João 18

Qenu Qob Uber (WNU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yisas ur ende qebi qamb wogub ne wonou imbigau yurau eng wurinob bo ya Kidron eng purab ne ai ger ig end igoar end isumirei.
1 Tendo Jesus dito estas palavras, saiu juntamente com seus discípulos para o outro lado do ribeiro Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 Is end igamari Yisas wonou yurau end ger, Yisas duimb qamb iuar eng, unum Yudas. Wo qoan Yisas wonou wuriimbigau yurau end igoar end ne qenen Yisas nob ai eng is qib igour end wo ai eng qoyam.
2 E Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus ali estivera muitas vezes com seus discípulos.
3 End ne wo munon yurau wurineriamor eng, yogorau munon ne Qenut mian iset big igour wurinou bur tuum eng ne Parisi ende. Ende oromar itum dieriba ne wuri qombuni urut uruguni ba Yisas ai eng igama diamirei.
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e, dos principais sacerdotes e dos fariseus, alguns guardas, chegou a este lugar com lanternas, tochas e armas.
4 Diab Yisas siorunor eng gugum imbig wogub ne bo baist isub-isub wuri menmant end naget gag wuriqebi qamar: “An your gub qamb asi qib igoumon?”
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Ende qamara wuri qamamir: “In Nasaret munon Yisas eng gub asi qib igoun.” Qen end Yudas wurinob naget igoai. Wuri ende qamarari Yisas taui qamar: “Eng ye eng e.”
5 Responderam-lhe: A Jesus, o Nazareno. Então, Jesus lhes disse: Sou eu. Ora, Judas, o traidor, estava também com eles.
6 Ende qamara yari ibitumt isub qurer inumutari uburemirei.
6 Quando, pois, Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Ende abari bo sabar wuriqebi qamar: “An your gub qamb asi qib igoumon?” Ende qamara wuri bo qamamir: “Nasaret munon Yisas eng gub qamb asi qib igoun,” qamamir.
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: A quem buscais? Responderam: A Jesus, o Nazareno.
8 Qamarari wo qamar: “Eng ye qoan aninob qurumei, ye gari e igoum. An ye mai yesiorub qamb eng yesiarar. Yesi munon yurau qei e wurinob igoum eng wuri wagar,” ende qamarei.
8 Então, lhes disse Jesus: Já vos declarei que sou eu; se é a mim, pois, que buscais, deixai ir estes;
9 Yisas qob eng at qamar eng qob qoan ete at qamar eng irimaniom qamb “Tain munon yurau e yet maribigon eng ger me uminerei.” Qob eng at qamar eng me biisitein qamb.
9 para se cumprir a palavra que dissera: Não perdi nenhum dos que me deste.
10 Yisas ende at qamb igama Saimon Pita bui qauri ger beneri Qenut mian iset big igour wurinou gigit eng wonou sarau betet igo eng unum Malkus iruges ig soabur ariramorei.
10 Então, Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita; e o nome do servo era Malco.
11 Ende aba Yisas qand der Pita qamat qamar. “Pita, nonou bui qand bo uput end big. Mai yonou Tain ye me yanamar qamb yeduimau qiyo?” ende qamarei.
11 Mas Jesus disse a Pedro: Mete a espada na bainha; não beberei, porventura, o cálice que o Pai me deu?
12 Qamara yogorau munon baraitari eng wonou yurau eng ne Yuda wurinou bur tuum eng ende erogori der Yisas baab simarurt touriamirei.
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus, manietaram-no
13 Touri wogub gigit munon ger unum Anas munai end mot isumirei. Anas wo Kaiapas wonou uga. Kaiapas wo togun end Qenut mian iset big igour eng wurinou gigit igoai.
13 e o conduziram primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Kaiapas wo qoan Yuda munon ete wurinob qamarei: “Munon gugum umunor qamb munon gari qas wuri uput qamb waramune uminer,” ende qamarei.
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 Yisas mot Anas munai mor isari Saimon Pita ne munon ger nob toat isumirei. Isub ne munon ger eng wo munon baraitari eng wonou munai eng qoyam end Yisas mot isari wo yar nob mor isorei.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Sendo este discípulo conhecido do sumo sacerdote, entrou para o pátio deste com Jesus.
16 Pita wo sir ue end yar ag naget igoai. Igama munon ger qoyam eng mor isuor eng bo ag darab yamangar ger tend qoat igoar eng nob qamara Pita mot mor isumirei.
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. Saindo, pois, o outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, falou com a encarregada da porta e levou a Pedro para dentro.
17 Mor isub yamangar eng Pita gab nob qamar: “Ne munon e mot yorour eng wonou imbigau munon ger qii?” Ende qamara Pita taui qamar: “Ue, ye munon eng wonou yurau ue,” qamar.
17 Então, a criada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Não sou, respondeu ele.
18 Itum end borusi wining wogub sarau eng baab igour eng nob burtuum nob mut aib gumet qoui bugab qoariget igurei. Igamari Pita wo gor is wurinob mut qoariget igoai.
18 Ora, os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido um braseiro, por causa do frio, e aquentavam-se. Pedro estava no meio deles, aquentando-se também.
19 Qen end mian iset big igour baraitari eng der Yisas wonou imbigau yurau end qebi qamb a munon qob wurinob qamb qib igoar end qebi ende at igoai.
19 Então, o sumo sacerdote interrogou a Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Qebima Yisas taui qamar: “Ye qob wurinob qamb qib igoum eng ger yonou wabi me qamb igamau. Ye qenen inorou munai end qob qemeribine Yuda gugum yar qiumuni igub igamari wurinob qamb igumei.
20 Declarou-lhe Jesus: Eu tenho falado francamente ao mundo; ensinei continuamente tanto nas sinagogas como no templo, onde todos os judeus se reúnem, e nada disse em oculto.
21 End ne ne ye meimet ye qebi quran? Munon ar qei wuri qebi qamara wuri ye qob maigas qemerine igumir eng nonob qamarari igiban.”
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que ouviram o que lhes falei; bem sabem eles o que eu disse.
22 Yisas qob ende at qamara bur tuum ger igub mataisi waramb nob qamar: “Ne meimet qamb munon qau barai aib e qob ende at nob quran?”
22 Dizendo ele isto, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que falas ao sumo sacerdote?
23 Ende qamara Yisas nob qamar: “Ye qob soagensi munon barai e nob qemerine gab eng bo musub yonob qamara igini. A qob ubersi qemerine gab eng bo meimet qamb yanaman?” ende qamarei.
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se falei bem, por que me feres?
24 Ne Anas Yisas touriamir eng ten igama bo imurima Kaiapas qani isorei.
24 Então, Anás o enviou, manietado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 Qen end Pita wo se mut qoariget naget igoai. Igama ne bo munon qei gab qamamir: “Ne gor munon e nob yorour eng wonou imbigau munon qii?” Ende qamarari Pita bo wurimurimar qamar: “Sig ue ar.”
25 Lá estava Simão Pedro, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: És tu, porventura, um dos discípulos dele? Ele negou e disse: Não sou.
26 Ende qamara munon aib eng wonou sarau betet igour eng, ger Yisas booub qamb ite iroari Pita iruges ig soaburamor eng wonou qanam erogori. Eng der Pita gab qamar: “Ue, see qas ne, ne munon eng nob ite igama negumei.
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: Não te vi eu no jardim com ele?
27 Ende qamara Pita bo der qamar: “Sig ue ar, eng ye ue,” ende qamara qen end qas teteri qamar arei.
27 De novo, Pedro o negou, e, no mesmo instante, cantou o galo.
28 Ende at igamari ai uteret ubub diara ne Yisas bo mot gabman wurinou gigit munai end isumirei. Isub Yuda wurinou mi aib qamb at nub etemir end mor isub inorou songiomun qamb gitab ag igurei.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no pretório para não se contaminarem, mas poderem comer a Páscoa.
29 Igamari Pailat ag der wurinob qamar: “An munon e qob maigas gab musitoub nob yurumanei?”
29 Então, Pilatos saiu para lhes falar e lhes disse: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Qamara wuri taui qamamir: “Munon eng qomon boru ger me aba eng in meimet gab mot ne qani me yurunei.”
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Ende qamarari Pailat qamar: “Ende gab eng aninou mot iua aninou qomon eng toat qebi gaiar.” Qamara wuri taui qamamir: “In munon ger waramune uminer eng sig qau,” ende qamamirei.
31 Replicou-lhes, pois, Pilatos: Tomai-o vós outros e julgai-o segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: A nós não nos é lícito matar ninguém;
32 Eng etemir eng qoan Yisas umau end qamar end wonou ende uma qob qamar eng irimaniom qamb.
32 para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando o modo por que havia de morrer.
33 Qamarari Pailat bo mor ito isub Yisas qebi qamar: “Ne apand Yuda wurinou baraitari qiyo?”
33 Tornou Pilatos a entrar no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Ende qamara Yisas taui qamar: “Ne eng at ye qebi quran eng mai nonou misirt quran qiyo, a munon ger yet qamarari igonei igo quran?”
34 Respondeu Jesus: Vem de ti mesmo esta pergunta ou to disseram outros a meu respeito?
35 Ende qamara Pailat taui qamar: “Mai ye Yuda igimine quran? Aninou Yuda yurau gari eng munon mian iset bigau baraitari eng nob ne meimi ebetenei igama nomot ye qani yururei qi?”
35 Replicou Pilatos: Porventura, sou judeu? A tua própria gente e os principais sacerdotes é que te entregaram a mim. Que fizeste?
36 Ende qamara Yisas nob qamar: “Yonou bibis eng big munon oroar igorin eng ag et me igo, yonou bibis ag et igama ende qi eng yonou munon yurau ye toat qib igour eng der wurinob yogorari Yuda ye me yabaab mot yarau qi. Yonou bibis eng ag e ue end yanamb qamb yomot yururei.”
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo. Se o meu reino fosse deste mundo, os meus ministros se empenhariam por mim, para que não fosse eu entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 Ende qamara Pailat qebi qamar: “End ne, ne mai baraitari aib qiyo?” Yisas taui qamar: “Eng ne gari quran eng ye baraitari aib. Nani ye ag e yebauor end mi gari qas ebeib qamb ag e deremei. Eng ete: ye qob apand eng gari qamb qib igoum. Your ger qob apand igib qamb eng ye qob qoregen igisab toat igoriner.”
37 Então, lhe disse Pilatos: Logo, tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que sou rei. Eu para isso nasci e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Ende qamara Pailat qebi qamar: “Qob qoregen eng meimi?” Ende qamb bo ag iro isub Yuda wurinob qamar: “Munon e ye gaum eng qomon boru ger ebeterei igama uyort bigau ende ue.
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? Tendo dito isto, voltou aos judeus e lhes disse: Eu não acho nele crime algum.
39 End ne aninou qomon ger ete igo: Mi aib at niau qen eng gab ye qenen munon ger uyort igama ye ar imurimine anit isub igo. Eng gas ende bo see mai munon e ar ende imurimine anit isiner qiyo?”
39 É costume entre vós que eu vos solte alguém por ocasião da Páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Ende qamara wuri misiringet sauget qamb amir: “Munon eng ar init waga me yarinerei. In Barabas ar init waga yariba,” ende qamb amirei. (Barabas eng wo munon igaramb qiyo mi urim wurit ba qib igama uyort bigumirei.)
40 Então, gritaram todos, novamente: Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.