João 15
Qenu Qob Uber (WNU) vs BKJ
1 Yisas wonomit qamar: “Ye wain qor qanam eng, ne wain man eng Tain wonou.
1 Eu sou a videira verdadeira, e o meu Pai é o lavrador.
2 Wain uben eng yet gumat igo ne git iimbi igour. End ne Tain wo wain uben qei ima gagt giner eng wain uben qei me ima gab eng uben eng sir-sir wain qen tenori end soagir ariramba. A, uben qei musub mom ima gab igoriner eng mugen-mugen soopur ariramine bo quburub git irou im qamb soopumimba.”
2 Todo ramo em mim que não dá fruto, ele tira, e todo ramo que carrega fruto, ele limpa, para que possa trazer mais fruto.
3 Ende qamb wurinob qamar: “See ye qob e aninob qemerine sigen misir igoumon.
3 Agora vós estais limpos pela palavra que eu vos disse.
4 End an ye yonob igamari ye gor aninob igoribam. End ne an gaiar, wain uben wain qen irend me gumat dieriner eng musub me iminerei. Eng gas ende an gor, ye musub me yet oabigunon eng wain musub me imbi igo gas ende igoruboumon.”
4 Permanecei em mim, e eu em vós. Como o ramo não pode dar fruto por si mesmo, a não ser que permaneça na videira, assim também vós não podeis, a não ser que permaneçais em mim.
5 Ende qamb bo qamar: “Wain qen eng ye, ne an wain uben eng. Your ger ye nob qenen igoriner eng ye gor wo nob igimine wain imbi igo gas ende imbi igoriba. An ye yewogunon eng an mi ger me ubunanei.
5 Eu sou a videira, vós sois os ramos; quem permanece em mim, e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Munon ger yonob me igoriner eng wain uben musub me ima gab soagir ariramari gegeret igo gas ende aba ne ba qiumuni big mutet gumoubour.
6 Se alguém não permanece em mim, ele é lançado fora como um ramo, e murcha; e homens os recolhem, e os lançam no fogo, e eles são queimados.
7 An ye nob igorunon eng yonou qob eng anit igoriba. Igama an mi geret qamb ye qebi qomorunon eng mi eng qeemben ende andaribam.
7 Se vós permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis o que quiserdes, e vos será feito.
8 An wain qur irou imbi igo gas ende obounon eng Tain wonou qiribiten eng end guboumon. Werei end ne an yonou imbigau munon igoruboumon.
8 Nisto é glorificado o meu Pai, que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
9 Tain ye yeqenunget igo gas ende ye an gor anqenungar igoum. End ne an ye mom yegot ten ete igoarar.
9 Como o Pai me amou, assim também eu vos amei; permanecei no meu amor.
10 An ye qomon quraum eng toat eng ye tenori mom igoruboumon. Eng gas ende Tain qomon qamara ye toat wo tenori mom igoum gas ende an gor ende ebet ye tenori mom igoruboumon.”
10 Se vós guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor, do mesmo modo como eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai, e permaneço no seu amor.
11 Ende qamb bo qamar: “Ye eng at aninob qamb borusi mismisiraum. Eng gas ende an gor ende mismisir igoarar qamb quraum.
11 Estas coisas vos tenho dito para que a minha alegria permaneça em vós, e para que a vossa alegria seja completa.
12 Eng yonou qomon animbigoum: Ye anqenungoroum gas ende an munon qei ende wuri qenungaiar.
12 Este é meu mandamento: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Ete gas ende: Munon ger wonou munon banam sig qenunget igo eng musierib eng qand musieriba, wonomit misir me iginerei.
13 Ninguém tem maior amor do que este, de algum homem entregar a sua vida pelos seus amigos.
14 End ne an ye qomon quraum eng toat eng an yonou munon banam ten.
14 Vós sois meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
15 Eng gas ende, munon barai ger wonou wau gogor ger nob igoriner eng wonou munon barai mi ebeiner eng gugum me imbiginerei. Eng gas ende, an bo sabar yonou wau gogor gas ende ue. Tain qob gugum yonob qamb igo eng ye bo imusi aninob qemerine mom imbig ugamanei. End an bo wau gogor gas ende ue, end ye anit yonou munon banam anit quraum.”
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas eu tenho-vos chamado amigos, porque todas as coisas que eu ouvi de meu Pai vos tenho feito conhecer.
16 Ende qamb qamar: “An ye me ye qereimau, ue, yonou anqereiamei. Qerei ne anit nam qur irou big aritarar qamb anmaribigomei. Nam qur irou biga gab wagari igoriner. Ende at an mi geret qamb ye yegab-yegab Tain qebi qomorunon eng andariba.
16 Não fostes vós que me escolhestes, mas eu escolhi a vós, e vos designei, para que vades e deis fruto, e para que o vosso fruto permaneça; para que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vos dê.
17 End ne qomon aninob quraum eng: An munon qei wuriqenungaiar.
17 Estas coisas vos mando, que vos ameis uns aos outros.
18 Munon ai qent qei me anbanamsiari ibag eng an bubun qamb me oau uburab isar. Ye qo yesiamir gas ende ansiorubour.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que me odiou antes de odiar a vós.
19 Munon ai qent wuri ye me yeqenunget eng an ye yewapet at qib igamari animbag anqarausiorubour. Ende abari ibag eng wuri yonou yurau ue. Yonou anmaribigoum end an munon ag e ue, end ne munon ag e anqarausiorubour. An munon ai qent e qomon abari ibag anitarama obounon eng wuri anbanamsiorubour.
19 Se fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu, mas, porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos odeia.
20 End ne qo aninob qamam eng: “Wau gogor wo wonou munon barai eng gigit me igorinerei.” Eng gas ende, ye yetoat ariramour gas ende an gor antoar arirambour. Ye qob quraum eng igisab ende qi eng an gor qamarari igotorour qi.
20 Lembrai-vos da palavra que eu vos disse: O servo não é maior do que o seu senhor. Se eles perseguiram a mim, também perseguirão a vós; se guardaram a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 An yonou yurau end ne mi eng gagar quraum eng gugum ende ansiorubour. Wuri ye your yiimurima ag e derem eng wuri sir ue end.
21 Mas todas essas coisas vos farão por causa do meu nome, porque eles não conhecem aquele que me enviou.
22 Git apand, ye me darab qob wurinob qamamei ende qi eng wuri qomon boru ger ue qi. Ego see wuri qomon boru ger wabiomunor eng werei ger ue.
22 Se eu não viera e nem lhes houvera falado, eles não teriam pecado; mas agora não têm capa para o seu pecado.
23 Your ye yeqarausi igo eng yonou Tain gor qarausi igo.
23 Aquele que me odeia, também odeia ao meu Pai.
24 Munon ger wurit sarau me abau, ye wurit sarau wes ar ebine yet iet ne wuri qomon boru ebet igour. Ye sarau eng me ebetemei ende qi eng wuri qomon boru ue qi. Ye sarau eng ebine yegab ye yeqarausi Tain gor qarausi igour.
24 Se entre eles eu não tivesse feito tais obras, as quais nenhum outro homem fez, eles não teriam pecado. Mas agora, tanto viram quanto odiaram, tanto a mim como ao meu Pai.
25 Wuri ye qarausi igour eng wurinou wurit qomon ger gumatemir ete igo eng irimani igo: “Ye meimi ger ebine me yeqarausiunorei, ar yeqarausi igorubour. Ende igo eng irimani igo.”
25 Mas isso aconteceu para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Eles me odiaram sem motivo.
26 Ende qamb qamar: “Ye irab Igomurur qau Tain nob igo eng imurimine darab annonogursieriba. Igomurur qau wo qob apand qas animbiga iguboumon. Wo darab ye yedibes qemeriba.
26 Mas, quando vier o Consolador, que eu vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da verdade, que procede do Pai, ele dará testemunho de mim;
27 Qamara an gor ye yedibes qamarar. Ye set ag e darab sarau qanambig ebine an yonob igoumon eng isi yarab see end.”
27 e vós também dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.