João 12

Qenu Qob Uber (WNU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Qen mi aib qamb at nub qamb etemir eng qen eng 6-ende igama ne Yisas Betani isorei. Ginam eng Lasarus wonou qoan uma Yisas meniamor eng wonou ginam.
1 Seis dias antes da Páscoa, veio Jesus a Betânia, onde estava Lázaro, o que estivera morto, e a quem ele ressuscitara dos mortos.
2 Yisas end isa ne mi arsi nob nub qamb at igurei. Igamari Yisas Lasarus nob nam qabt bugab igamari Marta mani imi ba yar wurisa nub igurei.
2 Fizeram-lhe ali uma ceia, e Marta servia, mas Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Qen end Maria welya botolt igoar eng qogom sig uter maieng eng nomon qur aibt taui ba yarerei. Yarab it omboat Yisas gotent igi wogub wonou tari im end baimeteterei. Ende aba welya qogom eng munai mor eng yab igeramorei.
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, caríssimo, ungiu os pés de Jesus, e limpou os pés com os seus cabelos; e a casa se encheu com o cheiro do unguento.
4 — ausente —
4 Então, disse um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, aquele que o havia de trair:
5 — ausente —
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos denários, e não se deu aos pobres?
6 Wo eng at qamar eng wo munon mi ue eng qerei werisun qamb me qamarau, wo mi urim baub igoar end yamangar eng nomon qur ende ba yar biga urim baib qamb qamarei.
6 Então ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e subtraía o que nela foi colocado.
7 Ende qamara Yisas taui qamar: “Ne bo wobon end omboopur me qem. Wonomi abar eng wagari ende ebeiner. Qen geret ye yetumunimari yesieriner end wapet aba.
7 Disse, pois, Jesus: Deixe-a sozinha! Para o dia do meu sepultamento o tem guardado.
8 Munon mi ue eng qenen wuri nob igoruboumon, ego ye qenen me aninob igorinei,” ende qamarei.
8 Porque os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Yisas ginam end igama ne Yuda qob igub yar wo gab ne Lasarus Yisas meniamor eng gor gub qamb yaremirei.
9 Portanto, muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e eles foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 Qen end Qenut mian iset big igour munon barai-barai eng der Lasarus bo waramune uminer qamb qob nausiamirei.
10 Mas os principais sacerdotes consultaram como poderiam também matar a Lázaro,
11 Qen end Yisas Lasarus menima ne munon yurau irou Yisast oabig ne munon Pris yurau eng wuri wagari ibag etemirei.
11 porque por causa dele muitos dos judeus se afastaram, e creram em Jesus.
12 Barim ende der bo inorou qen mi aib at nub etemir end munon yurau aib qiumuniamirei. Ende qiumuni igumir eng Yisas urigom end Yerusalem end dieriba ende qamarari igumirei.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Igub nam mun qamb qogum im qamb qug im qamb soroumi ba isub qataben gub qamb Isub gamir eng di igama gab wot mismisir qamb amir:
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Abençoado é o Rei de Israel que vem em nome do Senhor.
14 Qen end Yisas wai dongi ger erer bugab irarei. Qenu qob qoan ete qamara gumatemirei igoai:
14 E Jesus, tendo encontrado um jumentinho, assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 — ausente —
15 Não temas, filha de Sião; eis que o teu Rei vem, assentado sobre um potro de jumenta.
16 — ausente —
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam essas coisas; mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e que eles tinham feito essas coisas para ele.
17 Qoan Yisas Lasarus tumunt igama wot qamara der bugamor qen end munon yurau irou igo Yisas mi eng aba gamir end qob suab qiroari munon irou igub ugamirei.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando chamou a Lázaro para fora da sepultura, testemunhava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 End ne wo di igo qamarari igub wonou mi wes ebeter end nob gub qamb isumirei.
18 Por causa disso, também a multidão lhe saiu ao encontro, porque eles tinham ouvido que ele fizera este milagre.
19 Ende abari Parisi munon wurinou der qamamir: “Wa, in mi ger me ubunei. Munon gugum wo qob igub toat isubri igour,” ende qamamirei.
19 Disseram, então, os fariseus entre si: Percebestes que nada conseguis fazer? Eis que o mundo vai após ele.
20 Munon inorou qen aib Yerusalem ite irab qiumuni Qenut uru wab mismisirub qamb iramir eng Grik munon qei morogot nob iramirei.
20 E havia alguns gregos entre os que tinham subido para adorar na festa;
21 Grik munon eng iramir eng irab Pilip gamirei. Pilip wo Betsaida munon, ai aib Galili end igo, eng gab nob qamamir: “Io, barai in Yisas gub qamb yar nonob quraun.”
21 estes, pois, vieram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Ende qamarari Pilip isub Andru gab nob qamb ombur isub Yisas nob ete qamamirei: “Grik munon nogoub qamb at qib igour.”
22 Filipe veio e contou para André; e novamente André e Filipe disseram a Jesus.
23 Ende qamarari Yisas taui wurinob qamar: “Munangit wau sig-sig mom qiribiten buriner qen eng see.
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do homem será glorificado.
24 Apand aninob quraum, wit qur eng umot ag der eng qaur di git irou baret igo. A umot ar boru geren qamb erer igoriner eng bo maigas der qaur di git irou me barierinerei.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, permanece só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 Eng gas ende, munon ger wonou git goan me borusierini qamb ebeiner eng mom umiba. A Qenut igub wonomi duima waramunor eng qenen bebereg igoriba.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Munon ger yet ar sarau besab igo gab eng, ye yetaut qiriner. Ende ebeiner eng yonou ginam igoum end yonob igoriba. Igama Tain munon eng yenob sarau ebet igoriner end wot mismisiriba,” ende qamarei.
26 Se algum homem me serve, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se algum homem me servir, meu Pai o honrará.
27 Ende qamb qamar: “See ye yari ne oau uburab isa. Eng gab ne qob maigas at qemeribam? ete at qemerini eng uber qiyo? ‘Tain ye yanambour qen pi eng gab ye ba wabiom,’ ende qemerini qiyo? Ende ue, ye yonomi dui umib qamb deremei.”
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para esta hora é que eu vim.
28 Ende qamb qamar: “Tain, nonou unum aba wonou wes dibenteriner.” Yisas ende qamara Qenu taui ete at qamara toau igumirei: “Yonou unum qo ebine dibentar end ne see bo sabar ebeine sig-sig mom dibent isiba.”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu, dizendo: Eu já o tenho glorificado, e novamente o glorificarei.
29 Munon yurau aib nogumor igour eng ende igub qei der qamamir: “Wa, eng mai ai qura a-a? ende qamarari qei qamamir: “Ue, Qenu enger ger nob qura.”
29 A multidão, pois, que ali estava e que a ouvira, dizia ter sido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Ende qamb abari Yisas der wurinob qamar: “Qob toau eng qamara igoumon eng ye yenonogursierib qamb me qura, an nonoguretarar qamb qura.
30 Jesus respondeu e disse: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 End ne Qenu munon ag e wurinou qomon eng qereiminer qen eng see. Qerei ne munon baraitari see igo munon ai qent gugum oroar igo eng sogot ariramba.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Ye erer big yanamari umine bo Tain ye mot erer qite iroa igorin qen end munon yamangar gugum wurit erine dearari yonou oromar igoribam,” ende qamarei.
32 E eu, quando for levantado da terra, todos os homens atrairei a mim.
33 (Yisas wo qob eng at qamar eng wonou maigas at waramari uminer qi eng werei wuriimbig qamb igoai).
33 E dizia isto, significando de que morte ele deveria morrer.
34 Ende qamara munon yurau aib eng taui qamamir: “Ininou qomon qob end ete qamb gumatemirei igama igub igoun: ‘Munon inubersiau tari eng wo gari qenen bebereg igoriba,’ ende qamb gumatemirei, igo. Ego maigas ne bo ‘Munangit wau erer urimbour’ quran? Munangit wau eng your?”
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: É necessário que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Ende qamarari Yisas taui wonomit qamar: “Begen eng aninob igoar eng isi yarab see anwegib piarar eng. Eng gab anwaga me gab eng an begen end qas qib igoarar. A mamirunon eng itum eng yar anmuaseremba. Munon yurau itum qib igour eng wuri begen eng eret qooiner eng wuri sir me imbigunorei.
35 Então, Jesus disse-lhes: Ainda por um pouco de tempo a luz está convosco. Andai enquanto tendes luz, para que as trevas não venham sobre vós, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Begen eng see aninob igo end wot oabig igorunon eng me gab eng an mom nonoguret begen eng wonou munon yurau igoruboumon,” ende qamarei. Yisas qob eng ende qamb ugab wogub isub wurit waber der qorei.
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus e retirou-se, escondendo-se deles.
37 Yisas sarau a qomon wes-wes baab ebeter eng munon yamangar bais ger me wot oabigau.
37 Mas, apesar de ter feito tantos milagres diante deles, não criam nele;
38 Eng ebetemir eng qoan Qenu qob gigit qamarau munon Aisaia ete qamb gumater eng irimaniamorei:
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem tem acreditado em nosso relato? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Eng ebet me oabig obounor end ne Aisaia bo ete qamarei:
39 Por isso, eles não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 Qenu mag wuri taisi ne misir ba sumungasiarei. End ne wuri mi musub me gab ne misir gor uber igub mi me imbigunorei. Ende ebet yet oabigari gab me wuri musierinei.
40 Ele cegou-lhes os olhos, e endureceu-lhes o coração, para que eles não vejam com seus olhos, nem compreendam no seu coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Aisaia qob eng at qamar eng Yisas ag e darab sarau qeretut nob ebeiner eng qo imbig qamarei.
41 Essas coisas disse Isaías quando ele viu a sua glória, e dele falou.
42 Yisas sarau ende aba Yuda munon baraitari irou wot oabigumir ego Parisi wurit yari dibes me qamarau. Qamarari inorou munait wuri ba agiomunor qamb.
42 Contudo, muitos dentre os principais governantes creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem colocados para fora da sinagoga;
43 Wuri ebetemir eng Qenu ibag mismisir qamb me abau, munangit qen inimbagaiar qamb at igurei.
43 porque eles amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Ende abari Yisas qugiab wurinob qamar: “Munon ger yet oabig eng yet gari me oabiginerei. Munon ye yiimurima derem eng gor wot oabigiba.
44 Jesus clamou e disse: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Ne ye yegab eng gor ende sig. Tain yiimurima derem eng gor gab igo.
45 E quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Ye ag e derem eng begen ten deremei. End ne munon gugum yet oabig eng itum end me igorunorei.
46 Eu vim como luz para o mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Your ger ye qob qemerine iruges big me iginer eng ye wonou qomon eng me qereiminei. Ye ag e derem eng munon wurinou qomon eng qereimb me darau. Ue, ye munon gugum wurimusierib deremei.
47 E se algum homem ouvir as minhas palavras, e não crer, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 End ne munon ger ye yombarir ye qob qemerine me iginer eng ye me qereiminei, munon ger qereimba. Qen sindomund end ye qob e quraum eng igoi munon eng qereimba.
48 Quem me rejeitar, e não receber as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que eu tenho falado, essa o julgará no último dia.
49 Ye qob e gagar aninob qamb qib igoum eng yonou misirt ger me qamb igoum, sig ue. Yonou Tain yiimurima derem eng wonou gari ye qem qamara qamb qib igoum.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu um mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 Tain wo qob eng munon igub qenen bebereg igorubour, ye eng imbig ne Tain wonou ‘qem’ ende yonob qamara qamb qib igoum,” ende qamarei.
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna; portanto, as coisas que eu digo, conforme me disse o Pai, assim eu digo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.