João 11

Qenu Qob Uber (WNU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Qen end munon ger unum Lasarus eng munai ginam Betani end igoai. Qen end wo toar aib wara inab igoai. Munai ginam Betani eng Maria umemi Marta nob wurinou ginam qenen.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele morava em Betânia com suas irmãs, Maria e Marta.
2 Maria eng wo qen geret Yisast isub welya qogom sig uber eng Yisas gotent igimetet wonou tari imt baimeteiner eng. Wonou umour Lasarus toar wara igoai.
2 Foi Maria, a irmã de Lázaro, que mais tarde derramou perfume caro nos pés do Senhor e os enxugou com os cabelos.
3 Ende igama umemi Marta der Yisast qob big qamar: “Barai, nonou munon banam sig-sig qenunget igoan eng toar wara igo.”
3 As duas irmãs enviaram um recado a Jesus, dizendo: “Senhor, seu amigo querido está muito doente”.
4 Ende qamb qob biga Yisas igub qamar: “Lasarus wo toar wara eng me uminerei. Qenu wonou qiribiten eng wot aba munon gugum gab Qenu imbig ne wonou wau eng gor imbig ne wonou unum eng abari qiribiten igoar qamb.
4 Quando Jesus ouviu isso, disse: “A doença de Lázaro não acabará em morte. Ela aconteceu para a glória de Deus, para que o Filho de Deus receba glória por meio dela”.
5 Yisas Maria Marta ne wurinou umour Lasarus ende wuriqenungar igoai.
5 Jesus amava Marta, Maria e Lázaro.
6 Maria Lasarus toar wab igoar end Yisast qob biga igub qand me iroau. Igub wogub qen ombur ende bo ginam igoar end igoai.
6 Ouvindo, portanto, que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 Igo ne wonou imbigau yurau eng wuri nob qamar: “Bo girinari bo yonam Yudia irun.”
7 Depois, disse a seus discípulos: “Vamos voltar para a Judeia”.
8 Ende qamara wonou yurau eng der taui nob qamamir: “Barai, barim qas end qib igama Yuda munon nomont nanamb ebetemir eng me gab bo irib quran?”
8 Os discípulos se opuseram, dizendo: “Rabi, apenas alguns dias atrás o povo da Judeia tentou apedrejá-lo. Ainda assim, o senhor vai voltar para lá?”.
9 Ende qamarari Yisas qamar: “Mai, woromt eng mai qen dirigor qib igoun qiyo? Munon ger woromt qib eng uyor qiyo nam qabtai me qoimir yarisinerei, ai tap musub gab gib igo.
9 Jesus respondeu: “Há doze horas de claridade todos os dias. Durante o dia, as pessoas podem andar com segurança. Conseguem enxergar, pois têm a luz deste mundo.
10 A, itum urut begen ue eng qib eng apand uyor qiyo nam qabtai qoimir yarisieriba.”
10 À noite, porém, correm o risco de tropeçar, pois não há luz”.
11 Yisas qob eng ende qamb bo imusi qamar: “Ininou munon banam Lasarus mungam naat inai. End ye irab menimbam.”
11 E acrescentou: “Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas agora vou despertá-lo”.
12 Ende qamara wonou imbigau yurau eng der qamamir: “Eng wo ar inab igama ne meimet ir menimban? Wonou der bugemba?” ende qamamirei.
12 Os discípulos disseram: “Senhor, se ele dorme é porque logo vai melhorar!”.
13 Yisas Lasarus uma gab qamar eng wonou imbigau yurau eng wuri segagam inab igama gab qura qamb qamamirei.
13 Pensavam que Jesus falava apenas do repouso do sono, mas ele se referia à morte de Lázaro.
14 Qamarari Yisas musub wuriimbig wurinob qamar: “Lasarus mom umorei.
14 Então ele disse claramente: “Lázaro está morto.
15 Ego ye anit igub mismisiraum. Eng ye wo nob me igimine umor end uber ue, ego an oabigar. Der nagari wo mumun ir gun.”
15 E, por causa de vocês, eu me alegro por não ter estado lá, pois agora vocês vão crer de fato. Venham, vamos até ele”.
16 Ende qamara Tomas, unum ger Didimas eng, wo der qei wurinob qamar: “Io, in gugum Yisas nob irab wo nob umun.”
16 Tomé, apelidado de Gêmeo, disse aos outros discípulos: “Vamos até lá também para morrer com Jesus”.
17 Ende qamb wogub Yisas nob irab gamir eng Lasarus qoan tumuniamirei igama qen 4-ende uburerei.
17 Quando Jesus chegou a Betânia, disseram-lhe que Lázaro estava no túmulo havia quatro dias.
18 Munai ginam Betani eng sig pa ue, Yerusalem pi igoai.
18 Betânia ficava a cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 End Yuda munon irou yar Maria Marta nob umour umor end toubet abari yar wurinonogursi igurei.
19 e muitos moradores da região tinham vindo consolar Marta e Maria pela perda do irmão.
20 Ende igamari Yisas iroa gab qamarari Marta igub gib qamb ag der isorei. Isa Maria mor igoai.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi ao seu encontro. Maria, porém, ficou em casa.
21 Marta isub Yisas qataben gab nob qamar: “Barai, ne et igama ende qi eng yonou bain me umau qi.
21 Marta disse a Jesus: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Ego see ye imbigoum ne mi geret qamb Qenu simot nob qamara eng neteiba.”
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus lhe dará tudo que pedir”.
23 Ende qamara Yisas nob qamar: “Ima bo igomot der bugemba.”
23 Jesus lhe disse: “Seu irmão vai ressuscitar”.
24 Ende qamara Marta Yisas nob qamar: “Git eng ye imbigoum, qen sindomund end der bugemba.”
24 “Sim”, respondeu Marta. “Ele vai ressuscitar quando todos ressuscitarem, no último dia.”
25 Ende qamara Yisas taui qamar: “Umb bo igomot der bogomau eng ye qanam. End ne munon ger yet oabiginer eng song umiba, ego yet oabiginer end bo igomot der bugemba.
25 Então Jesus disse: “Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim viverá, mesmo depois de morrer.
26 End ne munon see igom igo yet oabigour eng qen geret me umunorei. Ne ye qob eng quraum end oabigan qiyo?”
26 Quem vive e crê em mim jamais morrerá. Você crê nisso, Marta?”.
27 Ende qamara Marta qamar: “Io, see ye imbigoum. Ne Qenu wonou wau. Qoan inubersierib qamb qamar eng ne gari niimurima derenei.”
27 “Sim, Senhor”, respondeu ela. “Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus, aquele que veio ao mundo da parte de Deus.”
28 Marta qob ende at qamb wogub bo irab umemi Maria qi nob qamar: “Imbigau munon quma di igo nenet qamb igo.”
28 Em seguida, voltou para casa. Chamou Maria à parte e disse: “O Mestre está aqui e quer ver você”.
29 Ende qamara Maria qand der Yisas gib qamb isorei.
29 Maria se levantou de imediato e foi até ele.
30 (Qen end Yisas ginamt weib me iroau. Qoan igama Marta is gar up end igama Maria bo is garei.)
30 Jesus tinha ficado fora do povoado, no lugar onde Marta havia se encontrado com ele.
31 Qen end Maria qand der naget isa Yuda munon qei qoan umom uma is nob igour eng, ende gab mai umom tumunt end isub yeyeib qamb isa qi ende qamb toat isumirei.
31 Quando as pessoas que estavam na casa viram Maria sair apressadamente, imaginaram que ela ia ao túmulo de Lázaro chorar e a seguiram.
32 Maria ende isub Yisas gab menmant end wonomi arir inab nob qamar: “Barai, ne et igama ende qi eng yonou ima me umau qi.”
32 Assim que chegou ao lugar onde Jesus estava e o viu, caiu a seus pés e disse: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido”.
33 Ende qamb ea gab munon Yuda Maria toat isumir eng gor eari ibag Yisas borusi wuritoubar wo gor yeib aterei.
33 Quando Jesus viu Maria chorar, e o povo também, sentiu profunda indignação e grande angústia.
34 Ende abari ibag Lasarus tumuniamir end wurinob qamar: “Eret tumunimanei?” Ende qamara wuri qamamir: “Yara niimbiguboun.”
34 “Onde vocês o colocaram?”, perguntou. Eles responderam: “Senhor, venha e veja”.
35 Ende qamarari Yisas eerei.
35 Jesus chorou.
36 Ea gab Yuda qei der qamamir: “Wo Lasarus sig borusi qenunget igo end wot ear eng.”
36 As pessoas que estavam por perto disseram: “Vejam como ele o amava!”.
37 Ende qamarari qei der qamamir: “Munon eng wo munon qei mag tuumra bo wurimusia asi igour. Ego bo Lasarus musia ende qi eng me umau qi.”
37 Outros, porém, disseram: “Este homem curou um cego. Não poderia ter impedido que Lázaro morresse?”.
38 Ende qamarari Yisas bo sig-sig mom toubet wogub munon teteret isorei. Tumun eng nomon erobon goanet wogub tumun qabar eng nomon ger ba qipiotemirei.
38 Jesus, sentindo-se novamente indignado, chegou ao túmulo, uma gruta com uma pedra fechando a entrada.
39 Yisas isub tumun qani end naget qamar: “Tumun qabar ba aisiarar.” Ende qamara munon umor eng wonou umemi eng Marta der qamar: “Barai, qo uma tumuniamin end tumun qabar weimune qogom sig boru dieriba.”
39 “Rolem a pedra para o lado”, ordenou. “Senhor, ele está morto há quatro dias”, disse Marta, a irmã do falecido. “O mau cheiro será terrível.”
40 Ende qamara Yisas (Maria) nob qamar: “Ye qo nonob qurumei, ne ye qob end oabig eng Qenu wonou qiribiten eng gab imbigiban.”
40 Jesus respondeu: “Eu não lhe disse que, se você cresse, veria a glória de Deus?”.
41 Ende nob qamara wogub nomon tumun qabar qipiotemir eng ba aisiari Yisas mataramb asi qamar: “Io, Tain, nenet uber quraum. Ye qob quraum eng igu.
41 Então rolaram a pedra para o lado. Jesus olhou para o céu e disse: “Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 Git eng ye mi geret ne qebi qemerine me yombarir igoan. Ego munon see e igour eng mi e ebine gab ne ye yiimuriamon eng imbigar qamb.
42 Tu sempre me ouves, mas eu disse isso por causa de todas as pessoas que estão aqui, para que elas creiam que tu me enviaste”.
43 Eng ende qamb ugab wogub qugiab qamb ar: “Lasarus, der bugab ag der.”
43 Então Jesus gritou: “Lázaro, venha para fora!”.
44 Ende qamara Lasarus mumun mingoant ouri wogub ten tumuniamir eng ten der bugab ag dererei. Dara Yisas wuri nob qamara mingoan moniamir eng beasimetet wagari isorei.
44 E o morto saiu, com as mãos e os pés presos com faixas e o rosto envolto num pano. Jesus disse: “Desamarrem as faixas e deixem-no ir!”.
45 Yisas qomon wes eng ende aba gab Yuda munon yar Maria nob igour eng qei wot oabigumirei.
45 Muitos dos judeus que estavam com Maria creram em Jesus quando viram isso.
46 Ne qei misir qebebi igub wogub bo irab Yisas mi ebeter eng gugum Parisi yurau wurinob qamamirei.
46 Alguns, no entanto, foram aos fariseus e contaram o que Jesus tinha feito.
47 Qamarari Parisi ne Qenut mian iset big igour eng end der kaunsel wurinob qiumuni qamamir: “Munon eng sarau sig uber wes ebet qib igo eng in mai sioruboun?
47 Então os principais sacerdotes e fariseus reuniram o conselho dos líderes do povo. “Que vamos fazer?”, perguntavam uns aos outros. “Sem dúvida, este homem realiza muitos sinais.
48 In wugune qomon eng at qib igama eng munon gugum wot oabigubour. Ende abari Rom gab munon baraitari wuri diab in inorou munai borusi ne in munon yurau gari igoun eng gor abari purab wes-wes igoruboun.”
48 Se permitirmos que continue assim, logo todos crerão nele. Então o exército romano virá e destruirá nosso templo e nossa nação.”
49 Ende qamarari Qenut mian iset big igour wurinou baraitari aib eng wo togun end barai igoai, unum Kaiapas. Wo der wurinob qamar: “An mi eng bais me imbigoumon.
49 Caifás, o sumo sacerdote naquele ano, disse: “Vocês não sabem o que estão dizendo!
50 Munon gari qas in uput qamb umb wogub ne munon gugum inmusieriba. In ende me ebet igorun eng in gugum umb uburuboun,” ende qamarei.
50 Não percebem que é melhor para vocês que um homem morra pelo povo em vez de a nação inteira ser destruída?”.
51 Segagam Kaiapas wo qob eng at qamar eng wonou misirt me qamarau. Wo togun end Qenu mian iset big igour eng wurinou baraitari igoar end Igomurur qau wot diara Yisas qen geret munon Yuda yurau eng wurit uminer end qamarei.
51 Não disse isso por si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação inteira.
52 Eng munon Yuda wurit gari ue, munon ai qent gugum wes-wes igour eng wurit umb ne wuri seara git goan gari gas ende burab Qenu wonou yurau gari igorubour end qamarei.
52 E não apenas por aquela nação, mas para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus espalhados ao redor do mundo.
53 Qen end Yuda Yisas mom waramb qamb qob nausi qamamirei.
53 Daquele dia em diante, começaram a tramar a morte de Jesus.
54 Ende abari qen end Yisas bo Yuda wurit diban me qib igamau. Ginam igoar eng wogub bo seger ai qani end munai ginam aib ger igoar end wonou imbigau yurau eng wurinob is end igurei. Ginam aib eng unum Epraim.
54 Por essa razão, Jesus parou de andar no meio do povo. Foi para um lugar próximo do deserto, para o povoado de Efraim, onde permaneceu com seus discípulos.
55 Qen end Yuda wurinou Qenu tain qoanb wuri me igaramau qamb misir igub mi aib qamb at nub igour qen eng pi burerei. Ende aba ne munon ginam irou Yerusalem end irab qiumuni wurinou misir boru-boru eng qamb dibes wogub mi nub qamb iramirei.
55 Faltava pouco tempo para a festa judaica da Páscoa, e muita gente de toda a região chegou a Jerusalém para participar da cerimônia de purificação, antes que a Páscoa começasse.
56 Ende irab qiumuni ne inorou munai aib mor end isub Yisas gub qamb asi qib igurei. Ende at qib igo wurinou qob-qob qamamir: “An qei mai misir igoumon? Munon eng mai, mi niau qen aib et wo gor dieriba qiyo?” ende qamb igurei.
56 Continuavam procurando Jesus e, estando eles no templo, perguntavam uns aos outros: “O que vocês acham? Será que ele virá para a Páscoa?”.
57 Qen end Qenut mian iset big igour wurinou barai-barai eng ne Parisi yurau eng der, Munon ger Yisas eret igama gab imbig igour qi eng dibes qamarari igub baab uyort bigub qamb wuri nob qamb qib igurei.
57 Enquanto isso, os principais sacerdotes e fariseus deram ordem para que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse de imediato, a fim de que o prendessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.