João 18

Qenu Qob Uber (WNU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yisas ur ende qebi qamb wogub ne wonou imbigau yurau eng wurinob bo ya Kidron eng purab ne ai ger ig end igoar end isumirei.
1 Depois de fazer essa oração, Jesus saiu com os discípulos e foi para o outro lado do riacho de Cedrom. Havia ali um jardim, onde Jesus entrou com eles.
2 Is end igamari Yisas wonou yurau end ger, Yisas duimb qamb iuar eng, unum Yudas. Wo qoan Yisas wonou wuriimbigau yurau end igoar end ne qenen Yisas nob ai eng is qib igour end wo ai eng qoyam.
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar porque Jesus tinha se reunido muitas vezes ali com os discípulos.
3 End ne wo munon yurau wurineriamor eng, yogorau munon ne Qenut mian iset big igour wurinou bur tuum eng ne Parisi ende. Ende oromar itum dieriba ne wuri qombuni urut uruguni ba Yisas ai eng igama diamirei.
3 Então Judas foi ao jardim com um grupo de soldados e alguns guardas do Templo mandados pelos chefes dos sacerdotes e pelos fariseus . Eles estavam armados e levavam lanternas e tochas.
4 Diab Yisas siorunor eng gugum imbig wogub ne bo baist isub-isub wuri menmant end naget gag wuriqebi qamar: “An your gub qamb asi qib igoumon?”
4 Jesus sabia de tudo o que lhe ia acontecer. Por isso caminhou na direção deles e perguntou:
5 Ende qamara wuri qamamir: “In Nasaret munon Yisas eng gub asi qib igoun.” Qen end Yudas wurinob naget igoai. Wuri ende qamarari Yisas taui qamar: “Eng ye eng e.”
5 — Jesus de Nazaré! — responderam. Judas, o traidor, estava com eles.
6 Ende qamara yari ibitumt isub qurer inumutari uburemirei.
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, eles recuaram e caíram no chão.
7 Ende abari bo sabar wuriqebi qamar: “An your gub qamb asi qib igoumon?” Ende qamara wuri bo qamamir: “Nasaret munon Yisas eng gub qamb asi qib igoun,” qamamir.
7 Jesus perguntou outra vez: — Jesus de Nazaré! — tornaram a responder.
8 Qamarari wo qamar: “Eng ye qoan aninob qurumei, ye gari e igoum. An ye mai yesiorub qamb eng yesiarar. Yesi munon yurau qei e wurinob igoum eng wuri wagar,” ende qamarei.
8 Jesus disse:
9 Yisas qob eng at qamar eng qob qoan ete at qamar eng irimaniom qamb “Tain munon yurau e yet maribigon eng ger me uminerei.” Qob eng at qamar eng me biisitein qamb.
9 Jesus disse isso para que se cumprisse o que ele tinha dito antes: “Pai, de todos aqueles que me deste, nenhum se perdeu.”
10 Yisas ende at qamb igama Saimon Pita bui qauri ger beneri Qenut mian iset big igour wurinou gigit eng wonou sarau betet igo eng unum Malkus iruges ig soabur ariramorei.
10 Aí Simão Pedro tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou a orelha direita dele. O nome do empregado era Malco.
11 Ende aba Yisas qand der Pita qamat qamar. “Pita, nonou bui qand bo uput end big. Mai yonou Tain ye me yanamar qamb yeduimau qiyo?” ende qamarei.
11 Mas Jesus disse a Pedro:
12 Qamara yogorau munon baraitari eng wonou yurau eng ne Yuda wurinou bur tuum eng ende erogori der Yisas baab simarurt touriamirei.
12 Em seguida os soldados, o comandante e os guardas do Templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 Touri wogub gigit munon ger unum Anas munai end mot isumirei. Anas wo Kaiapas wonou uga. Kaiapas wo togun end Qenut mian iset big igour eng wurinou gigit igoai.
13 Então o levaram primeiro até a casa de Anás. Anás era o sogro de Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote .
14 Kaiapas wo qoan Yuda munon ete wurinob qamarei: “Munon gugum umunor qamb munon gari qas wuri uput qamb waramune uminer,” ende qamarei.
14 Caifás era quem tinha dito aos líderes judeus que era melhor para eles que morresse apenas um homem pelo povo.
15 Yisas mot Anas munai mor isari Saimon Pita ne munon ger nob toat isumirei. Isub ne munon ger eng wo munon baraitari eng wonou munai eng qoyam end Yisas mot isari wo yar nob mor isorei.
15 Simão Pedro foi seguindo Jesus, junto com outro discípulo. Esse discípulo era conhecido do Grande Sacerdote e por isso conseguiu entrar no pátio da casa dele junto com Jesus.
16 Pita wo sir ue end yar ag naget igoai. Igama munon ger qoyam eng mor isuor eng bo ag darab yamangar ger tend qoat igoar eng nob qamara Pita mot mor isumirei.
16 Mas Pedro ficou do lado de fora, perto da porta. O outro discípulo, que era conhecido do Grande Sacerdote, saiu e falou com a empregada que tomava conta da porta. Então ela deixou Pedro entrar
17 Mor isub yamangar eng Pita gab nob qamar: “Ne munon e mot yorour eng wonou imbigau munon ger qii?” Ende qamara Pita taui qamar: “Ue, ye munon eng wonou yurau ue,” qamar.
17 e lhe perguntou: — Você não é um dos seguidores daquele homem? — Eu, não! — respondeu ele.
18 Itum end borusi wining wogub sarau eng baab igour eng nob burtuum nob mut aib gumet qoui bugab qoariget igurei. Igamari Pita wo gor is wurinob mut qoariget igoai.
18 Por causa do frio, os empregados e os guardas tinham feito uma fogueira e estavam se aquecendo de pé, em volta dela. Pedro estava de pé, no meio deles, aquecendo-se também.
19 Qen end mian iset big igour baraitari eng der Yisas wonou imbigau yurau end qebi qamb a munon qob wurinob qamb qib igoar end qebi ende at igoai.
19 O Grande Sacerdote fez algumas perguntas a Jesus a respeito dos seus seguidores e dos seus ensinamentos.
20 Qebima Yisas taui qamar: “Ye qob wurinob qamb qib igoum eng ger yonou wabi me qamb igamau. Ye qenen inorou munai end qob qemeribine Yuda gugum yar qiumuni igub igamari wurinob qamb igumei.
20 E Jesus respondeu:
21 End ne ne ye meimet ye qebi quran? Munon ar qei wuri qebi qamara wuri ye qob maigas qemerine igumir eng nonob qamarari igiban.”
21 Então, por que o senhor está me fazendo essas perguntas? Pergunte aos que me ouviram, pois eles sabem muito bem o que eu disse a eles.
22 Yisas qob ende at qamara bur tuum ger igub mataisi waramb nob qamar: “Ne meimet qamb munon qau barai aib e qob ende at nob quran?”
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas do Templo que estavam ali deu-lhe uma bofetada e disse: — Isso é maneira de falar com o Grande Sacerdote?
23 Ende qamara Yisas nob qamar: “Ye qob soagensi munon barai e nob qemerine gab eng bo musub yonob qamara igini. A qob ubersi qemerine gab eng bo meimet qamb yanaman?” ende qamarei.
23 — Se eu disse alguma mentira, prove que menti! — respondeu Jesus. — Mas, se eu falei a verdade, por que é que você está me batendo?
24 Ne Anas Yisas touriamir eng ten igama bo imurima Kaiapas qani isorei.
24 Depois Anás mandou Jesus, ainda amarrado, para Caifás, o Grande Sacerdote.
25 Qen end Pita wo se mut qoariget naget igoai. Igama ne bo munon qei gab qamamir: “Ne gor munon e nob yorour eng wonou imbigau munon qii?” Ende qamarari Pita bo wurimurimar qamar: “Sig ue ar.”
25 Pedro ainda estava lá, de pé, aquecendo-se perto do fogo. Então lhe perguntaram: — Você não é um dos seguidores daquele homem? — Não, eu não sou! — respondeu ele.
26 Ende qamara munon aib eng wonou sarau betet igour eng, ger Yisas booub qamb ite iroari Pita iruges ig soaburamor eng wonou qanam erogori. Eng der Pita gab qamar: “Ue, see qas ne, ne munon eng nob ite igama negumei.
26 Um dos empregados do Grande Sacerdote , parente do homem de quem Pedro tinha cortado a orelha, perguntou: — Será que eu não vi você com ele no jardim?
27 Ende qamara Pita bo der qamar: “Sig ue ar, eng ye ue,” ende qamara qen end qas teteri qamar arei.
27 E outra vez Pedro disse que não. E no mesmo instante o galo cantou.
28 Ende at igamari ai uteret ubub diara ne Yisas bo mot gabman wurinou gigit munai end isumirei. Isub Yuda wurinou mi aib qamb at nub etemir end mor isub inorou songiomun qamb gitab ag igurei.
28 Depois levaram Jesus da casa de Caifás para o palácio do Governador romano. Já era de manhã cedo. Os líderes judeus não entraram no palácio porque queriam continuar puros , conforme a religião deles; pois só assim poderiam comer o jantar da Páscoa .
29 Igamari Pailat ag der wurinob qamar: “An munon e qob maigas gab musitoub nob yurumanei?”
29 Então o governador Pilatos saiu, foi encontrar-se com eles e perguntou: — Que acusação vocês têm contra este homem?
30 Qamara wuri taui qamamir: “Munon eng qomon boru ger me aba eng in meimet gab mot ne qani me yurunei.”
30 Eles responderam: — O senhor acha que nós lhe entregaríamos este homem se ele não tivesse cometido algum crime?
31 Ende qamarari Pailat qamar: “Ende gab eng aninou mot iua aninou qomon eng toat qebi gaiar.” Qamara wuri taui qamamir: “In munon ger waramune uminer eng sig qau,” ende qamamirei.
31 Pilatos disse: — Levem este homem e o julguem vocês mesmos, de acordo com a Então eles responderam: — Nós não temos o direito de matar ninguém.
32 Eng etemir eng qoan Yisas umau end qamar end wonou ende uma qob qamar eng irimaniom qamb.
32 Isso aconteceu assim para que se cumprisse o que Jesus tinha dito quando falou a respeito de como ia morrer .
33 Qamarari Pailat bo mor ito isub Yisas qebi qamar: “Ne apand Yuda wurinou baraitari qiyo?”
33 Pilatos tornou a entrar no palácio, chamou Jesus e perguntou: — Você é o rei dos judeus?
34 Ende qamara Yisas taui qamar: “Ne eng at ye qebi quran eng mai nonou misirt quran qiyo, a munon ger yet qamarari igonei igo quran?”
34 Jesus respondeu:
35 Ende qamara Pailat taui qamar: “Mai ye Yuda igimine quran? Aninou Yuda yurau gari eng munon mian iset bigau baraitari eng nob ne meimi ebetenei igama nomot ye qani yururei qi?”
35 — Por acaso eu sou judeu? — disse Pilatos. — A sua própria gente e os chefes dos sacerdotes é que o entregaram a mim. O que foi que você fez?
36 Ende qamara Yisas nob qamar: “Yonou bibis eng big munon oroar igorin eng ag et me igo, yonou bibis ag et igama ende qi eng yonou munon yurau ye toat qib igour eng der wurinob yogorari Yuda ye me yabaab mot yarau qi. Yonou bibis eng ag e ue end yanamb qamb yomot yururei.”
36 Jesus respondeu:
37 Ende qamara Pailat qebi qamar: “End ne, ne mai baraitari aib qiyo?” Yisas taui qamar: “Eng ne gari quran eng ye baraitari aib. Nani ye ag e yebauor end mi gari qas ebeib qamb ag e deremei. Eng ete: ye qob apand eng gari qamb qib igoum. Your ger qob apand igib qamb eng ye qob qoregen igisab toat igoriner.”
37 — Então você é rei? — perguntou Pilatos.
38 Ende qamara Pailat qebi qamar: “Qob qoregen eng meimi?” Ende qamb bo ag iro isub Yuda wurinob qamar: “Munon e ye gaum eng qomon boru ger ebeterei igama uyort bigau ende ue.
38 — O que é a verdade? — perguntou Pilatos. Depois de dizer isso, Pilatos saiu outra vez para falar com a multidão e disse: — Não vejo nenhum motivo para condenar este homem.
39 End ne aninou qomon ger ete igo: Mi aib at niau qen eng gab ye qenen munon ger uyort igama ye ar imurimine anit isub igo. Eng gas ende bo see mai munon e ar ende imurimine anit isiner qiyo?”
39 Mas, de acordo com o costume de vocês, eu sempre solto um prisioneiro na ocasião da Páscoa . Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
40 Ende qamara wuri misiringet sauget qamb amir: “Munon eng ar init waga me yarinerei. In Barabas ar init waga yariba,” ende qamb amirei. (Barabas eng wo munon igaramb qiyo mi urim wurit ba qib igama uyort bigumirei.)
40 Todos começaram a gritar: — Não, ele não! Nós queremos que solte Barrabás! Acontece que esse Barrabás era um criminoso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.