João 16

Qenu Qob Uber (WNU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ende qamb isi yarab bo qamar: “Ye qob e aninob quraum eng an yet oabigumon eng at bo wogunon qamb annonogursi quraum.
1 Estas coisas eu vos tenho dito para que não vos ofendais.
2 Wuri wurinou inorou munai mor end is igamari antoar arirambour. Ne wurinou, “in Qenu sarau uber oboun,” qamb qen eng yara gab qei aningaramari umuboumon.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; sim, vem a hora em que todo o que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 Wuri eng ansiorunor eng wuri Tain qiyo ye in ombur bais me inimbigunorei.
3 E essas coisas eles vos farão, porque não conheceram ao Pai, nem a mim.
4 Qen yara gab ende ansiarari gab ye qob e aninob quraum end misir igar. Qoan aninob igoum eng mi eng gagar me animbig qamarau.
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, para que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Isto eu não vos disse no princípio, porque estava convosco.
5 End ne see munon yiimurima derem end bo irib qamb quraum. Ego an ger der yet: “eret qoaiban?” ende at me ye qebi quraumon.
5 Mas agora, eu vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde tu vais?
6 Ue, an ar ye eng at qemerine nogom qas angomotopur igo.
6 Mas porque eu vos disse essas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 End apand aninob quraum, ye me anwogub qoain eng munon annonogursieriner eng me derinerei. End ye anwogub irab wo imurimine anit deriba.
7 Todavia, digo-vos a verdade: Convém-vos que eu vá; porque se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, se eu for, eu vo-lo enviarei.
8 Darab munon ag gugum wurit isub qomon boru soagen ebet igour eng wuriimbigiba. Ende at ne qomon qoregen eng imbig ne Qenu wuri qob musitariner qereiminer eng gor imbigubour.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça, e do juízo;
9 Wuri qomon boru soagen ebet igour eng wuri yet me oabig ebet igour.
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 A, werei qoregen imbigunor eng ye Tain qani irine an bo menman me yegounon qen end.
10 da justiça, porque eu vou para meu Pai, e vós não me vereis mais;
11 Ne gor qob musitarau qomon eng munon ai qent wurinou baraitari wo qob musuorei igo.”
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 Ende qamb qamar: “See ye mi irou aninob qemerib misir igoum ego, an qanganget mi git me ubunanei eng gab.
12 Eu ainda tenho muitas coisas a vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 End ne ye irab Igomurur qau imurimine darab qob apand eng qanam gugum animbigiba. Wo wonou misirt mi ger me aninob qemerinerei. Ue, wo Qenu qob qamara iginer eng qas qamara igub igamari mi ende diara guboumon.
13 No entanto, quando ele, o Espírito da verdade vier, ele vos guiará em toda a verdade; porque ele não falará de si mesmo, mas tudo o que ele ouvir, isso ele dirá; e vos anunciará as coisas vindouras.
14 Wo yonou qob eng qas qamara iguboumon. Wo eng ebeiner end yonou unum dibent isiba.
14 Ele me glorificará; porque receberá do que é meu, e vo-lo mostrará.
15 Mi gugum ininou Tain nob ombur gari. End ne Igomurur qau wo yonou qob igisab ne eng gari aninob qemeriba.”
15 Todas as coisas que o Pai tem são minhas; portanto eu vos digo, que ele tomará do que é meu, e vo-lo mostrará.
16 Ne bo qamar: “Ye bo me yegounon qen eng pi burab igo eng. Isi yarab bo qen piten ubura ne bo yegouboumon.”
16 Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis, porque eu vou para o Pai.
17 Ende qamara wonou imbigau yurau eng qei der qei wurinob qamamir: “Qob eng at qurar eng, “qen piten ete me yegunanei isi yarab bo qen piten ubura bo yegouboumon” qura eng qanam maigas?” Ne ete gor at qurar eng: “Ye Tain qani irine me yegunanei.”
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram entre si: O que é isto que ele nos diz: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis; e: Porque eu vou para o Pai?
18 Qob eng, ‘qen pitente’ qob eng qanam maigas qiyo, in sir me imbigoun,” ende at qamb isub igurei.
18 Portanto, eles diziam: O que quer dizer isto: Um pouco mais? Nós não sabemos o que ele diz.
19 Atei wogub qebi qomorub pisiari ibag wurinob qamar: “Ye qob eng aninob quraum eng, qen piten ubura me yegunanei, isi yarab bo qen piten ubura bo yegouboumon. Eng aninob qemerine an qanganget aninou qi qebi qamb igoumon?
19 Ora, Jesus percebeu que o queriam interrogar e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que eu disse: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis?
20 Apand aninob quraum, an borusi toubet eab igamari munon qei mismisir igorubour. An mitembur igoruboumon. Isi yarab qen ger gab bo an borusi mismisiruboumon.
20 Na verdade, na verdade eu vos digo, que chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; e vós estareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Ete gas, yamangar ger qurag igo qoaib qamb mogisqeret borusi aruab igo. Isi yarab wau mom menub wogub bo qugurageteriner end misir me iginerei, wau eng gab borusi mismisiriba.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, logo após ela ter dado à luz a criança, já não se lembra da angústia, pela alegria de haver nascido um homem ao mundo.
22 Eng gas ende gari, see an quguraget toubet igoumon. Qen piten ubura bo menman yegab sig-sig mom mismisiruboumon. Ende abari munon ger bo sabar abari me toubet iyunanei, ue ar.”
22 Agora portanto, vós tendes tristeza; mas eu vos verei novamente, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria, nenhum homem vo-la tirará.
23 Ende qamb qamar: “Qen eng gab an bo ye qebi qomorub misir me igunanei. Apand aninob quraum. An ye yegab-yegab Tain qebi qamarari wo an meimit qebi nob qomorunon eng andariba.
23 E naquele dia não me perguntareis nada. Na verdade, na verdade eu vos digo: Tudo quanto pedirdes a meu Pai em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Qoan igoumon eng isi yarab see eng an ye yegab-yegab mi geret qebi me qamarau. Umi eng mi geret qebi qamb eng ar bauboumon. Ende ebet ne borusi mismisiruboumon,” ende qamarei.
24 Até agora não pedistes nada em meu nome; pedi, e recebereis, para que a vossa alegria possa ser completa.
25 Qamb qamar: “See ye mit big aninob quraum. Qen geret qen eng yara gab bo mi geret big me aninob qemerinei, ue. Tain wonou qob qoregen aninob qemeribam.
25 Estas coisas eu vos tenho dito por provérbios; mas virá a hora em que eu não falarei mais por provérbios, mas abertamente eu vos falarei sobre o Pai.
26 — ausente —
26 Naquele dia pedireis em meu nome; e não vos digo que eu rogarei ao Pai por vós;
27 — ausente —
27 pois o próprio Pai vos ama, porque vós tens me amado, e tens acreditado que eu saí de Deus.
28 Ye Tain nob igo ag e derem end bo ai e wogub Tain qani iribam.”
28 Eu saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez eu deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Ende qamara wonou imbigau yurau eng der nob qamamir: “See ne mit big me quran, mom dibes qamara in mom musub imbigoun.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não dizes provérbios.
30 Ne mi gugum mom imbigan, end munon ger mi geret ne qebi qamara nob qemerib qamb me qoat igoan. Ne in misirt mi ende qomorun qamb igub igoun eng mom dibes mom ininob qamb ugea gab in nenet mom oabigoun. Ne Qenu nob igo derenei.”
30 Agora estamos certos de que tu sabes todas as coisas, e não necessitas de que algum homem te interrogue; por isso nós cremos que tu vieste de Deus.
31 Ende qamarari Yisas taui qamar: “An see qas yet oabigoumon ne?
31 Respondeu-lhes Jesus: Agora vós credes?
32 Qen eng yarib pisi igo, yara an gari-gari antoar ariramari bunumban wes-wes iua aninou ginamt igoruboumon, ye gari yewagari yonomai igimine Tain yonob igoriba.
32 Eis que vem a hora, sim, agora é chegada, em que vós sereis dispersos, cada homem para o que é seu, e me deixareis só; mas eu não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Ye qob eng at aninob quraum eng an ye yewagar qamb me quraum, erogori igorun qamb quraum. Munon ag e anquguragsiorubour, ego an end wurit uburab me isar. Ye ai e qomon end mom nonoguretoroum end animbig quraum.” ende qamarei.
33 Estas coisas eu vos tenho dito para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.