João 12
Qenu Qob Uber (WNU) vs NAA
1 Qen mi aib qamb at nub qamb etemir eng qen eng 6-ende igama ne Yisas Betani isorei. Ginam eng Lasarus wonou qoan uma Yisas meniamor eng wonou ginam.
1 Seis dias antes da Páscoa, Jesus foi para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
2 Yisas end isa ne mi arsi nob nub qamb at igurei. Igamari Yisas Lasarus nob nam qabt bugab igamari Marta mani imi ba yar wurisa nub igurei.
2 Prepararam-lhe, ali, uma ceia. Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com Jesus.
3 Qen end Maria welya botolt igoar eng qogom sig uter maieng eng nomon qur aibt taui ba yarerei. Yarab it omboat Yisas gotent igi wogub wonou tari im end baimeteterei. Ende aba welya qogom eng munai mor eng yab igeramorei.
3 Então Maria, pegando um frasco de perfume de nardo puro, muito precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E toda a casa se encheu com o cheiro do perfume.
4 — ausente —
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que estava para trair Jesus, disse:
5 — ausente —
5 — Por que este perfume não foi vendido por trezentos denários e o valor não foi dado aos pobres?
6 Wo eng at qamar eng wo munon mi ue eng qerei werisun qamb me qamarau, wo mi urim baub igoar end yamangar eng nomon qur ende ba yar biga urim baib qamb qamarei.
6 Ele disse isso não porque se preocupava com os pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa do dinheiro, tirava o que era colocado nela.
7 Ende qamara Yisas taui qamar: “Ne bo wobon end omboopur me qem. Wonomi abar eng wagari ende ebeiner. Qen geret ye yetumunimari yesieriner end wapet aba.
7 Mas Jesus disse:
8 Munon mi ue eng qenen wuri nob igoruboumon, ego ye qenen me aninob igorinei,” ende qamarei.
8 Porque os pobres estão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
9 Yisas ginam end igama ne Yuda qob igub yar wo gab ne Lasarus Yisas meniamor eng gor gub qamb yaremirei.
9 Uma numerosa multidão dos judeus ficou sabendo que Jesus estava em Betânia. Eles foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
10 Qen end Qenut mian iset big igour munon barai-barai eng der Lasarus bo waramune uminer qamb qob nausiamirei.
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro,
11 Qen end Yisas Lasarus menima ne munon yurau irou Yisast oabig ne munon Pris yurau eng wuri wagari ibag etemirei.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 Barim ende der bo inorou qen mi aib at nub etemir end munon yurau aib qiumuniamirei. Ende qiumuni igumir eng Yisas urigom end Yerusalem end dieriba ende qamarari igumirei.
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que tinha vindo à festa, tendo ouvido que Jesus estava a caminho de Jerusalém,
13 Igub nam mun qamb qogum im qamb qug im qamb soroumi ba isub qataben gub qamb Isub gamir eng di igama gab wot mismisir qamb amir:
13 pegou ramos de palmeiras e saiu ao encontro dele, clamando: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!”
14 Qen end Yisas wai dongi ger erer bugab irarei. Qenu qob qoan ete qamara gumatemirei igoai:
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 — ausente —
15 “Não tema, filha de Sião, eis que o seu Rei está vindo, montado num filho de jumenta.”
16 — ausente —
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isso. Mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que essas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que tinham feito isso com ele.
17 Qoan Yisas Lasarus tumunt igama wot qamara der bugamor qen end munon yurau irou igo Yisas mi eng aba gamir end qob suab qiroari munon irou igub ugamirei.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele chamou Lázaro do túmulo e o levantou dentre os mortos dava testemunho.
18 End ne wo di igo qamarari igub wonou mi wes ebeter end nob gub qamb isumirei.
18 Por causa disso, também, a multidão saiu ao encontro de Jesus, pois ouviu que ele tinha feito esse sinal.
19 Ende abari Parisi munon wurinou der qamamir: “Wa, in mi ger me ubunei. Munon gugum wo qob igub toat isubri igour,” ende qamamirei.
19 Então os fariseus disseram entre si: — Vocês podem ver que não estão conseguindo nada! Eis que o mundo vai atrás dele.
20 Munon inorou qen aib Yerusalem ite irab qiumuni Qenut uru wab mismisirub qamb iramir eng Grik munon qei morogot nob iramirei.
20 Ora, entre os que foram para adorar durante a festa, havia alguns gregos.
21 Grik munon eng iramir eng irab Pilip gamirei. Pilip wo Betsaida munon, ai aib Galili end igo, eng gab nob qamamir: “Io, barai in Yisas gub qamb yar nonob quraun.”
21 Estes se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Ende qamarari Pilip isub Andru gab nob qamb ombur isub Yisas nob ete qamamirei: “Grik munon nogoub qamb at qib igour.”
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 Ende qamarari Yisas taui wurinob qamar: “Munangit wau sig-sig mom qiribiten buriner qen eng see.
23 Então Jesus se dirigiu a eles, dizendo:
24 Apand aninob quraum, wit qur eng umot ag der eng qaur di git irou baret igo. A umot ar boru geren qamb erer igoriner eng bo maigas der qaur di git irou me barierinerei.
24 Em verdade, em verdade lhes digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 Eng gas ende, munon ger wonou git goan me borusierini qamb ebeiner eng mom umiba. A Qenut igub wonomi duima waramunor eng qenen bebereg igoriba.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo irá preservá-la para a vida eterna.
26 Munon ger yet ar sarau besab igo gab eng, ye yetaut qiriner. Ende ebeiner eng yonou ginam igoum end yonob igoriba. Igama Tain munon eng yenob sarau ebet igoriner end wot mismisiriba,” ende qamarei.
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, meu Pai o honrará.
27 Ende qamb qamar: “See ye yari ne oau uburab isa. Eng gab ne qob maigas at qemeribam? ete at qemerini eng uber qiyo? ‘Tain ye yanambour qen pi eng gab ye ba wabiom,’ ende qemerini qiyo? Ende ue, ye yonomi dui umib qamb deremei.”
27 — Agora a minha alma está angustiada, e o que direi? “Pai, salva-me desta hora”? Não, pois foi precisamente com este propósito que eu vim para esta hora.
28 Ende qamb qamar: “Tain, nonou unum aba wonou wes dibenteriner.” Yisas ende qamara Qenu taui ete at qamara toau igumirei: “Yonou unum qo ebine dibentar end ne see bo sabar ebeine sig-sig mom dibent isiba.”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma voz do céu: — Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 Munon yurau aib nogumor igour eng ende igub qei der qamamir: “Wa, eng mai ai qura a-a? ende qamarari qei qamamir: “Ue, Qenu enger ger nob qura.”
29 A multidão que ali estava e que ouviu aquela voz dizia ter havido um trovão. Outros diziam: — Foi um anjo que lhe falou.
30 Ende qamb abari Yisas der wurinob qamar: “Qob toau eng qamara igoumon eng ye yenonogursierib qamb me qura, an nonoguretarar qamb qura.
30 Então Jesus explicou:
31 End ne Qenu munon ag e wurinou qomon eng qereiminer qen eng see. Qerei ne munon baraitari see igo munon ai qent gugum oroar igo eng sogot ariramba.
31 Chegou o momento de este mundo ser julgado, e agora o seu príncipe será expulso.
32 Ye erer big yanamari umine bo Tain ye mot erer qite iroa igorin qen end munon yamangar gugum wurit erine dearari yonou oromar igoribam,” ende qamarei.
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim.
33 (Yisas wo qob eng at qamar eng wonou maigas at waramari uminer qi eng werei wuriimbig qamb igoai).
33 Ele dizia isto, significando com que tipo de morte estava para morrer.
34 Ende qamara munon yurau aib eng taui qamamir: “Ininou qomon qob end ete qamb gumatemirei igama igub igoun: ‘Munon inubersiau tari eng wo gari qenen bebereg igoriba,’ ende qamb gumatemirei, igo. Ego maigas ne bo ‘Munangit wau erer urimbour’ quran? Munangit wau eng your?”
34 A multidão disse: — Nós ouvimos da Lei que o Cristo permanece para sempre. Como, então, você diz que é necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Ende qamarari Yisas taui wonomit qamar: “Begen eng aninob igoar eng isi yarab see anwegib piarar eng. Eng gab anwaga me gab eng an begen end qas qib igoarar. A mamirunon eng itum eng yar anmuaseremba. Munon yurau itum qib igour eng wuri begen eng eret qooiner eng wuri sir me imbigunorei.
35 Jesus respondeu:
36 Begen eng see aninob igo end wot oabig igorunon eng me gab eng an mom nonoguret begen eng wonou munon yurau igoruboumon,” ende qamarei. Yisas qob eng ende qamb ugab wogub isub wurit waber der qorei.
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz, para que se tornem filhos da luz. Depois de dizer isso, Jesus foi embora e ocultou-se deles.
37 Yisas sarau a qomon wes-wes baab ebeter eng munon yamangar bais ger me wot oabigau.
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na presença deles, não creram nele,
38 Eng ebetemir eng qoan Qenu qob gigit qamarau munon Aisaia ete qamb gumater eng irimaniamorei:
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?”
39 Eng ebet me oabig obounor end ne Aisaia bo ete qamarei:
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 Qenu mag wuri taisi ne misir ba sumungasiarei. End ne wuri mi musub me gab ne misir gor uber igub mi me imbigunorei. Ende ebet yet oabigari gab me wuri musierinei.
40 “Cegou os olhos deles e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.”
41 Aisaia qob eng at qamar eng Yisas ag e darab sarau qeretut nob ebeiner eng qo imbig qamarei.
41 Isaías disse isso porque viu a glória dele e falou a respeito dele.
42 Yisas sarau ende aba Yuda munon baraitari irou wot oabigumir ego Parisi wurit yari dibes me qamarau. Qamarari inorou munait wuri ba agiomunor qamb.
42 No entanto, muitos dentre as próprias autoridades creram em Jesus, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Wuri ebetemir eng Qenu ibag mismisir qamb me abau, munangit qen inimbagaiar qamb at igurei.
43 Porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Ende abari Yisas qugiab wurinob qamar: “Munon ger yet oabig eng yet gari me oabiginerei. Munon ye yiimurima derem eng gor wot oabigiba.
44 E Jesus clamou, dizendo:
45 Ne ye yegab eng gor ende sig. Tain yiimurima derem eng gor gab igo.
45 E quem vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Ye ag e derem eng begen ten deremei. End ne munon gugum yet oabig eng itum end me igorunorei.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Your ger ye qob qemerine iruges big me iginer eng ye wonou qomon eng me qereiminei. Ye ag e derem eng munon wurinou qomon eng qereimb me darau. Ue, ye munon gugum wurimusierib deremei.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo. Porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 End ne munon ger ye yombarir ye qob qemerine me iginer eng ye me qereiminei, munon ger qereimba. Qen sindomund end ye qob e quraum eng igoi munon eng qereimba.
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que falei, essa o julgará no último dia.
49 Ye qob e gagar aninob qamb qib igoum eng yonou misirt ger me qamb igoum, sig ue. Yonou Tain yiimurima derem eng wonou gari ye qem qamara qamb qib igoum.
49 Porque eu não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me ordenou o que dizer e o que anunciar.
50 Tain wo qob eng munon igub qenen bebereg igorubour, ye eng imbig ne Tain wonou ‘qem’ ende yonob qamara qamb qib igoum,” ende qamarei.
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, as coisas que eu digo, digo exatamente assim como o Pai me falou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.