João 17

Qenu Qob Uber (WNU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yisas qob eng ende qamb ugab wogub qiter asi ur nob qamar: “Tain, ne qen maribigeseisen eng yara, ye yaba qiribiten burab ne bo ye ne nedibesine munon ne negab qoaguruimbour.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus levantou os olhos ao céu e disse:
2 Ne ye munon ag gugum wurinou baraitari igoar qamb wurit unum ba dibesianei. End ne munon qei yonou yurau qamb yet maribigataren eng ye wurisierine qenen bebereg igorubour.
2 assim como lhe deste autoridade sobre toda a humanidade, a fim de que ele conceda a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Igomot igamau qanam eng ete: Munon ne niimbig apand Qenu net qamb a ye Yisas munon gugum wuriubersiau tari eng ne imurima derem eng yet oabig obounor eng.
3 E a vida eterna é esta: que conheçam a ti, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Nonou sarau gugum eb qamb yiimbigon eng ye gugum ebet ugab ne gor nonou qomon qiribiten eng yet dibenara munon gugum gaur.
4 Eu te glorifiquei na terra, realizando a obra que me deste para fazer.
5 Io Tain, qoan mi gugum barsien qen end ye gor qiribiten igumei. Eng gas ende see gor ende yesi.”
5 E agora, ó Pai, glorifica-me contigo mesmo com a glória que eu tive junto de ti, antes que houvesse mundo.
6 Ende qamb qamar: “Ne munon yurau ag e yet maribigon eng ye ne wuriimbigine niimbigour. Munon yurau eng nonou tetemi yet wagen end nonou qob eng ye wurinob qemerine toat igour.
6 Manifestei o teu nome àqueles que me deste do mundo. Eram teus, tu os deste a mim, e eles têm guardado a tua palavra.
7 End ne mi gugum ye oboum eng nonomi eng ye ebet igoum eng wuri ende niimbigour.
7 Agora eles reconhecem que todas as coisas que me tens dado provêm de ti,
8 Nonou qob yiimbigon eng ye wurinob qemerine igisab igour. Igisab ne ne yiimurima derem eng niimbig ne nenet mom oabig igour.”
8 porque eu lhes tenho transmitido as palavras que me deste, e eles as receberam, verdadeiramente reconheceram que saí de ti e creram que tu me enviaste.
9 Ende qamb bo qamar: “Tain, ye nonob quraum eng munon gugum ag e wurit ue. Nonou munon yurau tetemi yet maribigon eng wurit nonob quraum.
9 — É por eles que eu peço; não peço pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 Munon yurau ye wurinob igoum eng nonou, ne gor ne wurinob igoan eng yonou. End ne ye qiribiten eng wuri gab yet mismisir igour.” ende qamarei.
10 Todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e, neles, eu sou glorificado.
11 Qamb qamar: “See ye bo ag e me igorinei, nenet dieribam. Ego munon yurau e wuri ag e igorubour end wurit igub quraum. Io, Tain, ne unum end yet mi qeiramon musub oroar igama ne in ombur gari igoun gas ende wuri gor gari ende igorunor.
11 Já não estou no mundo, mas eles continuam no mundo, enquanto eu vou para junto de ti. Pai santo, guarda-os em teu nome, que me deste, para que eles sejam um, assim como nós somos um.
12 Ye ag e wurinob igoum eng mom musub oroar igimine nenet mom igurei. Ye wuri igusiau nami ende ebine ger me umau. A munon yar isorei igo. Eng Qenu qob qoan gumatemir eng irimautom qamb.
12 Quando eu estava com eles, guardava-os no teu nome, que me deste; eu os protegi e nenhum deles se perdeu, exceto o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 Ye nenet dieribam end qob e ag e ende qemerine igari yonou mismisiroau wurit yabri igoar qamb.”
13 Mas agora vou para junto de ti e isto falo no mundo para que eles tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 Ende qamb qamar: “Ye nonou qob eng e wurinob qemerine ne wuri munon ag e gugum wurinob qamarari igub wuriqarausiaur. Eng ye munon ag e ue gas ende wuri gor ai qent e ue igamari ibag wurisiaur.
14 Eu lhes tenho dado a tua palavra, e o mundo os odiou, porque eles não são do mundo, como também eu não sou.
15 Ye ne qebi quraum eng munon yurau eng qand wuribaub agiom wurisi qamb me quraum. Ne musub oroar igama ne munon boru eng me wurimuasereminer qamb nonob quraum.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os guardes do mal.
16 Ye munon ag e ue end ne wuri gor yet oabigour eng wuri gor munon ag e ue.
16 Eles não são do mundo, como também eu não sou.
17 Nonou qob apand end ne munon yurau eng wurisiara wuri nonou munon yurau utari igorunor.
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Qoan ne yiimurima ag e darab wurinob igoum gas ende ye bo munon yurau e wuriimurimine iua munon ginam-ginam oromar igorubour.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Wuri uput qamb ye umb ne wuriubersieribam. Ende ebine wuri gor nonou yurau apand burubour,” ende qamarei.
19 E a favor deles eu me santifico, para que eles também sejam santificados na verdade.
20 Ne bo qamar: “Yonou imbigau yurau end gari me nonob quraum, munon qei wuri qob qamarari yet oabigour end gor nonob quraum.
20 — Não peço somente por estes, mas também por aqueles que vierem a crer em mim, por meio da palavra que eles falarem,
21 Ende nonob qemerine wuriseara yurau gari qas igoarar qamb. Io Tain, wuri ende ebet ne in ombur gari qas igoun gas ende wuri gor ende igoarar qamb. Munon ai qent gugum oabig ne, ne ye yiimuriamon eng qanam musub mom inimbigubour.
21 a fim de que todos sejam um. E como tu, ó Pai, estás em mim e eu em ti, também eles estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Ne ye yenonogursi igoan gas ende ye gor ende wurisierine wuri in ombur gari igoun gas ende wuri gor yurau gari igoarar qamb.
22 Eu lhes transmiti a glória que me deste, para que sejam um, como nós o somos;
23 Ye wurit igimine ne yet igoar. Ende ubune wuri ininou munon yurau tumbigi gari igo ne, ne yiimurima derem eng qanam musub mom imbigubour. Ende abari ne, ye yeqenunget igoan gas ende gari wuri gor wuriqenungara wuri mom imbigubour.
23 eu neles, e tu em mim, a fim de que sejam aperfeiçoados na unidade, para que o mundo conheça que tu me enviaste e os amaste, como também amaste a mim.
24 Io Tain, munon yurau eng nonou yet maribigonei. End wurisiara ye eret igimine eng wuri gor end yonob qas igorunor. Ende igo ne qoan qanambig mi gugum barsi nonou qiribiten eng yet maribigon eng wuri gaiar qamb sig qenungoum.
24 — Pai, a minha vontade é que, onde eu estou, também estejam comigo os que me deste, para que vejam a minha glória que me conferiste, porque me amaste antes da fundação do mundo.
25 Tain, ne munon qoregen uber. Munon ag e gugum ne me niimbig igour. Ye gari niimbig igoum end munon yurau ye wuriimbig igoum eng gari ne yiimurima derem eng wuri qoyam.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu. Eu, porém, te conheci, e também estes reconheceram que tu me enviaste.
26 Ye neunumot qemerine-qemerine niimbig igour. End bo imusi qamb isibam. Ende ebine wuri gor der munon yurau qei wurinou munon banam ue eng wuriqenungar qamb. Ende ebine ne yonob igama ye gor wurinob igoribam.” Yisas ur nob ende qamarei.
26 Eu lhes fiz conhecer o teu nome e ainda o farei conhecer, a fim de que o amor com que me amaste esteja neles, e eu neles esteja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.