João 13

Qenu Qob Uber (WNU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yuda wurinou inorou qen aib gab mi at nub igour eng se igoai. Igama Yisas ur qani irib ater eng qen pibura gab wonou munon yurau wuri qenungar igoar eng bo borusi wuritoubar wogub umib aterei.
1 Faltava somente um dia para a Festa da Páscoa . Jesus sabia que tinha chegado a hora de deixar este mundo e ir para o Pai. Ele sempre havia amado os seus que estavam neste mundo e os amou até o fim.
2 Qen end ai gab-gab Yisas wonou wuriimbigau yurau eng oromar bugab mi nub igama ne Satan qo Saimon Iskariot wonou wau Yudas eng oau menima ne Yisas munon qarau wurit duimine waramar qamb misir igorei.
2 Jesus e os seus discípulos estavam jantando. O Diabo já havia posto na cabeça de Judas, filho de Simão Iscariotes, a ideia de trair Jesus.
3 Yisas qo imbigorei, Ur sarau gugum wot wagerei. Ne gor Qenu imurima derer eng bo qani irib ater eng gugum imbig igoai.
3 Jesus sabia que o Pai lhe tinha dado todo o poder. E sabia também que tinha vindo de Deus e ia para Deus.
4 Yisas ende bugab mi wurinob nub igo ne put der naget ne mingoan beasi big ya ubet baimau mingoan eng qumaniamorei.
4 Então se levantou, tirou a sua capa , pegou uma toalha e amarrou na cintura.
5 Ende at ya ba qamami tabin aib end waari ne wonou wuriimbigau yurau eng goten birogonimatar ne mingoan qumaniamor end baimatarerei.
5 Em seguida pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha.
6 Ende at isi yarab Saimon Pita goten birogonimeteiba wo der nob qamar: “Barai, ye goten gor birogonimiseiban ne?”
6 Quando chegou perto de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 Ende qamara Yisas nob qamar: “Wo mai, see ye mi e oboum eng ne qanam sir me imbiginenei, qen geret imbigiban.”
7 Jesus respondeu:
8 Ende qamara Pita qamar: “Ye goten bais me birogonimiseis, sig ue ar.” Ende qamara Yisas nob qamar: “Ye ne goten me birogoniemin eng ne ye nob me igorinenei.”
8 — O senhor nunca lavará os meus pés! — disse Pedro.
9 Ende qamara Pita qamar: “Ende gab eng ye goten qas me birogoni wog, ye uben tarinob gugum birogonimiseis.”
9 — Então, Senhor, não lave somente os meus pés; lave também as minhas mãos e a minha cabeça! — pediu Simão Pedro.
10 Ne Yisas qamar: “Munon gugum ya se qas git goan gugum ubet eng bo sabar gugum me ubet igour, goten qas ende birogoni igour. End ne an qei git goan uber igoumon ego gugum ue.”
10 Aí Jesus disse:
11 (Yisas qamar eng, “An gugum uber ue” qamar eng wonou imbigau yurau end gari qas wo munon qarau wurit duima waramunor end qamarei.)
11 Jesus sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Todos menos um.”
12 Yisas goten ende birogonimatar bis ugab wogub wonou mi goan bo naget wogub munai up end is bugab wurinob qamar: “An gugum ye mi see qas e oboum eng an imbigoumon qiyo?”
12 Depois de lavar os pés dos seus discípulos, Jesus vestiu de novo a capa, sentou-se outra vez à mesa e perguntou:
13 Ende wuri qebi qamb qamar: “An yet qenen Imbigau munon Barai” yet qamb igoumon eng uber. Ye eng gari.
13 Vocês me chamam de “Mestre” e de “Senhor” e têm razão, pois eu sou mesmo.
14 Ye aninou Imbigau munon Barai, ego ye aninou goten biroginimotoroum. Eng gas ende aninou bo der ger goten birogonimetet ende at bisar.
14 Se eu, o Senhor e o Mestre, lavei os pés de vocês, então vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Ye ansiaum eng an imbigar qamb. Eng gas ende an bo munon qei ende wurisiarar.
15 Pois eu dei o exemplo para que vocês façam o que eu fiz.
16 Apand aninob quraum, wau gogor ger munon barai ger ba nob igoriner eng wonou gigit me igorinerei. Ne gor munon barai ger wau ger sarau eb qamb imurieminer eng wau eng isub munon imurieminer eng wonou baraitari me igorinerei.
16 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o empregado não é mais importante do que o patrão, e o mensageiro não é mais importante do que aquele que o enviou.
17 An ye mi eng aninob quraum eng ende ebet eng uberetoruboumon.”
17 Já que vocês conhecem esta verdade, serão felizes se a praticarem.
18 Ende qamb bo wurinob qamar: “Ye qob eng aninob quraum eng an gugum ende me ubunanei yono anqereiam eng gari ende obouboumon. End ne Qenu qob ete gumatemir igo eng irimanimba: “Munon ger ne nob tabin garit mi nub igorunon eng ne duima umiban.”
18 — Não estou falando de vocês todos; eu conheço aqueles que escolhi. Pois tem de se cumprir o que as
19 Qob eng se me irimanimau igo. Igoi qen geret irimanima gab an yet oabig “io”, qamb “munon eng wo gari” ende yet qomoruboumon.
19 Digo isso a vocês agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que “
20 Segagam aninob quraum, munon ger yonou sarau munon imurimine isiner eng wo musieriner eng ye yemusiau gas ende gari. Ne ye yemusieriner eng Tain yiimurima derem eng musub igo.”
20 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem receber aquele que eu enviar estará também me recebendo; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 Yisas qob eng ende qamb ugab wogub boru misir igub dibes wurinob qamar: “Segagam aninob quraum, erogori e bugab mi nub igoun end ger ye yeduima yanambour,” qamar.
21 Depois de dizer isso, Jesus ficou muito aflito e declarou abertamente aos discípulos:
22 Ende qamara wonou imbigau yurau eng me imbig yourt qura qamb der wurinou qigab bis ariramirei.
22 Então eles olharam uns para os outros, sem saber de quem ele estava falando.
23 Qen end wurinou yurau erogori end ger Yisas sig-sig mom qenunget igoar eng Yisas bogama qani end bugab igoai.
23 Ao lado de Jesus estava sentado um deles, a quem Jesus amava.
24 Ende igama Saimon Pita magqurt qas munon eng nob qamar: “Ne qani bugab igoan end qebi ge, yourt qura qi?”
24 Simão Pedro fez um sinal para ele e disse: — Pergunte de quem o Mestre está falando.
25 Ende qamara munon eng inumor isub Yisas iruges irut qebi qamar, “Barai, ne yourt quran?”
25 Então aquele discípulo chegou mais perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quem é ele?
26 Ende qamara Yisas taui qamar: “An yegab igamari, ye mani tau ger ba yorut yaninget munon eng utine gab eng mom imbigar, munon eng ye mom yeduimba.” Ende qamara gab igamari mani tau ger ba yaninget Saimon Iskariot wonou wau Yudas eng uterei.
26 — É aquele a quem vou dar um pedaço de pão passado no molho! — respondeu Jesus. Em seguida pegou um pedaço de pão, passou no molho e deu a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Yudas mani eng ende ba nia Satan Yudas misir bumaima Yisas duimb qamb misir igorei. Igub aba Yisas nob qamar: “Ne mi ebeib qamb eng qand eb,” ende qamarei.
27 E assim que Judas recebeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 Yisas qob eng at Yudas Iskariot nob qamar eng munon nam qabt bugab igour eng ger me imbigau.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus disse isso.
29 Ne qei der ete misir igumirei: “Mai Yudas Iskariot wo nomon qur qoat igo end mai ende nob qamara nomon qur qei qerei bisub mi aib at nub etemir end mani taui ba di qamb nob qura qiyo,” qamamir. A qei der, “mai munon mi ue eng mi qei qerei weris qamb nob qura qi,” ende qamb qanganget igurei.
29 Como era Judas que tomava conta da bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse alguma coisa para a festa ou desse alguma ajuda aos pobres.
30 Qen end itum, end Yisas mani tau Yudas uta baub nub wogub qi der Yisas duimb qamb qorei.
30 Judas recebeu o pão e saiu logo. E era noite.
31 Yudas ende der qoa wogub Yisas der wonou wuriimbigau yurau qei eng wurinob qamar: “Ne munangit wau wonou qiribiten eng dibeneribar eng. Ende aba Qenu wonomi wes eng wonou wau end ebet wonomi ba dibesieribar eng.
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 Wonou wau eng ur ende ba dibesia ne ur wo der wonou wau sig-sig mom unum bererimba. Ende at qand unum aba dibeneriba.
32 E, se por meio dele a natureza gloriosa de Deus for revelada, então Deus revelará em si mesmo a natureza divina do Filho do Homem. E Deus fará isso agora mesmo.
33 Io, ininou erogori qib igoun end ete aninob qemeribam: “Ye bo me aninob igorin eng qen pibura. End ne qoan Yuda wuri nob qamam eng an bo aninob quraum. Ye eret qoaini qi eng an bo ye me yegunanei.
33 Meus filhos, não vou ficar com vocês por muito tempo. Vocês vão me procurar, mas eu digo agora o que já disse aos líderes judeus: vocês não podem ir para onde eu vou.
34 End ne qomon bubun ger aninob qemeribam eng: Ye anqenungar igoum gas ende aninou ende qiqenungaiar.
34 Eu lhes dou este novo mandamento: amem uns aos outros. Assim como eu os amei, amem também uns aos outros.
35 Ende qiqenungari munon ar animbag eng ete qomorubour: “Qo, yurau eng Yisas wonou wuriimuriamorei.” ende anit qomorubour.” ende qamarei.
35 Se tiverem amor uns pelos outros, todos saberão que vocês são meus discípulos.
36 Yisas ende qamb bis ugeab Saimon Pita der qebi qamar: “Barai, ne eret qoaiban?” Ende qamara Yisas taui qamar: “See ye eret qoaibam qi eng ne me yenob qooinenei. Qen geret yenob qiriban.”
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, para onde é que o senhor vai? Jesus respondeu:
37 Ende qamara Pita bo der qamar: “Barai, meimet qamb me nonob qiribine quran? Ne uput qamb umib at igoum.”
37 Pedro tornou a perguntar: — Senhor, por que eu não posso segui-lo agora? Eu estou pronto para morrer pelo senhor!
38 Ende qamara Yisas bo der taui qamar: “Ne segagam ye uput qamb umib at igoan? Sig ue ar, ne eng quran end ye ete nonob qemerine igu: ne munon yanamunor qamb wurit yari ne teteri me erinerei igama qen ombur gari ende ye yewabi, “munon eng ye sir ue,” ende yet qamb iginen eng teteri qarig eriba,” ende qamarei.
38 — Está mesmo? — perguntou Jesus. — Pois eu afirmo a você que isto é verdade: antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.