng gab nob end igurei. Qen end worom nerimb pisier end.
39 Jesus respondeu: Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele aquele dia. Eram mais ou menos quatro horas da tarde.
40 Munon ombur eng Yon qamara igub Yisas nob isumir eng ger unum Andru wo Saimon Pita wonou umour.
40 André, o irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 Qen end qas Andru umom Saimon gab nob qamar: “In munon inubersiau tari eng gunei.”
41 Ele encontrou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: — Achamos o Messias! (“Messias” quer dizer “Cristo”.)
42 Ende qamb Saimon mot Yisast isorei. Isa Yisas Saimon gab qamar: “Ne Saimon, Yon wonou wau. Ne unum bo Sipas ende bigoum.” (Unum Sipas eng Yuda wurinou qob, Grik qobt Pita, unum ombur qanam eng nomon).
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse:
43 Ne bo barim ende der Yisas ai Galili isib at igo munon ger unum Pilip gab nob qamar: “Yara ye nob qib igorun.”
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a Galileia e encontrou Filipe, a quem disse:
44 Pilip wonou ginam qenen eng Betsaida. Andru Pita nob wurinou ginam erogori.
44 Esse Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Pilip bo isub Nataniel gab qamar: “In munon qoan deriba qamarari Moses qoan qomon qob qamb gumater eng. Ne gor Qenu qob gigit qamarau munon wot qamb gumatemir eng gaun. Wo Nasaret munon Yosep eng wonou wau.”
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: — Achamos aquele de quem Moisés escreveu na Lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 Ende qamara Nataniel qamar: “Mai, meimi uber ger Nasaret end dieriba?” Ende qamara Pilip qamar: “Ende yar ge?” qamar.
46 Então Natanael perguntou: — De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Filipe respondeu: — Venha ver!
47 Nataniel Yisast yara gab wot qamar: “Gaiar, munon e Isrel munon apand, qob qetopur qamarau eng wot me igo.”
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse a respeito dele:
48 Ende qamara Nataniel qebi qamar: “Ne maigas yiimbigan?” Ende qamara Yisas taui qamar: “Pilip net me arau igama nam qanamt end bugab igama negumei.”
48 Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Ne Nataniel taui qamar: “Ne apand Qenu wau, ne gor ne Isrel wurinou baraitari gari.”
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Ende qamara Yisas qamar: “Eng ar ye nam qaragas erobon end naget igama negumei qemerine yet oabig quran. End ne qen geret mi sig aib ne se e gan eng wotanami giban.”
50 Ao que Jesus lhe respondeu:
51 Ende nob qamb wogub gugum wuri nob qamar: “Segagam aninob quraum, qen geret Qenu ginam end asi gunon eng miroau gas ende aba Qenu enger eng Munangit wau end darab ir darab ir ende at igamari ibogouboumon,” ende qamarei.
51 E acrescentou:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.