João 17
Qenu Qob Uber (WNU) vs VC
1 Yisas qob eng ende qamb ugab wogub qiter asi ur nob qamar: “Tain, ne qen maribigeseisen eng yara, ye yaba qiribiten burab ne bo ye ne nedibesine munon ne negab qoaguruimbour.
1 Jesus afirmou essas coisas e depois, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora. Glorifica teu Filho, para que teu Filho glorifique a ti;
2 Ne ye munon ag gugum wurinou baraitari igoar qamb wurit unum ba dibesianei. End ne munon qei yonou yurau qamb yet maribigataren eng ye wurisierine qenen bebereg igorubour.
2 e para que, pelo poder que lhe conferiste sobre toda criatura, ele dê a vida eterna a todos aqueles que lhe entregaste.
3 Igomot igamau qanam eng ete: Munon ne niimbig apand Qenu net qamb a ye Yisas munon gugum wuriubersiau tari eng ne imurima derem eng yet oabig obounor eng.
3 Ora, a vida eterna consiste em que conheçam a ti, um só Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo que enviaste.
4 Nonou sarau gugum eb qamb yiimbigon eng ye gugum ebet ugab ne gor nonou qomon qiribiten eng yet dibenara munon gugum gaur.
4 Eu te glorifiquei na terra. Terminei a obra que me deste para fazer.
5 Io Tain, qoan mi gugum barsien qen end ye gor qiribiten igumei. Eng gas ende see gor ende yesi.”
5 Agora, pois, Pai, glorifica-me junto de ti, concedendo-me a glória que tive junto de ti, antes que o mundo fosse criado.
6 Ende qamb qamar: “Ne munon yurau ag e yet maribigon eng ye ne wuriimbigine niimbigour. Munon yurau eng nonou tetemi yet wagen end nonou qob eng ye wurinob qemerine toat igour.
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste. Eram teus e deste-mos e guardaram a tua palavra.
7 End ne mi gugum ye oboum eng nonomi eng ye ebet igoum eng wuri ende niimbigour.
7 Agora eles reconheceram que todas as coisas que me deste procedem de ti.
8 Nonou qob yiimbigon eng ye wurinob qemerine igisab igour. Igisab ne ne yiimurima derem eng niimbig ne nenet mom oabig igour.”
8 Porque eu lhes transmiti as palavras que tu me confiaste e eles as receberam e reconheceram verdadeiramente que saí de ti, e creram que tu me enviaste.
9 Ende qamb bo qamar: “Tain, ye nonob quraum eng munon gugum ag e wurit ue. Nonou munon yurau tetemi yet maribigon eng wurit nonob quraum.
9 Por eles é que eu rogo. Não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 Munon yurau ye wurinob igoum eng nonou, ne gor ne wurinob igoan eng yonou. End ne ye qiribiten eng wuri gab yet mismisir igour.” ende qamarei.
10 Tudo o que é meu é teu, e tudo o que é teu é meu. Neles sou glorificado.
11 Qamb qamar: “See ye bo ag e me igorinei, nenet dieribam. Ego munon yurau e wuri ag e igorubour end wurit igub quraum. Io, Tain, ne unum end yet mi qeiramon musub oroar igama ne in ombur gari igoun gas ende wuri gor gari ende igorunor.
11 Já não estou no mundo, mas eles estão ainda no mundo; eu, porém, vou para junto de ti. Pai santo, guarda-os em teu nome, que me encarregaste de fazer conhecer, a fim de que sejam um como nós.
12 Ye ag e wurinob igoum eng mom musub oroar igimine nenet mom igurei. Ye wuri igusiau nami ende ebine ger me umau. A munon yar isorei igo. Eng Qenu qob qoan gumatemir eng irimautom qamb.
12 Enquanto eu estava com eles, eu os guardava em teu nome, que me incumbiste de fazer conhecido. Conservei os que me deste, e nenhum deles se perdeu, exceto o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 Ye nenet dieribam end qob e ag e ende qemerine igari yonou mismisiroau wurit yabri igoar qamb.”
13 Mas, agora, vou para junto de ti. Dirijo-te esta oração enquanto estou no mundo para que eles tenham a plenitude da minha alegria.
14 Ende qamb qamar: “Ye nonou qob eng e wurinob qemerine ne wuri munon ag e gugum wurinob qamarari igub wuriqarausiaur. Eng ye munon ag e ue gas ende wuri gor ai qent e ue igamari ibag wurisiaur.
14 Dei-lhes a tua palavra, mas o mundo os odeia, porque eles não são do mundo, como também eu não sou do mundo.
15 Ye ne qebi quraum eng munon yurau eng qand wuribaub agiom wurisi qamb me quraum. Ne musub oroar igama ne munon boru eng me wurimuasereminer qamb nonob quraum.
15 Não peço que os tires do mundo, mas sim que os preserves do mal.
16 Ye munon ag e ue end ne wuri gor yet oabigour eng wuri gor munon ag e ue.
16 Eles não são do mundo, como também eu não sou do mundo.
17 Nonou qob apand end ne munon yurau eng wurisiara wuri nonou munon yurau utari igorunor.
17 Santifica-os pela verdade. A tua palavra é a verdade.
18 Qoan ne yiimurima ag e darab wurinob igoum gas ende ye bo munon yurau e wuriimurimine iua munon ginam-ginam oromar igorubour.
18 Como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Wuri uput qamb ye umb ne wuriubersieribam. Ende ebine wuri gor nonou yurau apand burubour,” ende qamarei.
19 Santifico-me por eles para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 Ne bo qamar: “Yonou imbigau yurau end gari me nonob quraum, munon qei wuri qob qamarari yet oabigour end gor nonob quraum.
20 Não rogo somente por eles, mas também por aqueles que por sua palavra hão de crer em mim.
21 Ende nonob qemerine wuriseara yurau gari qas igoarar qamb. Io Tain, wuri ende ebet ne in ombur gari qas igoun gas ende wuri gor ende igoarar qamb. Munon ai qent gugum oabig ne, ne ye yiimuriamon eng qanam musub mom inimbigubour.
21 Para que todos sejam um, assim como tu, Pai, estás em mim e eu em ti, para que também eles estejam em nós e o mundo creia que tu me enviaste.
22 Ne ye yenonogursi igoan gas ende ye gor ende wurisierine wuri in ombur gari igoun gas ende wuri gor yurau gari igoarar qamb.
22 Dei-lhes a glória que me deste, para que sejam um, como nós somos um:
23 Ye wurit igimine ne yet igoar. Ende ubune wuri ininou munon yurau tumbigi gari igo ne, ne yiimurima derem eng qanam musub mom imbigubour. Ende abari ne, ye yeqenunget igoan gas ende gari wuri gor wuriqenungara wuri mom imbigubour.
23 eu neles e tu em mim, para que sejam perfeitos na unidade e o mundo reconheça que me enviaste e os amaste, como amaste a mim.
24 Io Tain, munon yurau eng nonou yet maribigonei. End wurisiara ye eret igimine eng wuri gor end yonob qas igorunor. Ende igo ne qoan qanambig mi gugum barsi nonou qiribiten eng yet maribigon eng wuri gaiar qamb sig qenungoum.
24 Pai, quero que, onde eu estou, estejam comigo aqueles que me deste, para que vejam a minha glória que me concedeste, porque me amaste antes da criação do mundo.
25 Tain, ne munon qoregen uber. Munon ag e gugum ne me niimbig igour. Ye gari niimbig igoum end munon yurau ye wuriimbig igoum eng gari ne yiimurima derem eng wuri qoyam.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu, mas eu te conheci, e estes sabem que tu me enviaste.
26 Ye neunumot qemerine-qemerine niimbig igour. End bo imusi qamb isibam. Ende ebine wuri gor der munon yurau qei wurinou munon banam ue eng wuriqenungar qamb. Ende ebine ne yonob igama ye gor wurinob igoribam.” Yisas ur nob ende qamarei.
26 Manifestei-lhes o teu nome, e ainda hei de lho manifestar, para que o amor com que me amaste esteja neles, e eu neles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.