João 13
Qenu Qob Uber (WNU) vs NAA
1 Yuda wurinou inorou qen aib gab mi at nub igour eng se igoai. Igama Yisas ur qani irib ater eng qen pibura gab wonou munon yurau wuri qenungar igoar eng bo borusi wuritoubar wogub umib aterei.
1 Antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Qen end ai gab-gab Yisas wonou wuriimbigau yurau eng oromar bugab mi nub igama ne Satan qo Saimon Iskariot wonou wau Yudas eng oau menima ne Yisas munon qarau wurit duimine waramar qamb misir igorei.
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que traísse Jesus,
3 Yisas qo imbigorei, Ur sarau gugum wot wagerei. Ne gor Qenu imurima derer eng bo qani irib ater eng gugum imbig igoai.
3 sabendo este que o Pai tinha confiado tudo às suas mãos, e que ele tinha vindo de Deus e voltava para Deus,
4 Yisas ende bugab mi wurinob nub igo ne put der naget ne mingoan beasi big ya ubet baimau mingoan eng qumaniamorei.
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, pegando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 Ende at ya ba qamami tabin aib end waari ne wonou wuriimbigau yurau eng goten birogonimatar ne mingoan qumaniamor end baimatarerei.
5 Em seguida Jesus pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 Ende at isi yarab Saimon Pita goten birogonimeteiba wo der nob qamar: “Barai, ye goten gor birogonimiseiban ne?”
6 Quando se aproximou de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 Ende qamara Yisas nob qamar: “Wo mai, see ye mi e oboum eng ne qanam sir me imbiginenei, qen geret imbigiban.”
7 Jesus respondeu:
8 Ende qamara Pita qamar: “Ye goten bais me birogonimiseis, sig ue ar.” Ende qamara Yisas nob qamar: “Ye ne goten me birogoniemin eng ne ye nob me igorinenei.”
8 Então Pedro disse: — O senhor nunca lavará os meus pés! Ao que Jesus respondeu:
9 Ende qamara Pita qamar: “Ende gab eng ye goten qas me birogoni wog, ye uben tarinob gugum birogonimiseis.”
9 Então Pedro lhe pediu: — Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Ne Yisas qamar: “Munon gugum ya se qas git goan gugum ubet eng bo sabar gugum me ubet igour, goten qas ende birogoni igour. End ne an qei git goan uber igoumon ego gugum ue.”
10 Jesus respondeu:
11 (Yisas qamar eng, “An gugum uber ue” qamar eng wonou imbigau yurau end gari qas wo munon qarau wurit duima waramunor end qamarei.)
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Nem todos estão limpos.”
12 Yisas goten ende birogonimatar bis ugab wogub wonou mi goan bo naget wogub munai up end is bugab wurinob qamar: “An gugum ye mi see qas e oboum eng an imbigoumon qiyo?”
12 Depois de lhes ter lavado os pés, Jesus pôs de novo as suas vestimentas e, voltando à mesa, perguntou-lhes:
13 Ende wuri qebi qamb qamar: “An yet qenen Imbigau munon Barai” yet qamb igoumon eng uber. Ye eng gari.
13 Vocês me chamam de Mestre e de Senhor e fazem bem, porque eu o sou.
14 Ye aninou Imbigau munon Barai, ego ye aninou goten biroginimotoroum. Eng gas ende aninou bo der ger goten birogonimetet ende at bisar.
14 Ora, se eu, sendo Senhor e Mestre, lavei os pés de vocês, também vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Ye ansiaum eng an imbigar qamb. Eng gas ende an bo munon qei ende wurisiarar.
15 Porque eu lhes dei o exemplo, para que, como eu fiz, vocês façam também.
16 Apand aninob quraum, wau gogor ger munon barai ger ba nob igoriner eng wonou gigit me igorinerei. Ne gor munon barai ger wau ger sarau eb qamb imurieminer eng wau eng isub munon imurieminer eng wonou baraitari me igorinerei.
16 Em verdade, em verdade lhes digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 An ye mi eng aninob quraum eng ende ebet eng uberetoruboumon.”
17 Se vocês sabem estas coisas, bem-aventurados serão se as praticarem.
18 Ende qamb bo wurinob qamar: “Ye qob eng aninob quraum eng an gugum ende me ubunanei yono anqereiam eng gari ende obouboumon. End ne Qenu qob ete gumatemir igo eng irimanimba: “Munon ger ne nob tabin garit mi nub igorunon eng ne duima umiban.”
18 Não falo a respeito de todos vocês, pois eu conheço aqueles que escolhi. Mas é para que se cumpra a Escritura: “Aquele que come do meu pão levantou contra mim o seu calcanhar.”
19 Qob eng se me irimanimau igo. Igoi qen geret irimanima gab an yet oabig “io”, qamb “munon eng wo gari” ende yet qomoruboumon.
19 Desde já lhes digo isso, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que
20 Segagam aninob quraum, munon ger yonou sarau munon imurimine isiner eng wo musieriner eng ye yemusiau gas ende gari. Ne ye yemusieriner eng Tain yiimurima derem eng musub igo.”
20 Em verdade, em verdade lhes digo: quem recebe aquele que eu enviar recebe a mim; e quem recebe a mim recebe aquele que me enviou.
21 Yisas qob eng ende qamb ugab wogub boru misir igub dibes wurinob qamar: “Segagam aninob quraum, erogori e bugab mi nub igoun end ger ye yeduima yanambour,” qamar.
21 Depois de dizer isso, Jesus se angustiou em espírito e afirmou:
22 Ende qamara wonou imbigau yurau eng me imbig yourt qura qamb der wurinou qigab bis ariramirei.
22 Então os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Qen end wurinou yurau erogori end ger Yisas sig-sig mom qenunget igoar eng Yisas bogama qani end bugab igoai.
23 Ao lado de Jesus estava reclinado um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava.
24 Ende igama Saimon Pita magqurt qas munon eng nob qamar: “Ne qani bugab igoan end qebi ge, yourt qura qi?”
24 Simão Pedro fez um sinal a esse, para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 Ende qamara munon eng inumor isub Yisas iruges irut qebi qamar, “Barai, ne yourt quran?”
25 Então aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou: — Senhor, quem é?
26 Ende qamara Yisas taui qamar: “An yegab igamari, ye mani tau ger ba yorut yaninget munon eng utine gab eng mom imbigar, munon eng ye mom yeduimba.” Ende qamara gab igamari mani tau ger ba yaninget Saimon Iskariot wonou wau Yudas eng uterei.
26 Jesus respondeu: Então Jesus pegou um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Yudas mani eng ende ba nia Satan Yudas misir bumaima Yisas duimb qamb misir igorei. Igub aba Yisas nob qamar: “Ne mi ebeib qamb eng qand eb,” ende qamarei.
27 E, depois que Judas recebeu o pedaço de pão, imediatamente Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 Yisas qob eng at Yudas Iskariot nob qamar eng munon nam qabt bugab igour eng ger me imbigau.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus tinha dito isso.
29 Ne qei der ete misir igumirei: “Mai Yudas Iskariot wo nomon qur qoat igo end mai ende nob qamara nomon qur qei qerei bisub mi aib at nub etemir end mani taui ba di qamb nob qura qiyo,” qamamir. A qei der, “mai munon mi ue eng mi qei qerei weris qamb nob qura qi,” ende qamb qanganget igurei.
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha dito a ele: “Compre o que precisamos para a festa” ou, então, que havia solicitado que desse alguma coisa aos pobres.
30 Qen end itum, end Yisas mani tau Yudas uta baub nub wogub qi der Yisas duimb qamb qorei.
30 Assim, tendo recebido o pedaço de pão, Judas logo saiu. E era noite.
31 Yudas ende der qoa wogub Yisas der wonou wuriimbigau yurau qei eng wurinob qamar: “Ne munangit wau wonou qiribiten eng dibeneribar eng. Ende aba Qenu wonomi wes eng wonou wau end ebet wonomi ba dibesieribar eng.
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 Wonou wau eng ur ende ba dibesia ne ur wo der wonou wau sig-sig mom unum bererimba. Ende at qand unum aba dibeneriba.
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e ele o glorificará imediatamente.
33 Io, ininou erogori qib igoun end ete aninob qemeribam: “Ye bo me aninob igorin eng qen pibura. End ne qoan Yuda wuri nob qamam eng an bo aninob quraum. Ye eret qoaini qi eng an bo ye me yegunanei.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou com vocês. Vocês vão me procurar, mas o que eu disse aos judeus também agora digo a vocês: para onde eu vou vocês não podem ir.
34 End ne qomon bubun ger aninob qemeribam eng: Ye anqenungar igoum gas ende aninou ende qiqenungaiar.
34 Eu lhes dou um novo mandamento: que vocês amem uns aos outros. Assim como eu os amei, que também vocês amem uns aos outros.
35 Ende qiqenungari munon ar animbag eng ete qomorubour: “Qo, yurau eng Yisas wonou wuriimuriamorei.” ende anit qomorubour.” ende qamarei.
35 Nisto todos conhecerão que vocês são meus discípulos: se tiverem amor uns aos outros.
36 Yisas ende qamb bis ugeab Saimon Pita der qebi qamar: “Barai, ne eret qoaiban?” Ende qamara Yisas taui qamar: “See ye eret qoaibam qi eng ne me yenob qooinenei. Qen geret yenob qiriban.”
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Para onde o Senhor vai? Jesus respondeu:
37 Ende qamara Pita bo der qamar: “Barai, meimet qamb me nonob qiribine quran? Ne uput qamb umib at igoum.”
37 Pedro disse: — Senhor, por que não posso segui-lo agora? Darei a minha vida pelo senhor.
38 Ende qamara Yisas bo der taui qamar: “Ne segagam ye uput qamb umib at igoan? Sig ue ar, ne eng quran end ye ete nonob qemerine igu: ne munon yanamunor qamb wurit yari ne teteri me erinerei igama qen ombur gari ende ye yewabi, “munon eng ye sir ue,” ende yet qamb iginen eng teteri qarig eriba,” ende qamarei.
38 Jesus respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.