João 12

Qenu Qob Uber (WNU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Qen mi aib qamb at nub qamb etemir eng qen eng 6-ende igama ne Yisas Betani isorei. Ginam eng Lasarus wonou qoan uma Yisas meniamor eng wonou ginam.
1 Foi, pois, Jesus seis dias antes da Páscoa a Betânia, onde estava Lázaro, o que falecera e a quem ressuscitara dos mortos.
2 Yisas end isa ne mi arsi nob nub qamb at igurei. Igamari Yisas Lasarus nob nam qabt bugab igamari Marta mani imi ba yar wurisa nub igurei.
2 Fizeram-lhe, pois, ali uma ceia, e Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Qen end Maria welya botolt igoar eng qogom sig uter maieng eng nomon qur aibt taui ba yarerei. Yarab it omboat Yisas gotent igi wogub wonou tari im end baimeteterei. Ende aba welya qogom eng munai mor eng yab igeramorei.
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, de muito preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-lhe os pés com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do unguento.
4 — ausente —
4 Então, um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, o que havia de traí-lo, disse:
5 — ausente —
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos dinheiros, e não se deu aos pobres?
6 Wo eng at qamar eng wo munon mi ue eng qerei werisun qamb me qamarau, wo mi urim baub igoar end yamangar eng nomon qur ende ba yar biga urim baib qamb qamarei.
6 Ora, ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e tirava o que ali se lançava.
7 Ende qamara Yisas taui qamar: “Ne bo wobon end omboopur me qem. Wonomi abar eng wagari ende ebeiner. Qen geret ye yetumunimari yesieriner end wapet aba.
7 Disse, pois, Jesus: Deixai-a; para o dia da minha sepultura guardou isto.
8 Munon mi ue eng qenen wuri nob igoruboumon, ego ye qenen me aninob igorinei,” ende qamarei.
8 Porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Yisas ginam end igama ne Yuda qob igub yar wo gab ne Lasarus Yisas meniamor eng gor gub qamb yaremirei.
9 E muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
10 Qen end Qenut mian iset big igour munon barai-barai eng der Lasarus bo waramune uminer qamb qob nausiamirei.
10 E os principais dos sacerdotes tomaram deliberação para matar também a Lázaro,
11 Qen end Yisas Lasarus menima ne munon yurau irou Yisast oabig ne munon Pris yurau eng wuri wagari ibag etemirei.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, iam e criam em Jesus.
12 Barim ende der bo inorou qen mi aib at nub etemir end munon yurau aib qiumuniamirei. Ende qiumuni igumir eng Yisas urigom end Yerusalem end dieriba ende qamarari igumirei.
12 No dia seguinte, ouvindo uma grande multidão que viera à festa que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Igub nam mun qamb qogum im qamb qug im qamb soroumi ba isub qataben gub qamb Isub gamir eng di igama gab wot mismisir qamb amir:
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o Rei de Israel que vem em nome do Senhor!
14 Qen end Yisas wai dongi ger erer bugab irarei. Qenu qob qoan ete qamara gumatemirei igoai:
14 E achou Jesus um jumentinho e assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 — ausente —
15 Não temas, ó filha de Sião! Eis que o teu Rei vem assentado sobre o filho de uma jumenta.
16 — ausente —
16 Os seus discípulos, porém, não entenderam isso no princípio; mas, quando Jesus foi glorificado, então, se lembraram de que isso estava escrito dele e que isso lhe fizeram.
17 Qoan Yisas Lasarus tumunt igama wot qamara der bugamor qen end munon yurau irou igo Yisas mi eng aba gamir end qob suab qiroari munon irou igub ugamirei.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando Lázaro foi chamado da sepultura testificava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 End ne wo di igo qamarari igub wonou mi wes ebeter end nob gub qamb isumirei.
18 Pelo que a multidão lhe saiu ao encontro, porque tinham ouvido que ele fizera este sinal.
19 Ende abari Parisi munon wurinou der qamamir: “Wa, in mi ger me ubunei. Munon gugum wo qob igub toat isubri igour,” ende qamamirei.
19 Disseram, pois, os fariseus entre si: Vedes que nada aproveitais? Eis que todos vão após ele.
20 Munon inorou qen aib Yerusalem ite irab qiumuni Qenut uru wab mismisirub qamb iramir eng Grik munon qei morogot nob iramirei.
20 Ora, havia alguns gregos entre os que tinham subido a adorar no dia da festa.
21 Grik munon eng iramir eng irab Pilip gamirei. Pilip wo Betsaida munon, ai aib Galili end igo, eng gab nob qamamir: “Io, barai in Yisas gub qamb yar nonob quraun.”
21 Estes, pois, dirigiram-se a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Ende qamarari Pilip isub Andru gab nob qamb ombur isub Yisas nob ete qamamirei: “Grik munon nogoub qamb at qib igour.”
22 Filipe foi dizê-lo a André, e, então, André e Filipe o disseram a Jesus.
23 Ende qamarari Yisas taui wurinob qamar: “Munangit wau sig-sig mom qiribiten buriner qen eng see.
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do Homem há de ser glorificado.
24 Apand aninob quraum, wit qur eng umot ag der eng qaur di git irou baret igo. A umot ar boru geren qamb erer igoriner eng bo maigas der qaur di git irou me barierinerei.
24 Na verdade, na verdade vos digo que, se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 Eng gas ende, munon ger wonou git goan me borusierini qamb ebeiner eng mom umiba. A Qenut igub wonomi duima waramunor eng qenen bebereg igoriba.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem, neste mundo, aborrece a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Munon ger yet ar sarau besab igo gab eng, ye yetaut qiriner. Ende ebeiner eng yonou ginam igoum end yonob igoriba. Igama Tain munon eng yenob sarau ebet igoriner end wot mismisiriba,” ende qamarei.
26 Se alguém me serve, siga-me; e, onde eu estiver, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir,
27 Ende qamb qamar: “See ye yari ne oau uburab isa. Eng gab ne qob maigas at qemeribam? ete at qemerini eng uber qiyo? ‘Tain ye yanambour qen pi eng gab ye ba wabiom,’ ende qemerini qiyo? Ende ue, ye yonomi dui umib qamb deremei.”
27 Agora, a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para isso vim a esta hora.
28 Ende qamb qamar: “Tain, nonou unum aba wonou wes dibenteriner.” Yisas ende qamara Qenu taui ete at qamara toau igumirei: “Yonou unum qo ebine dibentar end ne see bo sabar ebeine sig-sig mom dibent isiba.”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu que dizia: Já o tenho glorificado e outra vez o glorificarei.
29 Munon yurau aib nogumor igour eng ende igub qei der qamamir: “Wa, eng mai ai qura a-a? ende qamarari qei qamamir: “Ue, Qenu enger ger nob qura.”
29 Ora, a multidão que ali estava e que a tinha ouvido dizia que havia sido um trovão. Outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Ende qamb abari Yisas der wurinob qamar: “Qob toau eng qamara igoumon eng ye yenonogursierib qamb me qura, an nonoguretarar qamb qura.
30 Respondeu Jesus e disse: Não veio esta voz por amor de mim, mas por amor de vós.
31 End ne Qenu munon ag e wurinou qomon eng qereiminer qen eng see. Qerei ne munon baraitari see igo munon ai qent gugum oroar igo eng sogot ariramba.
31 Agora, é o juízo deste mundo; agora, será expulso o príncipe deste mundo.
32 Ye erer big yanamari umine bo Tain ye mot erer qite iroa igorin qen end munon yamangar gugum wurit erine dearari yonou oromar igoribam,” ende qamarei.
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 (Yisas wo qob eng at qamar eng wonou maigas at waramari uminer qi eng werei wuriimbig qamb igoai).
33 E dizia isso significando de que morte havia de morrer.
34 Ende qamara munon yurau aib eng taui qamamir: “Ininou qomon qob end ete qamb gumatemirei igama igub igoun: ‘Munon inubersiau tari eng wo gari qenen bebereg igoriba,’ ende qamb gumatemirei, igo. Ego maigas ne bo ‘Munangit wau erer urimbour’ quran? Munangit wau eng your?”
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre, e como dizes tu que convém que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Ende qamarari Yisas taui wonomit qamar: “Begen eng aninob igoar eng isi yarab see anwegib piarar eng. Eng gab anwaga me gab eng an begen end qas qib igoarar. A mamirunon eng itum eng yar anmuaseremba. Munon yurau itum qib igour eng wuri begen eng eret qooiner eng wuri sir me imbigunorei.
35 Disse-lhes, pois, Jesus: A luz ainda está convosco por um pouco de tempo; andai enquanto tendes luz, para que as trevas vos não apanhem, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Begen eng see aninob igo end wot oabig igorunon eng me gab eng an mom nonoguret begen eng wonou munon yurau igoruboumon,” ende qamarei. Yisas qob eng ende qamb ugab wogub isub wurit waber der qorei.
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus; e, retirando-se, escondeu-se deles.
37 Yisas sarau a qomon wes-wes baab ebeter eng munon yamangar bais ger me wot oabigau.
37 E, ainda que tivesse feito tantos sinais diante deles, não criam nele,
38 Eng ebetemir eng qoan Qenu qob gigit qamarau munon Aisaia ete qamb gumater eng irimaniamorei:
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu na nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Eng ebet me oabig obounor end ne Aisaia bo ete qamarei:
39 Por isso, não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 Qenu mag wuri taisi ne misir ba sumungasiarei. End ne wuri mi musub me gab ne misir gor uber igub mi me imbigunorei. Ende ebet yet oabigari gab me wuri musierinei.
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, a fim de que não vejam com os olhos, e compreendam no coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Aisaia qob eng at qamar eng Yisas ag e darab sarau qeretut nob ebeiner eng qo imbig qamarei.
41 Isaías disse isso quando viu a sua glória e falou dele.
42 Yisas sarau ende aba Yuda munon baraitari irou wot oabigumir ego Parisi wurit yari dibes me qamarau. Qamarari inorou munait wuri ba agiomunor qamb.
42 Apesar de tudo, até muitos dos principais creram nele; mas não o confessavam por causa dos fariseus, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Wuri ebetemir eng Qenu ibag mismisir qamb me abau, munangit qen inimbagaiar qamb at igurei.
43 Porque amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Ende abari Yisas qugiab wurinob qamar: “Munon ger yet oabig eng yet gari me oabiginerei. Munon ye yiimurima derem eng gor wot oabigiba.
44 E Jesus clamou e disse: Quem crê em mim crê não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Ne ye yegab eng gor ende sig. Tain yiimurima derem eng gor gab igo.
45 E quem me vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Ye ag e derem eng begen ten deremei. End ne munon gugum yet oabig eng itum end me igorunorei.
46 Eu sou a luz que vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Your ger ye qob qemerine iruges big me iginer eng ye wonou qomon eng me qereiminei. Ye ag e derem eng munon wurinou qomon eng qereimb me darau. Ue, ye munon gugum wurimusierib deremei.
47 E, se alguém ouvir as minhas palavras e não crer, eu não o julgo, porque eu vim não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 End ne munon ger ye yombarir ye qob qemerine me iginer eng ye me qereiminei, munon ger qereimba. Qen sindomund end ye qob e quraum eng igoi munon eng qereimba.
48 Quem me rejeitar a mim e não receber as minhas palavras a palavra que tenho pregado, essa o há de julgar no último Dia.
49 Ye qob e gagar aninob qamb qib igoum eng yonou misirt ger me qamb igoum, sig ue. Yonou Tain yiimurima derem eng wonou gari ye qem qamara qamb qib igoum.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu mandamento sobre o que hei de dizer e sobre o que hei de falar.
50 Tain wo qob eng munon igub qenen bebereg igorubour, ye eng imbig ne Tain wonou ‘qem’ ende yonob qamara qamb qib igoum,” ende qamarei.
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu falo, falo-o como o Pai mo tem dito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.