João 1

Qenu Qob Uber (WNU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Qoan ir qob igoai. Qob eng Qenu nob igoai. Qob eng wo gor Qenu gas ende.
1 No começo aquele que é a Palavra já existia. Ele estava com Deus e era Deus.
2 Qoan ir Qenu mi ger me barsiau qen end qob eng Qenu nob igoai.
2 Desde o princípio, a Palavra estava com Deus.
3 Qobt Qenu mi gugum barsiarei. Mi gugum ai qorut me derau.
3 Por meio da Palavra, Deus fez todas as coisas, e nada do que existe foi feito sem ela.
4 Igom igamau eng wot igoai. Igom eng begent munon wurit isorei.
4 A Palavra era a fonte da vida, e essa vida trouxe a luz para todas as pessoas.
5 Begen eng itum omboarir igo, ne itum wo begen eng me muasereminerei.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão não conseguiu apagá-la.
6 — ausente —
6 Houve um homem chamado João, que foi enviado por Deus
7 — ausente —
7 para falar a respeito da luz. Ele veio para que por meio dele todos pudessem ouvir a mensagem e crer nela.
8 Yon, wo begen eng ue. Wo ar begen eng deriner end qob suab wuri imbig qib igoai.
8 João não era a luz, mas veio para falar a respeito da luz,
9 Begen eng apand begent munon gugum wurit arir igo, eng ag e dara.
9 a luz verdadeira que veio ao mundo e ilumina todas as pessoas.
10 Qob eng ag e der igoai. Igama Qenu ai wot barsier eng munon gugum wuri wo qoyam ue.
10 A Palavra estava no mundo, e por meio dela Deus fez o mundo, mas o mundo não a conheceu.
11 Wo wonou ginam qenen isuor eng wonou yurau magqurt gab wugumirei.
11 Aquele que é a Palavra veio para o seu próprio país, mas o seu povo não o recebeu.
12 Ende abari munon qei wot oabig ba moriamir eng Qenu wonou wagrari buror qamb wurimaribigorei.
12 Porém alguns creram nele e o receberam, e a estes ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Wuri Qenu yonou wau wurit qurar eng ur unor tumbigi end ue, ne wurinou qenungau end gor ue. Qenu wonou gari wurinonogursi igo end wonou wau tetemi.
13 Eles não se tornaram filhos de Deus pelos meios naturais, isto é, não nasceram como nascem os filhos de um pai humano; o próprio Deus é quem foi o Pai deles.
14 Qob eng munangit warub inamar igoai. In wonou oau mein eng wonou wes ar eng wot igama gaminei. Wonomi wes ar eng Tain wonou wau gari qas imurima derer end oau mein ne qomon apand eng wot yab di igoai.
14 A Palavra se tornou um ser humano e morou entre nós, cheia de amor e de verdade. E nós vimos a revelação da sua natureza divina, natureza que ele recebeu como Filho único do Pai.
15 Ne Yon wot qamb qamar: “Ye munon end wot qamb ete qamam eng: ‘wo qanamt yariner eng ye sarau oboum eng yetanamimba eng wo ye ue igimine wo igoar eng.’ “
15 João disse o seguinte a respeito de Jesus: — Este é aquele de quem eu disse: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
16 — ausente —
16 Porque todos nós temos sido abençoados com as riquezas do seu amor, com bênçãos e mais bênçãos.
17 — ausente —
17 A lei foi dada por meio de Moisés, mas o amor e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Munon ger Qenu bais me geau. Wonou wau gari qas, wo qenen ur nob igo end wo ag e darab in Qenu inimbigorei.
18 Ninguém nunca viu Deus. Somente o Filho único, que é Deus e está ao lado do Pai, foi quem nos mostrou quem é Deus.
19 Qanam end Yon munon wurimaragansi ya obotar ende at qib igama ne Yuda munon baraitari ginam aib Yerusalem igour eng wuri der Qenut mian iset big igour munon qei ne Libai yurau qei (Libai wurinou sarau eng munon inorou munai aib eng qoat igour eng wurit sarau baab igour) wuriimurimari Yont yar qamamir: “Ne your?”
19 Os líderes judeus enviaram de Jerusalém alguns sacerdotes e levitas para perguntarem a João quem ele era.
20 Ende qamarari Yon me wabimau, dibes wuri nob qamar: “Ye munon an ubersiau tari eng ue.”
20 João afirmou claramente: — Eu não sou o
21 Ende qamara wuri qebi qamamir: “End ne ne your? Ne mai Elaiya qiyo?” Qamarari wo qamar: “Ye eng ue.” Qamara wuri qamamir: “Ende gab eng ne mai munon Qenu qob gigit qamarau munon eng ne?” End qamarari wo qamar: “Eng gor ue,” qamar.
21 Eles tornaram a perguntar: — Então, quem é você? Você é Elias? — Não, eu não sou! — respondeu João. — Você é o — Não! — respondeu ele.
22 Qamara wuri qamamir: “Ende gab eng dibes ininob qem. Qamara in musub mom niimbig wogub irab munon inimuriamir eng wuri nob qumurune igubour.”
22 Aí eles disseram a João: — Diga quem é você para podermos levar uma resposta aos que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de você mesmo?
23 Ende qamarari Yon qamar:
23 João respondeu, citando o profeta Isaías: — “Eu sou aquele que grita assim no deserto: preparem o caminho para o Senhor passar.”
24 — ausente —
24 Os que foram enviados eram do grupo dos fariseus ;
25 — ausente —
25 eles perguntaram a João: — Se você não é o Messias, nem Elias, nem o Profeta que estamos esperando, por que é que você batiza?
26 Ende qamarari Yon taui qamar: “Ye ar ya asint wurimaragansi qib igoum; a munon ger dererei aninob igama an wo me imbigoumon eng.
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Wo ye qanam yar igo, eng ye wonou goten yau eng maigas me nerimitinei, ye qob qinan,” ende qamarei.
27 Ele vem depois de mim, mas eu não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele.
28 Mi eng ebetemir eng ya Yordan wes end munai ginam Betani end. Ginam end Yon munon yat wurimaragansi igoai.
28 Isso aconteceu no povoado de Betânia, no lado leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Barim ende der Yisas Yont isub igama gab qamar: “Gaiar, Qenu wonou sipsip wan yeim yar igo ite. Wo munon gugum ai qent e qomon borut igour eng wab ariramatariba.
29 No dia seguinte, João viu Jesus vindo na direção dele e disse: — Aí está o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Munon end ye wot qamb igoum eng. Ete qamam eng: munon ger ye qanamt yariner eng wo yetanamimba. Ye ue igimine wo qoan ir igoai.
30 Eu estava falando a respeito dele quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
31 Ye wo sir ue, ego ye munon ende yat wurimaragansi ne munon eng Isrel munon wuriimbigine gaiar qamb.”
31 Eu mesmo não sabia quem ele era, mas vim, batizando com água para que o povo de Israel saiba quem ele é.
32 Ende qamb qamar: “Ye Qenu wonou Igomurur qau gam eng morogan gas ende Qenu ginam end igo der wo tarit end igoai.
32 João continuou: — Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e parar sobre ele.
33 Qen end gor ye wo me imbigau. Ende ebet igimine Qenu munon yat wurimaragansi qamb yiimuriamor eng yiimbig qamar: ‘Munon ger yat maragansi igama Igomurur qau der wot igama gab eng qem, qo, munon e munon ya Igomurur qau ten wuri maragansieriba.’ “
33 Eu não sabia quem ele era, mas Deus, que me mandou batizar com água, me disse: “Você vai ver o Espírito descer e parar sobre um homem. Esse é quem batiza com o Espírito Santo.”
34 Qamb qamar: “End ne ye qo gab wogub wot Qenu wonou wau ten ende aninob qamam eng,” ende qamarei.
34 E eu vi isso e por esse motivo tenho declarado que ele é o Filho de Deus.
35 Ne barim ende der Yon wonou imbigau munon ombur wuri nob end igoai.
35 No dia seguinte, João estava outra vez ali com dois dos seus discípulos.
36 Ende igamari Yisas wurit isub igoai. Isub igama gab qamar: “Gaiar, Qenu wonou sipsip wan yeim yar igo qita.”
36 Quando viu Jesus passar, disse: — Aí está o Cordeiro de Deus!
37 Ende qamara munon ombur eng igub Yon wogub Yisas nob isumirei.
37 Quando os dois discípulos de João ouviram isso, saíram seguindo Jesus.
38 Ende toat isub igamari igeser ibag wuri qebi qamar: “An meimi gub qamb asi qib igoumon?” Ende qamara ombur qamamir: “Barai, ne eret igoan?”
38 Então Jesus olhou para trás, viu que eles o seguiam e perguntou: Eles perguntaram: — Rabi, onde é que o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “mestre”.)
39 Qamarari wo qamar: “Yarab gaiar.” Ende qamara wo nob isub munai igoar eng gab nob end igurei. Qen end worom nerimb pisier end.
39 — Venham ver! — disse Jesus. Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele o resto daquele dia. Isso aconteceu mais ou menos às quatro horas da tarde.
40 Munon ombur eng Yon qamara igub Yisas nob isumir eng ger unum Andru wo Saimon Pita wonou umour.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois homens que tinham ouvido João falar a respeito de Jesus e por isso o haviam seguido.
41 Qen end qas Andru umom Saimon gab nob qamar: “In munon inubersiau tari eng gunei.”
41 A primeira coisa que André fez foi procurar o seu irmão Simão e dizer a ele: — Achamos o
42 Ende qamb Saimon mot Yisast isorei. Isa Yisas Saimon gab qamar: “Ne Saimon, Yon wonou wau. Ne unum bo Sipas ende bigoum.” (Unum Sipas eng Yuda wurinou qob, Grik qobt Pita, unum ombur qanam eng nomon).
42 Então André levou o seu irmão a Jesus. Jesus olhou para Simão e disse:
43 Ne bo barim ende der Yisas ai Galili isib at igo munon ger unum Pilip gab nob qamar: “Yara ye nob qib igorun.”
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a região da Galileia. Antes de ir, foi procurar Filipe e disse:
44 Pilip wonou ginam qenen eng Betsaida. Andru Pita nob wurinou ginam erogori.
44 Filipe era de Betsaida, de onde eram também André e Pedro.
45 Pilip bo isub Nataniel gab qamar: “In munon qoan deriba qamarari Moses qoan qomon qob qamb gumater eng. Ne gor Qenu qob gigit qamarau munon wot qamb gumatemir eng gaun. Wo Nasaret munon Yosep eng wonou wau.”
45 Filipe foi procurar Natanael e disse: — Achamos aquele a respeito de quem Moisés escreveu no
46 Ende qamara Nataniel qamar: “Mai, meimi uber ger Nasaret end dieriba?” Ende qamara Pilip qamar: “Ende yar ge?” qamar.
46 Natanael perguntou: — E será que pode sair alguma coisa boa de Nazaré? — Venha ver! — respondeu Filipe.
47 Nataniel Yisast yara gab wot qamar: “Gaiar, munon e Isrel munon apand, qob qetopur qamarau eng wot me igo.”
47 Quando Jesus viu Natanael chegando, disse a respeito dele:
48 Ende qamara Nataniel qebi qamar: “Ne maigas yiimbigan?” Ende qamara Yisas taui qamar: “Pilip net me arau igama nam qanamt end bugab igama negumei.”
48 Então Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Ne Nataniel taui qamar: “Ne apand Qenu wau, ne gor ne Isrel wurinou baraitari gari.”
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Ende qamara Yisas qamar: “Eng ar ye nam qaragas erobon end naget igama negumei qemerine yet oabig quran. End ne qen geret mi sig aib ne se e gan eng wotanami giban.”
50 Jesus respondeu:
51 Ende nob qamb wogub gugum wuri nob qamar: “Segagam aninob quraum, qen geret Qenu ginam end asi gunon eng miroau gas ende aba Qenu enger eng Munangit wau end darab ir darab ir ende at igamari ibogouboumon,” ende qamarei.
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.