João 1

Qenu Qob Uber (WNU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Qoan ir qob igoai. Qob eng Qenu nob igoai. Qob eng wo gor Qenu gas ende.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Qoan ir Qenu mi ger me barsiau qen end qob eng Qenu nob igoai.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Qobt Qenu mi gugum barsiarei. Mi gugum ai qorut me derau.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Igom igamau eng wot igoai. Igom eng begent munon wurit isorei.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens;
5 Begen eng itum omboarir igo, ne itum wo begen eng me muasereminerei.
5 a luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 — ausente —
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 — ausente —
7 Este veio como testemunha, a fim de dar testemunho da luz, para que todos cressem por meio dele.
8 Yon, wo begen eng ue. Wo ar begen eng deriner end qob suab wuri imbig qib igoai.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Begen eng apand begent munon gugum wurit arir igo, eng ag e dara.
9 Pois a verdadeira luz, que alumia a todo homem, estava chegando ao mundo.
10 Qob eng ag e der igoai. Igama Qenu ai wot barsier eng munon gugum wuri wo qoyam ue.
10 Estava ele no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, e o mundo não o conheceu.
11 Wo wonou ginam qenen isuor eng wonou yurau magqurt gab wugumirei.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Ende abari munon qei wot oabig ba moriamir eng Qenu wonou wagrari buror qamb wurimaribigorei.
12 Mas, a todos quantos o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus;
13 Wuri Qenu yonou wau wurit qurar eng ur unor tumbigi end ue, ne wurinou qenungau end gor ue. Qenu wonou gari wurinonogursi igo end wonou wau tetemi.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
14 Qob eng munangit warub inamar igoai. In wonou oau mein eng wonou wes ar eng wot igama gaminei. Wonomi wes ar eng Tain wonou wau gari qas imurima derer end oau mein ne qomon apand eng wot yab di igoai.
14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade; e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai.
15 Ne Yon wot qamb qamar: “Ye munon end wot qamb ete qamam eng: ‘wo qanamt yariner eng ye sarau oboum eng yetanamimba eng wo ye ue igimine wo igoar eng.’ “
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim, passou adiante de mim; porque antes de mim ele já existia.
16 — ausente —
16 Pois todos nós recebemos da sua plenitude, e graça sobre graça.
17 — ausente —
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Munon ger Qenu bais me geau. Wonou wau gari qas, wo qenen ur nob igo end wo ag e darab in Qenu inimbigorei.
18 Ninguém jamais viu a Deus. O Deus unigênito, que está no seio do Pai, esse o deu a conhecer.
19 Qanam end Yon munon wurimaragansi ya obotar ende at qib igama ne Yuda munon baraitari ginam aib Yerusalem igour eng wuri der Qenut mian iset big igour munon qei ne Libai yurau qei (Libai wurinou sarau eng munon inorou munai aib eng qoat igour eng wurit sarau baab igour) wuriimurimari Yont yar qamamir: “Ne your?”
19 E este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 Ende qamarari Yon me wabimau, dibes wuri nob qamar: “Ye munon an ubersiau tari eng ue.”
20 Ele, pois, confessou e não negou; sim, confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Ende qamara wuri qebi qamamir: “End ne ne your? Ne mai Elaiya qiyo?” Qamarari wo qamar: “Ye eng ue.” Qamara wuri qamamir: “Ende gab eng ne mai munon Qenu qob gigit qamarau munon eng ne?” End qamarari wo qamar: “Eng gor ue,” qamar.
21 Ao que lhe perguntaram: Pois que? És tu Elias? Respondeu ele: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
22 Qamara wuri qamamir: “Ende gab eng dibes ininob qem. Qamara in musub mom niimbig wogub irab munon inimuriamir eng wuri nob qumurune igubour.”
22 Disseram-lhe, pois: Quem és? para podermos dar resposta aos que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
23 Ende qamarari Yon qamar:
23 Respondeu ele: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 — ausente —
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.
25 — ausente —
25 Então lhe perguntaram: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Ende qamarari Yon taui qamar: “Ye ar ya asint wurimaragansi qib igoum; a munon ger dererei aninob igama an wo me imbigoumon eng.
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo em água; no meio de vós está um a quem vós não conheceis.
27 Wo ye qanam yar igo, eng ye wonou goten yau eng maigas me nerimitinei, ye qob qinan,” ende qamarei.
27 aquele que vem depois de mim, de quem eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
28 Mi eng ebetemir eng ya Yordan wes end munai ginam Betani end. Ginam end Yon munon yat wurimaragansi igoai.
28 Estas coisas aconteceram em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Barim ende der Yisas Yont isub igama gab qamar: “Gaiar, Qenu wonou sipsip wan yeim yar igo ite. Wo munon gugum ai qent e qomon borut igour eng wab ariramatariba.
29 No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Munon end ye wot qamb igoum eng. Ete qamam eng: munon ger ye qanamt yariner eng wo yetanamimba. Ye ue igimine wo qoan ir igoai.
30 este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um varão que passou adiante de mim, porque antes de mim ele já existia.
31 Ye wo sir ue, ego ye munon ende yat wurimaragansi ne munon eng Isrel munon wuriimbigine gaiar qamb.”
31 Eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, é que vim batizando em água.
32 Ende qamb qamar: “Ye Qenu wonou Igomurur qau gam eng morogan gas ende Qenu ginam end igo der wo tarit end igoai.
32 E João deu testemunho, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.
33 Qen end gor ye wo me imbigau. Ende ebet igimine Qenu munon yat wurimaragansi qamb yiimuriamor eng yiimbig qamar: ‘Munon ger yat maragansi igama Igomurur qau der wot igama gab eng qem, qo, munon e munon ya Igomurur qau ten wuri maragansieriba.’ “
33 Eu não o conhecia; mas o que me enviou a batizar em água, esse me disse: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza no Espírito Santo.
34 Qamb qamar: “End ne ye qo gab wogub wot Qenu wonou wau ten ende aninob qamam eng,” ende qamarei.
34 Eu mesmo vi e já vos dei testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 Ne barim ende der Yon wonou imbigau munon ombur wuri nob end igoai.
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, com dois dos seus discípulos
36 Ende igamari Yisas wurit isub igoai. Isub igama gab qamar: “Gaiar, Qenu wonou sipsip wan yeim yar igo qita.”
36 e, olhando para Jesus, que passava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Ende qamara munon ombur eng igub Yon wogub Yisas nob isumirei.
37 Aqueles dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
38 Ende toat isub igamari igeser ibag wuri qebi qamar: “An meimi gub qamb asi qib igoumon?” Ende qamara ombur qamamir: “Barai, ne eret igoan?”
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que buscais? Disseram-lhe eles: rabi {que, traduzido, quer dizer Mestre}, onde pousas?
39 Qamarari wo qamar: “Yarab gaiar.” Ende qamara wo nob isub munai igoar eng gab nob end igurei. Qen end worom nerimb pisier end.
39 Respondeu-lhes: Vinde, e vereis. Foram, pois, e viram onde pousava; e passaram o dia com ele; era cerca da hora décima.
40 Munon ombur eng Yon qamara igub Yisas nob isumir eng ger unum Andru wo Saimon Pita wonou umour.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram João falar, e que seguiram a Jesus.
41 Qen end qas Andru umom Saimon gab nob qamar: “In munon inubersiau tari eng gunei.”
41 Ele achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Havemos achado o Messias {que, traduzido, quer dizer Cristo}.
42 Ende qamb Saimon mot Yisast isorei. Isa Yisas Saimon gab qamar: “Ne Saimon, Yon wonou wau. Ne unum bo Sipas ende bigoum.” (Unum Sipas eng Yuda wurinou qob, Grik qobt Pita, unum ombur qanam eng nomon).
42 E o levou a Jesus. Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João, tu serás chamado Cefas {que quer dizer Pedro}.
43 Ne bo barim ende der Yisas ai Galili isib at igo munon ger unum Pilip gab nob qamar: “Yara ye nob qib igorun.”
43 No dia seguinte Jesus resolveu partir para a Galiléia, e achando a Felipe disse-lhe: Segue-me.
44 Pilip wonou ginam qenen eng Betsaida. Andru Pita nob wurinou ginam erogori.
44 Ora, Felipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Pilip bo isub Nataniel gab qamar: “In munon qoan deriba qamarari Moses qoan qomon qob qamb gumater eng. Ne gor Qenu qob gigit qamarau munon wot qamb gumatemir eng gaun. Wo Nasaret munon Yosep eng wonou wau.”
45 Felipe achou a Natanael, e disse-lhe: Acabamos de achar aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Ende qamara Nataniel qamar: “Mai, meimi uber ger Nasaret end dieriba?” Ende qamara Pilip qamar: “Ende yar ge?” qamar.
46 Perguntou-lhe Natanael: Pode haver coisa bem vinda de Nazaré? Disse-lhe Felipe: Vem e vê.
47 Nataniel Yisast yara gab wot qamar: “Gaiar, munon e Isrel munon apand, qob qetopur qamarau eng wot me igo.”
47 Jesus, vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 Ende qamara Nataniel qebi qamar: “Ne maigas yiimbigan?” Ende qamara Yisas taui qamar: “Pilip net me arau igama nam qanamt end bugab igama negumei.”
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes que Felipe te chamasse, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 Ne Nataniel taui qamar: “Ne apand Qenu wau, ne gor ne Isrel wurinou baraitari gari.”
49 Respondeu-lhe Natanael: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és rei de Israel.
50 Ende qamara Yisas qamar: “Eng ar ye nam qaragas erobon end naget igama negumei qemerine yet oabig quran. End ne qen geret mi sig aib ne se e gan eng wotanami giban.”
50 Ao que lhe disse Jesus: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? coisas maiores do que estas verás.
51 Ende nob qamb wogub gugum wuri nob qamar: “Segagam aninob quraum, qen geret Qenu ginam end asi gunon eng miroau gas ende aba Qenu enger eng Munangit wau end darab ir darab ir ende at igamari ibogouboumon,” ende qamarei.
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.