João 12

Qenu Qob Uber (WNU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Qen mi aib qamb at nub qamb etemir eng qen eng 6-ende igama ne Yisas Betani isorei. Ginam eng Lasarus wonou qoan uma Yisas meniamor eng wonou ginam.
1 Seis dias antes de começar a Páscoa, Jesus chegou a Betânia, onde morava Lázaro, o homem que ele havia ressuscitado dos mortos.
2 Yisas end isa ne mi arsi nob nub qamb at igurei. Igamari Yisas Lasarus nob nam qabt bugab igamari Marta mani imi ba yar wurisa nub igurei.
2 Prepararam um jantar em homenagem a Jesus; Marta servia, e Lázaro estava à mesa com ele.
3 Qen end Maria welya botolt igoar eng qogom sig uter maieng eng nomon qur aibt taui ba yarerei. Yarab it omboat Yisas gotent igi wogub wonou tari im end baimeteterei. Ende aba welya qogom eng munai mor eng yab igeramorei.
3 Então Maria pegou um frasco de perfume caro feito de essência de óleo aromático, ungiu com ele os pés de Jesus e os enxugou com os cabelos. A casa se encheu com a fragrância do perfume.
4 — ausente —
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que em breve trairia Jesus, disse:
5 — ausente —
5 “Este perfume valia trezentas moedas de prata. Deveria ter sido vendido, e o dinheiro, dado aos pobres”.
6 Wo eng at qamar eng wo munon mi ue eng qerei werisun qamb me qamarau, wo mi urim baub igoar end yamangar eng nomon qur ende ba yar biga urim baib qamb qamarei.
6 Não que ele se importasse com os pobres; na verdade, era ladrão e, como responsável pelo dinheiro dos discípulos, muitas vezes roubava uma parte para si.
7 Ende qamara Yisas taui qamar: “Ne bo wobon end omboopur me qem. Wonomi abar eng wagari ende ebeiner. Qen geret ye yetumunimari yesieriner end wapet aba.
7 Jesus respondeu: “Deixe-a em paz. Ela fez isto como preparação para meu sepultamento.
8 Munon mi ue eng qenen wuri nob igoruboumon, ego ye qenen me aninob igorinei,” ende qamarei.
8 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim”.
9 Yisas ginam end igama ne Yuda qob igub yar wo gab ne Lasarus Yisas meniamor eng gor gub qamb yaremirei.
9 Quando o povo soube da chegada de Jesus, correu para vê-lo, e também a Lázaro, a quem Jesus havia ressuscitado dos mortos.
10 Qen end Qenut mian iset big igour munon barai-barai eng der Lasarus bo waramune uminer qamb qob nausiamirei.
10 Então os principais sacerdotes decidiram matar também Lázaro,
11 Qen end Yisas Lasarus menima ne munon yurau irou Yisast oabig ne munon Pris yurau eng wuri wagari ibag etemirei.
11 pois, por causa dele, muitos do povo os haviam abandonado e criam em Jesus.
12 Barim ende der bo inorou qen mi aib at nub etemir end munon yurau aib qiumuniamirei. Ende qiumuni igumir eng Yisas urigom end Yerusalem end dieriba ende qamarari igumirei.
12 No dia seguinte, correu pela cidade a notícia de que Jesus estava a caminho de Jerusalém. Uma grande multidão de visitantes que tinham vindo para a Páscoa
13 Igub nam mun qamb qogum im qamb qug im qamb soroumi ba isub qataben gub qamb Isub gamir eng di igama gab wot mismisir qamb amir:
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, gritando: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor! Bendito é o Rei de Israel!”.
14 Qen end Yisas wai dongi ger erer bugab irarei. Qenu qob qoan ete qamara gumatemirei igoai:
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, cumprindo a profecia que dizia:
15 — ausente —
15 “Não tenha medo, povo de Sião. Vejam, seu Rei se aproxima, montado num jumentinho”.
16 — ausente —
16 Seus discípulos não entenderam, naquele momento, que se tratava do cumprimento de uma profecia. Depois que Jesus foi glorificado, porém, eles se lembraram do que havia acontecido e perceberam que era a respeito dele que essas coisas tinham sido escritas.
17 Qoan Yisas Lasarus tumunt igama wot qamara der bugamor qen end munon yurau irou igo Yisas mi eng aba gamir end qob suab qiroari munon irou igub ugamirei.
17 Muitos tinham visto quando Jesus mandou Lázaro sair do túmulo e o ressuscitou dos mortos, e contavam esse fato a outros.
18 End ne wo di igo qamarari igub wonou mi wes ebeter end nob gub qamb isumirei.
18 Destes, muitos saíram ao encontro de Jesus, porque tinham ouvido falar desse sinal.
19 Ende abari Parisi munon wurinou der qamamir: “Wa, in mi ger me ubunei. Munon gugum wo qob igub toat isubri igour,” ende qamamirei.
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: “Não podemos fazer nada. Vejam, todo mundo o segue!”.
20 Munon inorou qen aib Yerusalem ite irab qiumuni Qenut uru wab mismisirub qamb iramir eng Grik munon qei morogot nob iramirei.
20 Alguns gregos que tinham vindo a Jerusalém para adorar durante a festa da Páscoa
21 Grik munon eng iramir eng irab Pilip gamirei. Pilip wo Betsaida munon, ai aib Galili end igo, eng gab nob qamamir: “Io, barai in Yisas gub qamb yar nonob quraun.”
21 procuraram Filipe, que era de Betsaida, da Galileia, e lhe disseram: “Por favor, gostaríamos de ver Jesus”.
22 Ende qamarari Pilip isub Andru gab nob qamb ombur isub Yisas nob ete qamamirei: “Grik munon nogoub qamb at qib igour.”
22 Filipe falou a esse respeito com André, e os dois foram juntos falar com Jesus.
23 Ende qamarari Yisas taui wurinob qamar: “Munangit wau sig-sig mom qiribiten buriner qen eng see.
23 Jesus respondeu: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado.
24 Apand aninob quraum, wit qur eng umot ag der eng qaur di git irou baret igo. A umot ar boru geren qamb erer igoriner eng bo maigas der qaur di git irou me barierinerei.
24 Eu lhes digo a verdade: se o grão de trigo não for plantado na terra e não morrer, ficará só. Sua morte, porém, produzirá muitos novos grãos.
25 Eng gas ende, munon ger wonou git goan me borusierini qamb ebeiner eng mom umiba. A Qenut igub wonomi duima waramunor eng qenen bebereg igoriba.
25 Quem ama sua vida neste mundo a perderá. Quem odeia sua vida neste mundo a conservará por toda a eternidade.
26 Munon ger yet ar sarau besab igo gab eng, ye yetaut qiriner. Ende ebeiner eng yonou ginam igoum end yonob igoriba. Igama Tain munon eng yenob sarau ebet igoriner end wot mismisiriba,” ende qamarei.
26 Se alguém quer ser meu discípulo, siga-me, pois meus servos devem estar onde eu estou. E o Pai honrará quem me servir.
27 Ende qamb qamar: “See ye yari ne oau uburab isa. Eng gab ne qob maigas at qemeribam? ete at qemerini eng uber qiyo? ‘Tain ye yanambour qen pi eng gab ye ba wabiom,’ ende qemerini qiyo? Ende ue, ye yonomi dui umib qamb deremei.”
27 “Agora minha alma está angustiada. Acaso devo orar ‘Pai, salva-me desta hora’? Mas foi exatamente por esse motivo que eu vim!
28 Ende qamb qamar: “Tain, nonou unum aba wonou wes dibenteriner.” Yisas ende qamara Qenu taui ete at qamara toau igumirei: “Yonou unum qo ebine dibentar end ne see bo sabar ebeine sig-sig mom dibent isiba.”
28 Pai, glorifica teu nome!”. Então uma voz falou do céu: “Eu já glorifiquei meu nome, e o farei novamente em breve”.
29 Munon yurau aib nogumor igour eng ende igub qei der qamamir: “Wa, eng mai ai qura a-a? ende qamarari qei qamamir: “Ue, Qenu enger ger nob qura.”
29 Quando a multidão ouviu a voz, alguns pensaram que era um trovão, enquanto outros afirmavam que um anjo havia falado com ele.
30 Ende qamb abari Yisas der wurinob qamar: “Qob toau eng qamara igoumon eng ye yenonogursierib qamb me qura, an nonoguretarar qamb qura.
30 Então Jesus lhes disse: “A voz foi por causa de vocês, e não por minha causa.
31 End ne Qenu munon ag e wurinou qomon eng qereiminer qen eng see. Qerei ne munon baraitari see igo munon ai qent gugum oroar igo eng sogot ariramba.
31 Chegou a hora de julgar o mundo; agora, o governante deste mundo será expulso.
32 Ye erer big yanamari umine bo Tain ye mot erer qite iroa igorin qen end munon yamangar gugum wurit erine dearari yonou oromar igoribam,” ende qamarei.
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todos a mim”.
33 (Yisas wo qob eng at qamar eng wonou maigas at waramari uminer qi eng werei wuriimbig qamb igoai).
33 Ele disse isso para indicar como morreria.
34 Ende qamara munon yurau aib eng taui qamamir: “Ininou qomon qob end ete qamb gumatemirei igama igub igoun: ‘Munon inubersiau tari eng wo gari qenen bebereg igoriba,’ ende qamb gumatemirei, igo. Ego maigas ne bo ‘Munangit wau erer urimbour’ quran? Munangit wau eng your?”
34 A multidão disse: “Entendemos pelas Escrituras que o Cristo viveria para sempre. Como pode dizer que o Filho do Homem morrerá? Afinal, quem é esse Filho do Homem?”.
35 Ende qamarari Yisas taui wonomit qamar: “Begen eng aninob igoar eng isi yarab see anwegib piarar eng. Eng gab anwaga me gab eng an begen end qas qib igoarar. A mamirunon eng itum eng yar anmuaseremba. Munon yurau itum qib igour eng wuri begen eng eret qooiner eng wuri sir me imbigunorei.
35 Jesus respondeu: “Minha luz brilhará para vocês só mais um pouco. Andem na luz enquanto podem, para que a escuridão não os pegue de surpresa. Quem anda na escuridão não consegue ver aonde vai.
36 Begen eng see aninob igo end wot oabig igorunon eng me gab eng an mom nonoguret begen eng wonou munon yurau igoruboumon,” ende qamarei. Yisas qob eng ende qamb ugab wogub isub wurit waber der qorei.
36 Creiam na luz enquanto ainda há tempo; desse modo vocês se tornarão filhos da luz”. Depois de dizer essas coisas, Jesus foi embora e se ocultou deles.
37 Yisas sarau a qomon wes-wes baab ebeter eng munon yamangar bais ger me wot oabigau.
37 Apesar de todos os sinais que Jesus havia realizado, não creram nele.
38 Eng ebetemir eng qoan Qenu qob gigit qamarau munon Aisaia ete qamb gumater eng irimaniamorei:
38 Aconteceu conforme o profeta Isaías tinha dito: “Senhor, quem creu em nossa mensagem? A quem o Senhor revelou seu braço forte?”.
39 Eng ebet me oabig obounor end ne Aisaia bo ete qamarei:
39 Mas o povo não podia crer, pois como Isaías também disse:
40 Qenu mag wuri taisi ne misir ba sumungasiarei. End ne wuri mi musub me gab ne misir gor uber igub mi me imbigunorei. Ende ebet yet oabigari gab me wuri musierinei.
40 “O Senhor cegou seus olhos e endureceu seu coração para que seus olhos não vejam, e seu coração não entenda, e não se voltem para mim, nem permitam que eu os cure”.
41 Aisaia qob eng at qamar eng Yisas ag e darab sarau qeretut nob ebeiner eng qo imbig qamarei.
41 As palavras de Isaías referiam-se a Jesus, pois viu sua glória e falou sobre ele.
42 Yisas sarau ende aba Yuda munon baraitari irou wot oabigumir ego Parisi wurit yari dibes me qamarau. Qamarari inorou munait wuri ba agiomunor qamb.
42 Ainda assim, muitos creram em Jesus, incluindo alguns dos líderes judeus. Eles, porém, não declararam sua fé abertamente, por medo de que os fariseus os expulsassem da sinagoga.
43 Wuri ebetemir eng Qenu ibag mismisir qamb me abau, munangit qen inimbagaiar qamb at igurei.
43 Amaram a aprovação das pessoas mais que a aprovação de Deus.
44 Ende abari Yisas qugiab wurinob qamar: “Munon ger yet oabig eng yet gari me oabiginerei. Munon ye yiimurima derem eng gor wot oabigiba.
44 Jesus disse em alta voz às multidões: “Se vocês creem em mim, não creem apenas em mim, mas também naquele que me enviou.
45 Ne ye yegab eng gor ende sig. Tain yiimurima derem eng gor gab igo.
45 Pois, quando veem a mim, veem aquele que me enviou.
46 Ye ag e derem eng begen ten deremei. End ne munon gugum yet oabig eng itum end me igorunorei.
46 Eu vim como luz para brilhar neste mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça na escuridão.
47 Your ger ye qob qemerine iruges big me iginer eng ye wonou qomon eng me qereiminei. Ye ag e derem eng munon wurinou qomon eng qereimb me darau. Ue, ye munon gugum wurimusierib deremei.
47 Não julgarei aqueles que me ouvem mas não me obedecem, pois vim para salvar o mundo, e não para julgá-lo.
48 End ne munon ger ye yombarir ye qob qemerine me iginer eng ye me qereiminei, munon ger qereimba. Qen sindomund end ye qob e quraum eng igoi munon eng qereimba.
48 Mas todos que me rejeitam e desprezam minha mensagem serão julgados no dia do julgamento pela verdade que tenho falado.
49 Ye qob e gagar aninob qamb qib igoum eng yonou misirt ger me qamb igoum, sig ue. Yonou Tain yiimurima derem eng wonou gari ye qem qamara qamb qib igoum.
49 Não falo com minha própria autoridade. O Pai, que me enviou, me ordenou o que dizer.
50 Tain wo qob eng munon igub qenen bebereg igorubour, ye eng imbig ne Tain wonou ‘qem’ ende yonob qamara qamb qib igoum,” ende qamarei.
50 E eu sei que o mandamento dele conduz à vida eterna; por isso digo tudo que o Pai me mandou dizer”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.