João 18

Qenu Qob Uber (WNU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yisas ur ende qebi qamb wogub ne wonou imbigau yurau eng wurinob bo ya Kidron eng purab ne ai ger ig end igoar end isumirei.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus atravessou com seus discípulos o vale de Cedrom e entrou num bosque de oliveiras.
2 Is end igamari Yisas wonou yurau end ger, Yisas duimb qamb iuar eng, unum Yudas. Wo qoan Yisas wonou wuriimbigau yurau end igoar end ne qenen Yisas nob ai eng is qib igour end wo ai eng qoyam.
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, pois Jesus tinha ido muitas vezes ali com seus discípulos.
3 End ne wo munon yurau wurineriamor eng, yogorau munon ne Qenut mian iset big igour wurinou bur tuum eng ne Parisi ende. Ende oromar itum dieriba ne wuri qombuni urut uruguni ba Yisas ai eng igama diamirei.
3 Os principais sacerdotes e fariseus tinham dado a Judas um destacamento de soldados e alguns guardas do templo para acompanhá-lo. Eles chegaram ao bosque de oliveiras com tochas, lanternas e armas.
4 Diab Yisas siorunor eng gugum imbig wogub ne bo baist isub-isub wuri menmant end naget gag wuriqebi qamar: “An your gub qamb asi qib igoumon?”
4 Jesus, sabendo tudo que ia lhe acontecer, foi ao encontro deles. “A quem vocês procuram?”, perguntou.
5 Ende qamara wuri qamamir: “In Nasaret munon Yisas eng gub asi qib igoun.” Qen end Yudas wurinob naget igoai. Wuri ende qamarari Yisas taui qamar: “Eng ye eng e.”
5 “A Jesus, o nazareno”, responderam. “Sou eu”, disse ele. (Judas, o traidor, estava com eles.)
6 Ende qamara yari ibitumt isub qurer inumutari uburemirei.
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, todos recuaram e caíram para trás, no chão.
7 Ende abari bo sabar wuriqebi qamar: “An your gub qamb asi qib igoumon?” Ende qamara wuri bo qamamir: “Nasaret munon Yisas eng gub qamb asi qib igoun,” qamamir.
7 Mais uma vez, ele perguntou: “A quem vocês procuram?”. E, novamente, eles responderam: “A Jesus, o nazareno”.
8 Qamarari wo qamar: “Eng ye qoan aninob qurumei, ye gari e igoum. An ye mai yesiorub qamb eng yesiarar. Yesi munon yurau qei e wurinob igoum eng wuri wagar,” ende qamarei.
8 “Já lhes disse que sou eu”, respondeu ele. “E, uma vez que é a mim que vocês procuram, deixem estes outros irem embora.”
9 Yisas qob eng at qamar eng qob qoan ete at qamar eng irimaniom qamb “Tain munon yurau e yet maribigon eng ger me uminerei.” Qob eng at qamar eng me biisitein qamb.
9 Ele fez isso para cumprir sua própria declaração: “Não perdi um só de todos que me deste”.
10 Yisas ende at qamb igama Saimon Pita bui qauri ger beneri Qenut mian iset big igour wurinou gigit eng wonou sarau betet igo eng unum Malkus iruges ig soabur ariramorei.
10 Então Simão Pedro puxou uma espada e cortou a orelha direita de Malco, o servo do sumo sacerdote.
11 Ende aba Yisas qand der Pita qamat qamar. “Pita, nonou bui qand bo uput end big. Mai yonou Tain ye me yanamar qamb yeduimau qiyo?” ende qamarei.
11 Jesus, porém, disse a Pedro: “Guarde sua espada de volta na bainha. Acaso não beberei o cálice que o Pai me deu?”.
12 Qamara yogorau munon baraitari eng wonou yurau eng ne Yuda wurinou bur tuum eng ende erogori der Yisas baab simarurt touriamirei.
12 Assim, os soldados, seu comandante e os guardas do templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 Touri wogub gigit munon ger unum Anas munai end mot isumirei. Anas wo Kaiapas wonou uga. Kaiapas wo togun end Qenut mian iset big igour eng wurinou gigit igoai.
13 Primeiro, levaram Jesus a Anás, pois era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 Kaiapas wo qoan Yuda munon ete wurinob qamarei: “Munon gugum umunor qamb munon gari qas wuri uput qamb waramune uminer,” ende qamarei.
14 Caifás foi quem tinha dito aos outros líderes judeus: “É melhor que um homem morra pelo povo”.
15 Yisas mot Anas munai mor isari Saimon Pita ne munon ger nob toat isumirei. Isub ne munon ger eng wo munon baraitari eng wonou munai eng qoyam end Yisas mot isari wo yar nob mor isorei.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiram Jesus. Esse outro discípulo era conhecido do sumo sacerdote, de modo que lhe permitiram entrar com Jesus no pátio do sumo sacerdote.
16 Pita wo sir ue end yar ag naget igoai. Igama munon ger qoyam eng mor isuor eng bo ag darab yamangar ger tend qoat igoar eng nob qamara Pita mot mor isumirei.
16 Pedro teve de ficar do lado de fora do portão. Então o discípulo conhecido do sumo sacerdote falou com a moça que tomava conta do portão, e ela deixou Pedro entrar.
17 Mor isub yamangar eng Pita gab nob qamar: “Ne munon e mot yorour eng wonou imbigau munon ger qii?” Ende qamara Pita taui qamar: “Ue, ye munon eng wonou yurau ue,” qamar.
17 A moça perguntou a Pedro: “Você não é um dos discípulos daquele homem?”. “Não”, respondeu ele. “Não sou.”
18 Itum end borusi wining wogub sarau eng baab igour eng nob burtuum nob mut aib gumet qoui bugab qoariget igurei. Igamari Pita wo gor is wurinob mut qoariget igoai.
18 Como fazia frio, os servos da casa e os guardas tinham feito uma fogueira com carvão e se esquentavam ao redor dela. Pedro estava ali com eles, esquentando-se também.
19 Qen end mian iset big igour baraitari eng der Yisas wonou imbigau yurau end qebi qamb a munon qob wurinob qamb qib igoar end qebi ende at igoai.
19 Lá dentro, o sumo sacerdote começou a interrogar Jesus a respeito de seus discípulos e de seus ensinamentos.
20 Qebima Yisas taui qamar: “Ye qob wurinob qamb qib igoum eng ger yonou wabi me qamb igamau. Ye qenen inorou munai end qob qemeribine Yuda gugum yar qiumuni igub igamari wurinob qamb igumei.
20 Jesus respondeu: “Falei abertamente a todos. Ensinei regularmente nas sinagogas e no templo, onde o povo se reúne.
21 End ne ne ye meimet ye qebi quran? Munon ar qei wuri qebi qamara wuri ye qob maigas qemerine igumir eng nonob qamarari igiban.”
21 Por que você me interroga? Pergunte aos que me ouviram. Eles sabem o que eu disse”.
22 Yisas qob ende at qamara bur tuum ger igub mataisi waramb nob qamar: “Ne meimet qamb munon qau barai aib e qob ende at nob quran?”
22 Um dos guardas do templo que estava perto bateu no rosto de Jesus, dizendo: “Isso é maneira de responder ao sumo sacerdote?”.
23 Ende qamara Yisas nob qamar: “Ye qob soagensi munon barai e nob qemerine gab eng bo musub yonob qamara igini. A qob ubersi qemerine gab eng bo meimet qamb yanaman?” ende qamarei.
23 Jesus respondeu: “Se eu disse algo errado, prove. Mas, se digo a verdade, por que você me bate?”.
24 Ne Anas Yisas touriamir eng ten igama bo imurima Kaiapas qani isorei.
24 Então Anás amarrou Jesus e o enviou a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Qen end Pita wo se mut qoariget naget igoai. Igama ne bo munon qei gab qamamir: “Ne gor munon e nob yorour eng wonou imbigau munon qii?” Ende qamarari Pita bo wurimurimar qamar: “Sig ue ar.”
25 Nesse meio-tempo, enquanto Simão Pedro estava perto da fogueira, esquentando-se, perguntaram-lhe novamente: “Você não é um dos discípulos dele?”. Ele negou, dizendo: “Não sou”.
26 Ende qamara munon aib eng wonou sarau betet igour eng, ger Yisas booub qamb ite iroari Pita iruges ig soaburamor eng wonou qanam erogori. Eng der Pita gab qamar: “Ue, see qas ne, ne munon eng nob ite igama negumei.
26 Mas um dos servos da casa do sumo sacerdote, parente do homem de quem Pedro havia cortado a orelha, perguntou: “Eu não vi você no bosque de oliveiras com Jesus?”.
27 Ende qamara Pita bo der qamar: “Sig ue ar, eng ye ue,” ende qamara qen end qas teteri qamar arei.
27 Mais uma vez, Pedro negou. E, no mesmo instante, o galo cantou.
28 Ende at igamari ai uteret ubub diara ne Yisas bo mot gabman wurinou gigit munai end isumirei. Isub Yuda wurinou mi aib qamb at nub etemir end mor isub inorou songiomun qamb gitab ag igurei.
28 O julgamento de Jesus diante de Caifás terminou nas primeiras horas da manhã. Em seguida, foi levado ao palácio do governador romano. Seus acusadores não entraram, pois se contaminariam e não poderiam celebrar a Páscoa.
29 Igamari Pailat ag der wurinob qamar: “An munon e qob maigas gab musitoub nob yurumanei?”
29 Então o governador Pilatos foi até eles e perguntou: “Qual é a acusação contra este homem?”.
30 Qamara wuri taui qamamir: “Munon eng qomon boru ger me aba eng in meimet gab mot ne qani me yurunei.”
30 Eles responderam: “Não o teríamos entregue ao senhor se ele não fosse um criminoso”.
31 Ende qamarari Pailat qamar: “Ende gab eng aninou mot iua aninou qomon eng toat qebi gaiar.” Qamara wuri taui qamamir: “In munon ger waramune uminer eng sig qau,” ende qamamirei.
31 “Então levem-no embora e julguem-no de acordo com a lei de vocês”, disse Pilatos. “Só os romanos têm direito de executar alguém”,
32 Eng etemir eng qoan Yisas umau end qamar end wonou ende uma qob qamar eng irimaniom qamb.
32 Assim cumpriu-se a previsão de Jesus sobre como ele morreria.
33 Qamarari Pailat bo mor ito isub Yisas qebi qamar: “Ne apand Yuda wurinou baraitari qiyo?”
33 Então Pilatos entrou novamente no palácio e ordenou que trouxessem Jesus. “Você é o rei dos judeus?”, perguntou ele.
34 Ende qamara Yisas taui qamar: “Ne eng at ye qebi quran eng mai nonou misirt quran qiyo, a munon ger yet qamarari igonei igo quran?”
34 Jesus respondeu: “Essa pergunta é sua ou outros lhe falaram a meu respeito?”.
35 Ende qamara Pailat taui qamar: “Mai ye Yuda igimine quran? Aninou Yuda yurau gari eng munon mian iset bigau baraitari eng nob ne meimi ebetenei igama nomot ye qani yururei qi?”
35 “Acaso sou judeu?”, disse Pilatos. “Seu próprio povo e os principais sacerdotes o trouxeram a mim para ser julgado. Por quê? O que você fez?”
36 Ende qamara Yisas nob qamar: “Yonou bibis eng big munon oroar igorin eng ag et me igo, yonou bibis ag et igama ende qi eng yonou munon yurau ye toat qib igour eng der wurinob yogorari Yuda ye me yabaab mot yarau qi. Yonou bibis eng ag e ue end yanamb qamb yomot yururei.”
36 Jesus respondeu: “Meu reino não é deste mundo. Se fosse, meus seguidores lutariam para impedir que eu fosse entregue aos líderes judeus. Mas meu reino não procede deste mundo”.
37 Ende qamara Pailat qebi qamar: “End ne, ne mai baraitari aib qiyo?” Yisas taui qamar: “Eng ne gari quran eng ye baraitari aib. Nani ye ag e yebauor end mi gari qas ebeib qamb ag e deremei. Eng ete: ye qob apand eng gari qamb qib igoum. Your ger qob apand igib qamb eng ye qob qoregen igisab toat igoriner.”
37 Pilatos disse: “Então você é rei?”. “Você diz que sou rei”, respondeu Jesus. “De fato, nasci e vim ao mundo para testemunhar a verdade. Todos que amam a verdade ouvem minha voz.”
38 Ende qamara Pailat qebi qamar: “Qob qoregen eng meimi?” Ende qamb bo ag iro isub Yuda wurinob qamar: “Munon e ye gaum eng qomon boru ger ebeterei igama uyort bigau ende ue.
38 Pilatos perguntou: “Que é a verdade?”. Depois que disse isso, Pilatos saiu outra vez para onde estava o povo e declarou: “Ele não é culpado de crime algum.
39 End ne aninou qomon ger ete igo: Mi aib at niau qen eng gab ye qenen munon ger uyort igama ye ar imurimine anit isub igo. Eng gas ende bo see mai munon e ar ende imurimine anit isiner qiyo?”
39 Mas vocês têm o costume de pedir que eu solte um prisioneiro cada ano, na Páscoa. Vocês querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
40 Ende qamara wuri misiringet sauget qamb amir: “Munon eng ar init waga me yarinerei. In Barabas ar init waga yariba,” ende qamb amirei. (Barabas eng wo munon igaramb qiyo mi urim wurit ba qib igama uyort bigumirei.)
40 Eles, porém, gritaram: “Não! Esse homem, não! Queremos Barrabás!”. Esse Barrabás era um criminoso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.