João 18
Qenu Qob Uber (WNU) vs NAA
1 Yisas ur ende qebi qamb wogub ne wonou imbigau yurau eng wurinob bo ya Kidron eng purab ne ai ger ig end igoar end isumirei.
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu juntamente com os seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 Is end igamari Yisas wonou yurau end ger, Yisas duimb qamb iuar eng, unum Yudas. Wo qoan Yisas wonou wuriimbigau yurau end igoar end ne qenen Yisas nob ai eng is qib igour end wo ai eng qoyam.
2 Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes havia se reunido ali com os seus discípulos.
3 End ne wo munon yurau wurineriamor eng, yogorau munon ne Qenut mian iset big igour wurinou bur tuum eng ne Parisi ende. Ende oromar itum dieriba ne wuri qombuni urut uruguni ba Yisas ai eng igama diamirei.
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e alguns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou a esse lugar com lanternas, tochas e armas.
4 Diab Yisas siorunor eng gugum imbig wogub ne bo baist isub-isub wuri menmant end naget gag wuriqebi qamar: “An your gub qamb asi qib igoumon?”
4 Então Jesus, sabendo de tudo o que ia acontecer com ele, adiantou-se e perguntou-lhes:
5 Ende qamara wuri qamamir: “In Nasaret munon Yisas eng gub asi qib igoun.” Qen end Yudas wurinob naget igoai. Wuri ende qamarari Yisas taui qamar: “Eng ye eng e.”
5 Eles responderam: — A Jesus, o Nazareno. Então Jesus lhes disse: Ora, Judas, o traidor, também estava com eles.
6 Ende qamara yari ibitumt isub qurer inumutari uburemirei.
6 Quando Jesus lhes disse: “Sou eu”, recuaram e caíram por terra.
7 Ende abari bo sabar wuriqebi qamar: “An your gub qamb asi qib igoumon?” Ende qamara wuri bo qamamir: “Nasaret munon Yisas eng gub qamb asi qib igoun,” qamamir.
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: Responderam: — A Jesus, o Nazareno.
8 Qamarari wo qamar: “Eng ye qoan aninob qurumei, ye gari e igoum. An ye mai yesiorub qamb eng yesiarar. Yesi munon yurau qei e wurinob igoum eng wuri wagar,” ende qamarei.
8 Então Jesus disse:
9 Yisas qob eng at qamar eng qob qoan ete at qamar eng irimaniom qamb “Tain munon yurau e yet maribigon eng ger me uminerei.” Qob eng at qamar eng me biisitein qamb.
9 Ele disse isso para se cumprir a palavra que tinha dito anteriormente: “Não perdi nenhum dos que me deste.”
10 Yisas ende at qamb igama Saimon Pita bui qauri ger beneri Qenut mian iset big igour wurinou gigit eng wonou sarau betet igo eng unum Malkus iruges ig soabur ariramorei.
10 Então Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Ende aba Yisas qand der Pita qamat qamar. “Pita, nonou bui qand bo uput end big. Mai yonou Tain ye me yanamar qamb yeduimau qiyo?” ende qamarei.
11 Mas Jesus disse a Pedro:
12 Qamara yogorau munon baraitari eng wonou yurau eng ne Yuda wurinou bur tuum eng ende erogori der Yisas baab simarurt touriamirei.
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o amarraram.
13 Touri wogub gigit munon ger unum Anas munai end mot isumirei. Anas wo Kaiapas wonou uga. Kaiapas wo togun end Qenut mian iset big igour eng wurinou gigit igoai.
13 Então o levaram primeiramente a Anás, sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Kaiapas wo qoan Yuda munon ete wurinob qamarei: “Munon gugum umunor qamb munon gari qas wuri uput qamb waramune uminer,” ende qamarei.
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 Yisas mot Anas munai mor isari Saimon Pita ne munon ger nob toat isumirei. Isub ne munon ger eng wo munon baraitari eng wonou munai eng qoyam end Yisas mot isari wo yar nob mor isorei.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam Jesus. Esse discípulo era conhecido do sumo sacerdote e, por isso, conseguiu entrar no pátio da casa deste com Jesus.
16 Pita wo sir ue end yar ag naget igoai. Igama munon ger qoyam eng mor isuor eng bo ag darab yamangar ger tend qoat igoar eng nob qamara Pita mot mor isumirei.
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, saiu, falou com a encarregada da porta e levou Pedro para dentro.
17 Mor isub yamangar eng Pita gab nob qamar: “Ne munon e mot yorour eng wonou imbigau munon ger qii?” Ende qamara Pita taui qamar: “Ue, ye munon eng wonou yurau ue,” qamar.
17 Então a empregada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: — Você também não é um dos discípulos desse homem? Ele respondeu: — Não, não sou.
18 Itum end borusi wining wogub sarau eng baab igour eng nob burtuum nob mut aib gumet qoui bugab qoariget igurei. Igamari Pita wo gor is wurinob mut qoariget igoai.
18 Os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido uma fogueira por causa do frio, e se aqueciam. Pedro estava no meio deles, aquecendo-se também.
19 Qen end mian iset big igour baraitari eng der Yisas wonou imbigau yurau end qebi qamb a munon qob wurinob qamb qib igoar end qebi ende at igoai.
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus a respeito dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Qebima Yisas taui qamar: “Ye qob wurinob qamb qib igoum eng ger yonou wabi me qamb igamau. Ye qenen inorou munai end qob qemeribine Yuda gugum yar qiumuni igub igamari wurinob qamb igumei.
20 Jesus lhe respondeu:
21 End ne ne ye meimet ye qebi quran? Munon ar qei wuri qebi qamara wuri ye qob maigas qemerine igumir eng nonob qamarari igiban.”
21 Por que o senhor está perguntando para mim? Pergunte aos que ouviram o que lhes falei. Eles sabem muito bem o que eu disse.
22 Yisas qob ende at qamara bur tuum ger igub mataisi waramb nob qamar: “Ne meimet qamb munon qau barai aib e qob ende at nob quran?”
22 Quando Jesus disse isto, um dos guardas que estavam ali deu-lhe uma bofetada, dizendo: — É assim que você fala com o sumo sacerdote?
23 Ende qamara Yisas nob qamar: “Ye qob soagensi munon barai e nob qemerine gab eng bo musub yonob qamara igini. A qob ubersi qemerine gab eng bo meimet qamb yanaman?” ende qamarei.
23 Jesus lhe respondeu:
24 Ne Anas Yisas touriamir eng ten igama bo imurima Kaiapas qani isorei.
24 Então Anás o enviou, amarrado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 Qen end Pita wo se mut qoariget naget igoai. Igama ne bo munon qei gab qamamir: “Ne gor munon e nob yorour eng wonou imbigau munon qii?” Ende qamarari Pita bo wurimurimar qamar: “Sig ue ar.”
25 Simão Pedro estava em pé, aquecendo-se. Então lhe perguntaram: — Você também não é um dos discípulos dele? Ele negou e disse: — Não, não sou.
26 Ende qamara munon aib eng wonou sarau betet igour eng, ger Yisas booub qamb ite iroari Pita iruges ig soaburamor eng wonou qanam erogori. Eng der Pita gab qamar: “Ue, see qas ne, ne munon eng nob ite igama negumei.
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: — Não é verdade que eu vi você no jardim com ele?
27 Ende qamara Pita bo der qamar: “Sig ue ar, eng ye ue,” ende qamara qen end qas teteri qamar arei.
27 De novo, Pedro negou. E no mesmo instante o galo cantou.
28 Ende at igamari ai uteret ubub diara ne Yisas bo mot gabman wurinou gigit munai end isumirei. Isub Yuda wurinou mi aib qamb at nub etemir end mor isub inorou songiomun qamb gitab ag igurei.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o Pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no Pretório para não se contaminar, pois somente assim poderiam comer a Páscoa.
29 Igamari Pailat ag der wurinob qamar: “An munon e qob maigas gab musitoub nob yurumanei?”
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: — Que acusação vocês trazem contra este homem?
30 Qamara wuri taui qamamir: “Munon eng qomon boru ger me aba eng in meimet gab mot ne qani me yurunei.”
30 Eles responderam: — Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue ao senhor.
31 Ende qamarari Pailat qamar: “Ende gab eng aninou mot iua aninou qomon eng toat qebi gaiar.” Qamara wuri taui qamamir: “In munon ger waramune uminer eng sig qau,” ende qamamirei.
31 Então Pilatos disse: — Levem-no daqui e julguem-no segundo a lei de vocês. Ao que os judeus responderam: — Não nos é lícito matar ninguém.
32 Eng etemir eng qoan Yisas umau end qamar end wonou ende uma qob qamar eng irimaniom qamb.
32 Isso aconteceu para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando com que tipo de morte estava para morrer.
33 Qamarari Pailat bo mor ito isub Yisas qebi qamar: “Ne apand Yuda wurinou baraitari qiyo?”
33 Pilatos entrou novamente no Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: — Você é o rei dos judeus?
34 Ende qamara Yisas taui qamar: “Ne eng at ye qebi quran eng mai nonou misirt quran qiyo, a munon ger yet qamarari igonei igo quran?”
34 Jesus respondeu:
35 Ende qamara Pailat taui qamar: “Mai ye Yuda igimine quran? Aninou Yuda yurau gari eng munon mian iset bigau baraitari eng nob ne meimi ebetenei igama nomot ye qani yururei qi?”
35 Pilatos respondeu: — Por acaso sou judeu? A sua própria gente e os principais sacerdotes é que o entregaram a mim. Que foi que você fez?
36 Ende qamara Yisas nob qamar: “Yonou bibis eng big munon oroar igorin eng ag et me igo, yonou bibis ag et igama ende qi eng yonou munon yurau ye toat qib igour eng der wurinob yogorari Yuda ye me yabaab mot yarau qi. Yonou bibis eng ag e ue end yanamb qamb yomot yururei.”
36 Jesus respondeu:
37 Ende qamara Pailat qebi qamar: “End ne, ne mai baraitari aib qiyo?” Yisas taui qamar: “Eng ne gari quran eng ye baraitari aib. Nani ye ag e yebauor end mi gari qas ebeib qamb ag e deremei. Eng ete: ye qob apand eng gari qamb qib igoum. Your ger qob apand igib qamb eng ye qob qoregen igisab toat igoriner.”
37 Pilatos perguntou: — Então você é rei? Jesus respondeu:
38 Ende qamara Pailat qebi qamar: “Qob qoregen eng meimi?” Ende qamb bo ag iro isub Yuda wurinob qamar: “Munon e ye gaum eng qomon boru ger ebeterei igama uyort bigau ende ue.
38 Pilatos perguntou: — O que é a verdade? Depois de dizer isso, Pilatos voltou aos judeus e lhes disse: — Eu não acho nele crime algum.
39 End ne aninou qomon ger ete igo: Mi aib at niau qen eng gab ye qenen munon ger uyort igama ye ar imurimine anit isub igo. Eng gas ende bo see mai munon e ar ende imurimine anit isiner qiyo?”
39 Mas é costume entre vocês que eu solte alguém por ocasião da Páscoa. Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
40 Ende qamara wuri misiringet sauget qamb amir: “Munon eng ar init waga me yarinerei. In Barabas ar init waga yariba,” ende qamb amirei. (Barabas eng wo munon igaramb qiyo mi urim wurit ba qib igama uyort bigumirei.)
40 Então todos gritaram, novamente: — Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.