João 17
Qenu Qob Uber (WNU) vs BKJ
1 Yisas qob eng ende qamb ugab wogub qiter asi ur nob qamar: “Tain, ne qen maribigeseisen eng yara, ye yaba qiribiten burab ne bo ye ne nedibesine munon ne negab qoaguruimbour.
1 Essas palavras Jesus falou, e levantou seus olhos ao céu, e disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que também o teu Filho te glorifique;
2 Ne ye munon ag gugum wurinou baraitari igoar qamb wurit unum ba dibesianei. End ne munon qei yonou yurau qamb yet maribigataren eng ye wurisierine qenen bebereg igorubour.
2 assim como lhe deste poder sobre toda carne, para que ele dê vida eterna a tantos quantos lhe tens dado.
3 Igomot igamau qanam eng ete: Munon ne niimbig apand Qenu net qamb a ye Yisas munon gugum wuriubersiau tari eng ne imurima derem eng yet oabig obounor eng.
3 E esta é a vida eterna: Que eles te conheçam, o único Deus verdadeiro, e Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Nonou sarau gugum eb qamb yiimbigon eng ye gugum ebet ugab ne gor nonou qomon qiribiten eng yet dibenara munon gugum gaur.
4 Eu glorifiquei-te na terra; eu completei a obra que me deste para fazer.
5 Io Tain, qoan mi gugum barsien qen end ye gor qiribiten igumei. Eng gas ende see gor ende yesi.”
5 E agora, ó Pai, glorifica-me contigo mesmo, com aquela glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 Ende qamb qamar: “Ne munon yurau ag e yet maribigon eng ye ne wuriimbigine niimbigour. Munon yurau eng nonou tetemi yet wagen end nonou qob eng ye wurinob qemerine toat igour.
6 Eu tenho manifestado o teu nome aos homens que do mundo tu me deste. Eles foram teus, e tu deste a mim; e eles guardaram a tua palavra.
7 End ne mi gugum ye oboum eng nonomi eng ye ebet igoum eng wuri ende niimbigour.
7 Agora eles sabem que todas as coisas que me tens dado provêm de ti.
8 Nonou qob yiimbigon eng ye wurinob qemerine igisab igour. Igisab ne ne yiimurima derem eng niimbig ne nenet mom oabig igour.”
8 Porque eu lhes dei as palavras que tu me deste, e eles as receberam, e verdadeiramente souberam que eu saí de ti, e eles creram que tu me enviaste.
9 Ende qamb bo qamar: “Tain, ye nonob quraum eng munon gugum ag e wurit ue. Nonou munon yurau tetemi yet maribigon eng wurit nonob quraum.
9 Eu oro por eles; eu não oro pelo mundo, mas por aqueles que tu me deste, porque eles são teus.
10 Munon yurau ye wurinob igoum eng nonou, ne gor ne wurinob igoan eng yonou. End ne ye qiribiten eng wuri gab yet mismisir igour.” ende qamarei.
10 E todos os meus são teus, e os teus são meus; e eu sou glorificado neles.
11 Qamb qamar: “See ye bo ag e me igorinei, nenet dieribam. Ego munon yurau e wuri ag e igorubour end wurit igub quraum. Io, Tain, ne unum end yet mi qeiramon musub oroar igama ne in ombur gari igoun gas ende wuri gor gari ende igorunor.
11 E agora eu não estou mais no mundo; mas eles estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, guarda em teu próprio nome aqueles que tu me deste, para que eles sejam um, assim como nós somos.
12 Ye ag e wurinob igoum eng mom musub oroar igimine nenet mom igurei. Ye wuri igusiau nami ende ebine ger me umau. A munon yar isorei igo. Eng Qenu qob qoan gumatemir eng irimautom qamb.
12 Enquanto eu estava com eles no mundo, eu guardava-os em teu nome. Tenho guardado aqueles que tu me deste, e nenhum deles se perdeu, senão o filho da perdição, para que a escritura pudesse se cumprir.
13 Ye nenet dieribam end qob e ag e ende qemerine igari yonou mismisiroau wurit yabri igoar qamb.”
13 E agora eu vou para ti, e estas coisas eu falo no mundo, para que eles tenham a minha alegria consumada em si mesmos.
14 Ende qamb qamar: “Ye nonou qob eng e wurinob qemerine ne wuri munon ag e gugum wurinob qamarari igub wuriqarausiaur. Eng ye munon ag e ue gas ende wuri gor ai qent e ue igamari ibag wurisiaur.
14 Eu dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, porque eles não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
15 Ye ne qebi quraum eng munon yurau eng qand wuribaub agiom wurisi qamb me quraum. Ne musub oroar igama ne munon boru eng me wurimuasereminer qamb nonob quraum.
15 Eu não oro para que tu os tires do mundo, mas que tu os guardes do mal.
16 Ye munon ag e ue end ne wuri gor yet oabigour eng wuri gor munon ag e ue.
16 Eles não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
17 Nonou qob apand end ne munon yurau eng wurisiara wuri nonou munon yurau utari igorunor.
17 Santifica-os pela tua verdade; tua palavra é a verdade.
18 Qoan ne yiimurima ag e darab wurinob igoum gas ende ye bo munon yurau e wuriimurimine iua munon ginam-ginam oromar igorubour.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Wuri uput qamb ye umb ne wuriubersieribam. Ende ebine wuri gor nonou yurau apand burubour,” ende qamarei.
19 E por causa deles eu santifico a mim mesmo, para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 Ne bo qamar: “Yonou imbigau yurau end gari me nonob quraum, munon qei wuri qob qamarari yet oabigour end gor nonob quraum.
20 E oro não somente por estes, mas também por aqueles que, pela sua palavra, hão de crer em mim;
21 Ende nonob qemerine wuriseara yurau gari qas igoarar qamb. Io Tain, wuri ende ebet ne in ombur gari qas igoun gas ende wuri gor ende igoarar qamb. Munon ai qent gugum oabig ne, ne ye yiimuriamon eng qanam musub mom inimbigubour.
21 para que todos sejam um, como tu, ó Pai, estás em mim, e eu em ti; que também eles sejam um em nós; para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Ne ye yenonogursi igoan gas ende ye gor ende wurisierine wuri in ombur gari igoun gas ende wuri gor yurau gari igoarar qamb.
22 E dei-lhes a glória que tu me deste, para que sejam um, como nós somos um;
23 Ye wurit igimine ne yet igoar. Ende ubune wuri ininou munon yurau tumbigi gari igo ne, ne yiimurima derem eng qanam musub mom imbigubour. Ende abari ne, ye yeqenunget igoan gas ende gari wuri gor wuriqenungara wuri mom imbigubour.
23 eu neles, e tu em mim, para que eles possam ser perfeitos em unidade; e para que o mundo conheça que tu me enviaste, e que os amaste, assim como me amaste.
24 Io Tain, munon yurau eng nonou yet maribigonei. End wurisiara ye eret igimine eng wuri gor end yonob qas igorunor. Ende igo ne qoan qanambig mi gugum barsi nonou qiribiten eng yet maribigon eng wuri gaiar qamb sig qenungoum.
24 Pai, eu desejo que onde eu estou, estejam comigo também aqueles que me tens dado, para que eles vejam a minha glória, a qual tu me deste; porque tu me amaste antes da fundação do mundo.
25 Tain, ne munon qoregen uber. Munon ag e gugum ne me niimbig igour. Ye gari niimbig igoum end munon yurau ye wuriimbig igoum eng gari ne yiimurima derem eng wuri qoyam.
25 Ó Pai justo, o mundo não te conheceu; mas eu te conheci, e estes conheceram que tu me enviaste.
26 Ye neunumot qemerine-qemerine niimbig igour. End bo imusi qamb isibam. Ende ebine wuri gor der munon yurau qei wurinou munon banam ue eng wuriqenungar qamb. Ende ebine ne yonob igama ye gor wurinob igoribam.” Yisas ur nob ende qamarei.
26 E eu lhes tenho declarado o teu nome, e declararei: que o amor com que tu me amastes, possa estar neles, e eu neles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.