João 13

Qenu Qob Uber (WNU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yuda wurinou inorou qen aib gab mi at nub igour eng se igoai. Igama Yisas ur qani irib ater eng qen pibura gab wonou munon yurau wuri qenungar igoar eng bo borusi wuritoubar wogub umib aterei.
1 Antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que chegara a sua hora de passar deste mundo ao Pai, como amasse os seus que estavam no mundo, até o extremo os amou.
2 Qen end ai gab-gab Yisas wonou wuriimbigau yurau eng oromar bugab mi nub igama ne Satan qo Saimon Iskariot wonou wau Yudas eng oau menima ne Yisas munon qarau wurit duimine waramar qamb misir igorei.
2 Durante a ceia, - quando o demônio já tinha lançado no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, o propósito de traí-lo -,
3 Yisas qo imbigorei, Ur sarau gugum wot wagerei. Ne gor Qenu imurima derer eng bo qani irib ater eng gugum imbig igoai.
3 sabendo Jesus que o Pai tudo lhe dera nas mãos, e que saíra de Deus e para Deus voltava,
4 Yisas ende bugab mi wurinob nub igo ne put der naget ne mingoan beasi big ya ubet baimau mingoan eng qumaniamorei.
4 levantou-se da mesa, depôs as suas vestes e, pegando duma toalha, cingiu-se com ela.
5 Ende at ya ba qamami tabin aib end waari ne wonou wuriimbigau yurau eng goten birogonimatar ne mingoan qumaniamor end baimatarerei.
5 Em seguida, deitou água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 Ende at isi yarab Saimon Pita goten birogonimeteiba wo der nob qamar: “Barai, ye goten gor birogonimiseiban ne?”
6 Chegou a Simão Pedro. Mas Pedro lhe disse: Senhor, queres lavar-me os pés!...
7 Ende qamara Yisas nob qamar: “Wo mai, see ye mi e oboum eng ne qanam sir me imbiginenei, qen geret imbigiban.”
7 Respondeu-lhe Jesus: O que faço não compreendes agora, mas compreendê-lo-ás em breve.
8 Ende qamara Pita qamar: “Ye goten bais me birogonimiseis, sig ue ar.” Ende qamara Yisas nob qamar: “Ye ne goten me birogoniemin eng ne ye nob me igorinenei.”
8 Disse-lhe Pedro: Jamais me lavarás os pés!... Respondeu-lhe Jesus: Se eu não tos lavar, não terás parte comigo.
9 Ende qamara Pita qamar: “Ende gab eng ye goten qas me birogoni wog, ye uben tarinob gugum birogonimiseis.”
9 Exclamou então Simão Pedro: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Ne Yisas qamar: “Munon gugum ya se qas git goan gugum ubet eng bo sabar gugum me ubet igour, goten qas ende birogoni igour. End ne an qei git goan uber igoumon ego gugum ue.”
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que tomou banho não tem necessidade de lavar-se; está inteiramente puro. Ora, vós estais puros, mas nem todos!...
11 (Yisas qamar eng, “An gugum uber ue” qamar eng wonou imbigau yurau end gari qas wo munon qarau wurit duima waramunor end qamarei.)
11 Pois sabia quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais puros.
12 Yisas goten ende birogonimatar bis ugab wogub wonou mi goan bo naget wogub munai up end is bugab wurinob qamar: “An gugum ye mi see qas e oboum eng an imbigoumon qiyo?”
12 Depois de lhes lavar os pés e tomar as suas vestes, sentou-se novamente à mesa e perguntou-lhes: Sabeis o que vos fiz?
13 Ende wuri qebi qamb qamar: “An yet qenen Imbigau munon Barai” yet qamb igoumon eng uber. Ye eng gari.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor, e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Ye aninou Imbigau munon Barai, ego ye aninou goten biroginimotoroum. Eng gas ende aninou bo der ger goten birogonimetet ende at bisar.
14 Logo, se eu, vosso Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar-vos os pés uns aos outros.
15 Ye ansiaum eng an imbigar qamb. Eng gas ende an bo munon qei ende wurisiarar.
15 Dei-vos o exemplo para que, como eu vos fiz, assim façais também vós.
16 Apand aninob quraum, wau gogor ger munon barai ger ba nob igoriner eng wonou gigit me igorinerei. Ne gor munon barai ger wau ger sarau eb qamb imurieminer eng wau eng isub munon imurieminer eng wonou baraitari me igorinerei.
16 Em verdade, em verdade vos digo: o servo não é maior do que o seu Senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 An ye mi eng aninob quraum eng ende ebet eng uberetoruboumon.”
17 Se compreenderdes estas coisas, sereis felizes, sob condição de as praticardes.
18 Ende qamb bo wurinob qamar: “Ye qob eng aninob quraum eng an gugum ende me ubunanei yono anqereiam eng gari ende obouboumon. End ne Qenu qob ete gumatemir igo eng irimanimba: “Munon ger ne nob tabin garit mi nub igorunon eng ne duima umiban.”
18 Não digo isso de vós todos; conheço os que escolhi, mas é preciso que se cumpra esta palavra da Escritura: Aquele que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar {Sl 40,10}.
19 Qob eng se me irimanimau igo. Igoi qen geret irimanima gab an yet oabig “io”, qamb “munon eng wo gari” ende yet qomoruboumon.
19 Desde já vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais e reconheçais quem sou eu.
20 Segagam aninob quraum, munon ger yonou sarau munon imurimine isiner eng wo musieriner eng ye yemusiau gas ende gari. Ne ye yemusieriner eng Tain yiimurima derem eng musub igo.”
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviei recebe a mim; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
21 Yisas qob eng ende qamb ugab wogub boru misir igub dibes wurinob qamar: “Segagam aninob quraum, erogori e bugab mi nub igoun end ger ye yeduima yanambour,” qamar.
21 Dito isso, Jesus ficou perturbado em seu espírito e declarou abertamente: Em verdade, em verdade vos digo: um de vós me há de trair!...
22 Ende qamara wonou imbigau yurau eng me imbig yourt qura qamb der wurinou qigab bis ariramirei.
22 Os discípulos olhavam uns para os outros, sem saber de quem falava.
23 Qen end wurinou yurau erogori end ger Yisas sig-sig mom qenunget igoar eng Yisas bogama qani end bugab igoai.
23 Um dos discípulos, a quem Jesus amava, estava à mesa reclinado ao peito de Jesus.
24 Ende igama Saimon Pita magqurt qas munon eng nob qamar: “Ne qani bugab igoan end qebi ge, yourt qura qi?”
24 Simão Pedro acenou-lhe para dizer-lhe: Dize-nos, de quem é que ele fala.
25 Ende qamara munon eng inumor isub Yisas iruges irut qebi qamar, “Barai, ne yourt quran?”
25 Reclinando-se este mesmo discípulo sobre o peito de Jesus, interrogou-o: Senhor, quem é?
26 Ende qamara Yisas taui qamar: “An yegab igamari, ye mani tau ger ba yorut yaninget munon eng utine gab eng mom imbigar, munon eng ye mom yeduimba.” Ende qamara gab igamari mani tau ger ba yaninget Saimon Iskariot wonou wau Yudas eng uterei.
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o pão embebido. Em seguida, molhou o pão e deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Yudas mani eng ende ba nia Satan Yudas misir bumaima Yisas duimb qamb misir igorei. Igub aba Yisas nob qamar: “Ne mi ebeib qamb eng qand eb,” ende qamarei.
27 Logo que ele o engoliu, Satanás entrou nele. Jesus disse-lhe, então: O que queres fazer, faze-o depressa.
28 Yisas qob eng at Yudas Iskariot nob qamar eng munon nam qabt bugab igour eng ger me imbigau.
28 Mas ninguém dos que estavam à mesa soube por que motivo lho dissera.
29 Ne qei der ete misir igumirei: “Mai Yudas Iskariot wo nomon qur qoat igo end mai ende nob qamara nomon qur qei qerei bisub mi aib at nub etemir end mani taui ba di qamb nob qura qiyo,” qamamir. A qei der, “mai munon mi ue eng mi qei qerei weris qamb nob qura qi,” ende qamb qanganget igurei.
29 Pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe falava: Compra aquilo de que temos necessidade para a festa. Ou: Dá alguma coisa aos pobres.
30 Qen end itum, end Yisas mani tau Yudas uta baub nub wogub qi der Yisas duimb qamb qorei.
30 Tendo Judas recebido o bocado de pão, apressou-se em sair. E era noite...
31 Yudas ende der qoa wogub Yisas der wonou wuriimbigau yurau qei eng wurinob qamar: “Ne munangit wau wonou qiribiten eng dibeneribar eng. Ende aba Qenu wonomi wes eng wonou wau end ebet wonomi ba dibesieribar eng.
31 Logo que Judas saiu, Jesus disse: Agora é glorificado o Filho do Homem, e Deus é glorificado nele.
32 Wonou wau eng ur ende ba dibesia ne ur wo der wonou wau sig-sig mom unum bererimba. Ende at qand unum aba dibeneriba.
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e o glorificará em breve.
33 Io, ininou erogori qib igoun end ete aninob qemeribam: “Ye bo me aninob igorin eng qen pibura. End ne qoan Yuda wuri nob qamam eng an bo aninob quraum. Ye eret qoaini qi eng an bo ye me yegunanei.
33 Filhinhos meus, por um pouco apenas ainda estou convosco. Vós me haveis de procurar, mas como disse aos judeus, também vos digo agora a vós: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 End ne qomon bubun ger aninob qemeribam eng: Ye anqenungar igoum gas ende aninou ende qiqenungaiar.
34 Dou-vos um novo mandamento: Amai-vos uns aos outros. Como eu vos tenho amado, assim também vós deveis amar-vos uns aos outros.
35 Ende qiqenungari munon ar animbag eng ete qomorubour: “Qo, yurau eng Yisas wonou wuriimuriamorei.” ende anit qomorubour.” ende qamarei.
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 Yisas ende qamb bis ugeab Saimon Pita der qebi qamar: “Barai, ne eret qoaiban?” Ende qamara Yisas taui qamar: “See ye eret qoaibam qi eng ne me yenob qooinenei. Qen geret yenob qiriban.”
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus respondeu-lhe: Para onde vou, não podes seguir-me agora, mas seguir-me-ás mais tarde.
37 Ende qamara Pita bo der qamar: “Barai, meimet qamb me nonob qiribine quran? Ne uput qamb umib at igoum.”
37 Pedro tornou a perguntar: Senhor, por que te não posso seguir agora? Darei a minha vida por ti!
38 Ende qamara Yisas bo der taui qamar: “Ne segagam ye uput qamb umib at igoan? Sig ue ar, ne eng quran end ye ete nonob qemerine igu: ne munon yanamunor qamb wurit yari ne teteri me erinerei igama qen ombur gari ende ye yewabi, “munon eng ye sir ue,” ende yet qamb iginen eng teteri qarig eriba,” ende qamarei.
38 Respondeu-lhe Jesus: Darás a tua vida por mim!... Em verdade, em verdade te digo: não cantará o galo até que me negues três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.