João 13

Qenu Qob Uber (WNU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yuda wurinou inorou qen aib gab mi at nub igour eng se igoai. Igama Yisas ur qani irib ater eng qen pibura gab wonou munon yurau wuri qenungar igoar eng bo borusi wuritoubar wogub umib aterei.
1 Ora, antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que já era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, como havia amado os seus que estavam no mundo, amou-os até ao fim.
2 Qen end ai gab-gab Yisas wonou wuriimbigau yurau eng oromar bugab mi nub igama ne Satan qo Saimon Iskariot wonou wau Yudas eng oau menima ne Yisas munon qarau wurit duimine waramar qamb misir igorei.
2 E, acabada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 Yisas qo imbigorei, Ur sarau gugum wot wagerei. Ne gor Qenu imurima derer eng bo qani irib ater eng gugum imbig igoai.
3 Jesus, sabendo que o Pai tinha depositado nas suas mãos todas as coisas, e que havia saído de Deus, e que ia para Deus,
4 Yisas ende bugab mi wurinob nub igo ne put der naget ne mingoan beasi big ya ubet baimau mingoan eng qumaniamorei.
4 levantou-se da ceia, tirou as vestes e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Ende at ya ba qamami tabin aib end waari ne wonou wuriimbigau yurau eng goten birogonimatar ne mingoan qumaniamor end baimatarerei.
5 Depois, pôs água numa bacia e começou a lavar os pés aos discípulos e a enxugar- lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Ende at isi yarab Saimon Pita goten birogonimeteiba wo der nob qamar: “Barai, ye goten gor birogonimiseiban ne?”
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, tu lavas-me os pés a mim?
7 Ende qamara Yisas nob qamar: “Wo mai, see ye mi e oboum eng ne qanam sir me imbiginenei, qen geret imbigiban.”
7 Respondeu Jesus e disse-lhe: O que eu faço, não o sabes tu, agora, mas tu o saberás depois.
8 Ende qamara Pita qamar: “Ye goten bais me birogonimiseis, sig ue ar.” Ende qamara Yisas nob qamar: “Ye ne goten me birogoniemin eng ne ye nob me igorinenei.”
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu te não lavar, não tens parte comigo.
9 Ende qamara Pita qamar: “Ende gab eng ye goten qas me birogoni wog, ye uben tarinob gugum birogonimiseis.”
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Ne Yisas qamar: “Munon gugum ya se qas git goan gugum ubet eng bo sabar gugum me ubet igour, goten qas ende birogoni igour. End ne an qei git goan uber igoumon ego gugum ue.”
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que está lavado não necessita de lavar senão os pés, pois no mais todo está limpo. Ora, vós estais limpos, mas não todos.
11 (Yisas qamar eng, “An gugum uber ue” qamar eng wonou imbigau yurau end gari qas wo munon qarau wurit duima waramunor end qamarei.)
11 Porque bem sabia ele quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais limpos.
12 Yisas goten ende birogonimatar bis ugab wogub wonou mi goan bo naget wogub munai up end is bugab wurinob qamar: “An gugum ye mi see qas e oboum eng an imbigoumon qiyo?”
12 Depois que lhes lavou os pés, e tomou as suas vestes, e se assentou outra vez à mesa, disse-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 Ende wuri qebi qamb qamar: “An yet qenen Imbigau munon Barai” yet qamb igoumon eng uber. Ye eng gari.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Ye aninou Imbigau munon Barai, ego ye aninou goten biroginimotoroum. Eng gas ende aninou bo der ger goten birogonimetet ende at bisar.
14 Ora, se eu, Senhor e Mestre, vos lavei os pés, vós deveis também lavar os pés uns aos outros.
15 Ye ansiaum eng an imbigar qamb. Eng gas ende an bo munon qei ende wurisiarar.
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Apand aninob quraum, wau gogor ger munon barai ger ba nob igoriner eng wonou gigit me igorinerei. Ne gor munon barai ger wau ger sarau eb qamb imurieminer eng wau eng isub munon imurieminer eng wonou baraitari me igorinerei.
16 Na verdade, na verdade vos digo
17 An ye mi eng aninob quraum eng ende ebet eng uberetoruboumon.”
17 Se sabeis essas
18 Ende qamb bo wurinob qamar: “Ye qob eng aninob quraum eng an gugum ende me ubunanei yono anqereiam eng gari ende obouboumon. End ne Qenu qob ete gumatemir igo eng irimanimba: “Munon ger ne nob tabin garit mi nub igorunon eng ne duima umiban.”
18 Não falo de todos vós; eu bem sei os que tenho escolhido; mas para que se cumpra a Escritura: O que come
19 Qob eng se me irimanimau igo. Igoi qen geret irimanima gab an yet oabig “io”, qamb “munon eng wo gari” ende yet qomoruboumon.
19 Desde agora, vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, acrediteis que eu sou.
20 Segagam aninob quraum, munon ger yonou sarau munon imurimine isiner eng wo musieriner eng ye yemusiau gas ende gari. Ne ye yemusieriner eng Tain yiimurima derem eng musub igo.”
20 Na verdade, na verdade vos digo que se alguém receber o que eu enviar, me recebe a mim, e quem me recebe a mim recebe aquele que me enviou.
21 Yisas qob eng ende qamb ugab wogub boru misir igub dibes wurinob qamar: “Segagam aninob quraum, erogori e bugab mi nub igoun end ger ye yeduima yanambour,” qamar.
21 Tendo Jesus dito isso, turbou-se em espírito e afirmou, dizendo: Na verdade, na verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Ende qamara wonou imbigau yurau eng me imbig yourt qura qamb der wurinou qigab bis ariramirei.
22 Então, os discípulos olhavam uns para os outros, sem saberem de quem ele falava.
23 Qen end wurinou yurau erogori end ger Yisas sig-sig mom qenunget igoar eng Yisas bogama qani end bugab igoai.
23 Ora, um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava, estava reclinado no seio de Jesus.
24 Ende igama Saimon Pita magqurt qas munon eng nob qamar: “Ne qani bugab igoan end qebi ge, yourt qura qi?”
24 Então, Simão Pedro fez sinal a este, para que perguntasse quem era aquele de quem ele falava.
25 Ende qamara munon eng inumor isub Yisas iruges irut qebi qamar, “Barai, ne yourt quran?”
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é?
26 Ende qamara Yisas taui qamar: “An yegab igamari, ye mani tau ger ba yorut yaninget munon eng utine gab eng mom imbigar, munon eng ye mom yeduimba.” Ende qamara gab igamari mani tau ger ba yaninget Saimon Iskariot wonou wau Yudas eng uterei.
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o bocado molhado. E, molhando o bocado, o deu a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Yudas mani eng ende ba nia Satan Yudas misir bumaima Yisas duimb qamb misir igorei. Igub aba Yisas nob qamar: “Ne mi ebeib qamb eng qand eb,” ende qamarei.
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Disse, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 Yisas qob eng at Yudas Iskariot nob qamar eng munon nam qabt bugab igour eng ger me imbigau.
28 E nenhum dos que estavam assentados à mesa compreendeu a que propósito lhe dissera isso,
29 Ne qei der ete misir igumirei: “Mai Yudas Iskariot wo nomon qur qoat igo end mai ende nob qamara nomon qur qei qerei bisub mi aib at nub etemir end mani taui ba di qamb nob qura qiyo,” qamamir. A qei der, “mai munon mi ue eng mi qei qerei weris qamb nob qura qi,” ende qamb qanganget igurei.
29 porque, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe tinha dito: Compra o que nos é necessário para a festa ou que desse alguma coisa aos pobres.
30 Qen end itum, end Yisas mani tau Yudas uta baub nub wogub qi der Yisas duimb qamb qorei.
30 E, tendo Judas tomado o bocado, saiu logo. E era já noite.
31 Yudas ende der qoa wogub Yisas der wonou wuriimbigau yurau qei eng wurinob qamar: “Ne munangit wau wonou qiribiten eng dibeneribar eng. Ende aba Qenu wonomi wes eng wonou wau end ebet wonomi ba dibesieribar eng.
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora, é glorificado o Filho do Homem, e Deus é glorificado nele.
32 Wonou wau eng ur ende ba dibesia ne ur wo der wonou wau sig-sig mom unum bererimba. Ende at qand unum aba dibeneriba.
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo e logo o há de glorificar.
33 Io, ininou erogori qib igoun end ete aninob qemeribam: “Ye bo me aninob igorin eng qen pibura. End ne qoan Yuda wuri nob qamam eng an bo aninob quraum. Ye eret qoaini qi eng an bo ye me yegunanei.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Vós me buscareis, e, como tinha dito aos judeus: para onde eu vou não podeis vós ir, eu vo-lo digo também agora.
34 End ne qomon bubun ger aninob qemeribam eng: Ye anqenungar igoum gas ende aninou ende qiqenungaiar.
34 Um novo mandamento vos dou: Que vos ameis uns aos outros; como eu vos amei a vós, que também vós uns aos outros vos ameis.
35 Ende qiqenungari munon ar animbag eng ete qomorubour: “Qo, yurau eng Yisas wonou wuriimuriamorei.” ende anit qomorubour.” ende qamarei.
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 Yisas ende qamb bis ugeab Saimon Pita der qebi qamar: “Barai, ne eret qoaiban?” Ende qamara Yisas taui qamar: “See ye eret qoaibam qi eng ne me yenob qooinenei. Qen geret yenob qiriban.”
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou não podes, agora, seguir-me, mas, depois, me seguirás.
37 Ende qamara Pita bo der qamar: “Barai, meimet qamb me nonob qiribine quran? Ne uput qamb umib at igoum.”
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Ende qamara Yisas bo der taui qamar: “Ne segagam ye uput qamb umib at igoan? Sig ue ar, ne eng quran end ye ete nonob qemerine igu: ne munon yanamunor qamb wurit yari ne teteri me erinerei igama qen ombur gari ende ye yewabi, “munon eng ye sir ue,” ende yet qamb iginen eng teteri qarig eriba,” ende qamarei.
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por mim? Na verdade, na verdade te digo que não cantará o galo, enquanto me não tiveres negado três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.