João 11
Qenu Qob Uber (WNU) vs NTLH
1 Qen end munon ger unum Lasarus eng munai ginam Betani end igoai. Qen end wo toar aib wara inab igoai. Munai ginam Betani eng Maria umemi Marta nob wurinou ginam qenen.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era do povoado de Betânia, onde Maria e a sua irmã Marta moravam.
2 Maria eng wo qen geret Yisast isub welya qogom sig uber eng Yisas gotent igimetet wonou tari imt baimeteiner eng. Wonou umour Lasarus toar wara igoai.
2 (Esta Maria era a mesma que pôs perfume nos pés do Senhor Jesus e os enxugou com os seus cabelos. Era o irmão dela, Lázaro, que estava doente.)
3 Ende igama umemi Marta der Yisast qob big qamar: “Barai, nonou munon banam sig-sig qenunget igoan eng toar wara igo.”
3 As duas irmãs mandaram dizer a Jesus: — Senhor, o seu querido amigo Lázaro está doente!
4 Ende qamb qob biga Yisas igub qamar: “Lasarus wo toar wara eng me uminerei. Qenu wonou qiribiten eng wot aba munon gugum gab Qenu imbig ne wonou wau eng gor imbig ne wonou unum eng abari qiribiten igoar qamb.
4 Quando Jesus recebeu a notícia, disse:
5 Yisas Maria Marta ne wurinou umour Lasarus ende wuriqenungar igoai.
5 Jesus amava muito Marta, e a sua irmã, e também Lázaro.
6 Maria Lasarus toar wab igoar end Yisast qob biga igub qand me iroau. Igub wogub qen ombur ende bo ginam igoar end igoai.
6 Porém quando soube que Lázaro estava doente, ainda ficou dois dias onde estava.
7 Igo ne wonou imbigau yurau eng wuri nob qamar: “Bo girinari bo yonam Yudia irun.”
7 Então disse aos seus discípulos:
8 Ende qamara wonou yurau eng der taui nob qamamir: “Barai, barim qas end qib igama Yuda munon nomont nanamb ebetemir eng me gab bo irib quran?”
8 Mas eles disseram: — Mestre, faz tão pouco tempo que o povo de lá queria matá-lo a pedradas, e o senhor quer voltar?
9 Ende qamarari Yisas qamar: “Mai, woromt eng mai qen dirigor qib igoun qiyo? Munon ger woromt qib eng uyor qiyo nam qabtai me qoimir yarisinerei, ai tap musub gab gib igo.
9 Jesus respondeu:
10 A, itum urut begen ue eng qib eng apand uyor qiyo nam qabtai qoimir yarisieriba.”
10 Mas, se anda de noite, tropeça porque nele não existe luz.
11 Yisas qob eng ende qamb bo imusi qamar: “Ininou munon banam Lasarus mungam naat inai. End ye irab menimbam.”
11 Jesus disse isso e depois continuou:
12 Ende qamara wonou imbigau yurau eng der qamamir: “Eng wo ar inab igama ne meimet ir menimban? Wonou der bugemba?” ende qamamirei.
12 — Senhor, se ele está dormindo, isso quer dizer que vai ficar bom! — disseram eles.
13 Yisas Lasarus uma gab qamar eng wonou imbigau yurau eng wuri segagam inab igama gab qura qamb qamamirei.
13 Mas o que Jesus queria dizer era que Lázaro estava morto. Porém eles pensavam que ele estivesse falando do sono natural.
14 Qamarari Yisas musub wuriimbig wurinob qamar: “Lasarus mom umorei.
14 Então Jesus disse claramente:
15 Ego ye anit igub mismisiraum. Eng ye wo nob me igimine umor end uber ue, ego an oabigar. Der nagari wo mumun ir gun.”
15 mas eu estou alegre por não ter estado lá com ele, pois assim vocês vão crer. Vamos até a casa dele.
16 Ende qamara Tomas, unum ger Didimas eng, wo der qei wurinob qamar: “Io, in gugum Yisas nob irab wo nob umun.”
16 Então Tomé, chamado “o Gêmeo”, disse aos outros discípulos: — Vamos nós também a fim de morrer com o Mestre!
17 Ende qamb wogub Yisas nob irab gamir eng Lasarus qoan tumuniamirei igama qen 4-ende uburerei.
17 Quando Jesus chegou, já fazia quatro dias que Lázaro havia sido sepultado.
18 Munai ginam Betani eng sig pa ue, Yerusalem pi igoai.
18 Betânia ficava a menos de três quilômetros de Jerusalém,
19 End Yuda munon irou yar Maria Marta nob umour umor end toubet abari yar wurinonogursi igurei.
19 e muitas pessoas tinham vindo visitar Marta e Maria para as consolarem por causa da morte do irmão.
20 Ende igamari Yisas iroa gab qamarari Marta igub gib qamb ag der isorei. Isa Maria mor igoai.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele. Porém Maria ficou sentada em casa.
21 Marta isub Yisas qataben gab nob qamar: “Barai, ne et igama ende qi eng yonou bain me umau qi.
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido!
22 Ego see ye imbigoum ne mi geret qamb Qenu simot nob qamara eng neteiba.”
22 Mas eu sei que, mesmo assim, Deus lhe dará tudo o que o senhor pedir a ele.
23 Ende qamara Yisas nob qamar: “Ima bo igomot der bugemba.”
23 — O seu irmão vai ressuscitar! — disse Jesus.
24 Ende qamara Marta Yisas nob qamar: “Git eng ye imbigoum, qen sindomund end der bugemba.”
24 Marta respondeu: — Eu sei que ele vai ressuscitar no último dia!
25 Ende qamara Yisas taui qamar: “Umb bo igomot der bogomau eng ye qanam. End ne munon ger yet oabiginer eng song umiba, ego yet oabiginer end bo igomot der bugemba.
25 Então Jesus afirmou:
26 End ne munon see igom igo yet oabigour eng qen geret me umunorei. Ne ye qob eng quraum end oabigan qiyo?”
26 e quem vive e crê em mim nunca morrerá. Você acredita nisso?
27 Ende qamara Marta qamar: “Io, see ye imbigoum. Ne Qenu wonou wau. Qoan inubersierib qamb qamar eng ne gari niimurima derenei.”
27 — Sim, senhor! — disse ela. — Eu creio que o senhor é o Messias , o Filho de Deus, que devia vir ao mundo.
28 Marta qob ende at qamb wogub bo irab umemi Maria qi nob qamar: “Imbigau munon quma di igo nenet qamb igo.”
28 Depois de dizer isso, Marta foi, chamou Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 Ende qamara Maria qand der Yisas gib qamb isorei.
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi encontrar-se com Jesus.
30 (Qen end Yisas ginamt weib me iroau. Qoan igama Marta is gar up end igama Maria bo is garei.)
30 Pois ele não tinha chegado ao povoado, mas ainda estava no lugar onde Marta o havia encontrado.
31 Qen end Maria qand der naget isa Yuda munon qei qoan umom uma is nob igour eng, ende gab mai umom tumunt end isub yeyeib qamb isa qi ende qamb toat isumirei.
31 As pessoas que estavam na casa com Maria, consolando-a, viram que ela se levantou e saiu depressa. Então foram atrás dela, pois pensavam que ela ia ao túmulo para chorar ali.
32 Maria ende isub Yisas gab menmant end wonomi arir inab nob qamar: “Barai, ne et igama ende qi eng yonou ima me umau qi.”
32 Maria chegou ao lugar onde Jesus estava e logo que o viu caiu aos pés dele e disse: — Se o senhor tivesse estado aqui, o meu irmão não teria morrido!
33 Ende qamb ea gab munon Yuda Maria toat isumir eng gor eari ibag Yisas borusi wuritoubar wo gor yeib aterei.
33 Jesus viu Maria chorando e viu as pessoas que estavam com ela chorando também. Então ficou muito comovido e aflito
34 Ende abari ibag Lasarus tumuniamir end wurinob qamar: “Eret tumunimanei?” Ende qamara wuri qamamir: “Yara niimbiguboun.”
34 e perguntou: — Venha ver, senhor! — responderam.
35 Ende qamarari Yisas eerei.
35 Jesus chorou.
36 Ea gab Yuda qei der qamamir: “Wo Lasarus sig borusi qenunget igo end wot ear eng.”
36 Então as pessoas disseram: — Vejam como ele amava Lázaro!
37 Ende qamarari qei der qamamir: “Munon eng wo munon qei mag tuumra bo wurimusia asi igour. Ego bo Lasarus musia ende qi eng me umau qi.”
37 Mas algumas delas disseram: — Ele curou o cego. Será que não poderia ter feito alguma coisa para que Lázaro não morresse?
38 Ende qamarari Yisas bo sig-sig mom toubet wogub munon teteret isorei. Tumun eng nomon erobon goanet wogub tumun qabar eng nomon ger ba qipiotemirei.
38 Jesus ficou outra vez muito comovido. Ele foi até o túmulo, que era uma gruta com uma pedra colocada na entrada,
39 Yisas isub tumun qani end naget qamar: “Tumun qabar ba aisiarar.” Ende qamara munon umor eng wonou umemi eng Marta der qamar: “Barai, qo uma tumuniamin end tumun qabar weimune qogom sig boru dieriba.”
39 e ordenou: Marta, a irmã do morto, disse: — Senhor, ele está cheirando mal, pois já faz quatro dias que foi sepultado!
40 Ende qamara Yisas (Maria) nob qamar: “Ye qo nonob qurumei, ne ye qob end oabig eng Qenu wonou qiribiten eng gab imbigiban.”
40 Jesus respondeu:
41 Ende nob qamara wogub nomon tumun qabar qipiotemir eng ba aisiari Yisas mataramb asi qamar: “Io, Tain, nenet uber quraum. Ye qob quraum eng igu.
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para o céu e disse:
42 Git eng ye mi geret ne qebi qemerine me yombarir igoan. Ego munon see e igour eng mi e ebine gab ne ye yiimuriamon eng imbigar qamb.
42 Eu sei que sempre me ouves; mas eu estou dizendo isso por causa de toda esta gente que está aqui, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 Eng ende qamb ugab wogub qugiab qamb ar: “Lasarus, der bugab ag der.”
43 Depois de dizer isso, gritou:
44 Ende qamara Lasarus mumun mingoant ouri wogub ten tumuniamir eng ten der bugab ag dererei. Dara Yisas wuri nob qamara mingoan moniamir eng beasimetet wagari isorei.
44 E o morto saiu. Os seus pés e as suas mãos estavam enfaixados com tiras de pano, e o seu rosto estava enrolado com um pano. Então Jesus disse:
45 Yisas qomon wes eng ende aba gab Yuda munon yar Maria nob igour eng qei wot oabigumirei.
45 Muitas pessoas que tinham ido visitar Maria viram o que Jesus tinha feito e creram nele.
46 Ne qei misir qebebi igub wogub bo irab Yisas mi ebeter eng gugum Parisi yurau wurinob qamamirei.
46 Mas algumas pessoas voltaram e contaram aos fariseus o que ele havia feito.
47 Qamarari Parisi ne Qenut mian iset big igour eng end der kaunsel wurinob qiumuni qamamir: “Munon eng sarau sig uber wes ebet qib igo eng in mai sioruboun?
47 Então os fariseus e os chefes dos sacerdotes se reuniram com o Conselho Superior e disseram: — O que é que nós vamos fazer? Esse homem está fazendo muitos milagres!
48 In wugune qomon eng at qib igama eng munon gugum wot oabigubour. Ende abari Rom gab munon baraitari wuri diab in inorou munai borusi ne in munon yurau gari igoun eng gor abari purab wes-wes igoruboun.”
48 Se deixarmos que ele continue fazendo essas coisas, todos vão crer nele. Aí as autoridades romanas agirão contra nós e destruirão o Templo e o nosso país.
49 Ende qamarari Qenut mian iset big igour wurinou baraitari aib eng wo togun end barai igoai, unum Kaiapas. Wo der wurinob qamar: “An mi eng bais me imbigoumon.
49 Então Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote , disse: — Vocês não sabem nada!
50 Munon gari qas in uput qamb umb wogub ne munon gugum inmusieriba. In ende me ebet igorun eng in gugum umb uburuboun,” ende qamarei.
50 Será que não entendem que para vocês é melhor que morra apenas um homem pelo povo do que deixar que o país todo seja destruído?
51 Segagam Kaiapas wo qob eng at qamar eng wonou misirt me qamarau. Wo togun end Qenu mian iset big igour eng wurinou baraitari igoar end Igomurur qau wot diara Yisas qen geret munon Yuda yurau eng wurit uminer end qamarei.
51 Naquele momento Caifás não estava falando por si mesmo. Mas, como ele era o Grande Sacerdote naquele ano, estava profetizando que Jesus ia morrer pela nação.
52 Eng munon Yuda wurit gari ue, munon ai qent gugum wes-wes igour eng wurit umb ne wuri seara git goan gari gas ende burab Qenu wonou yurau gari igorubour end qamarei.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus que estão espalhados por toda parte.
53 Qen end Yuda Yisas mom waramb qamb qob nausi qamamirei.
53 Então, daquele dia em diante, os líderes judeus fizeram planos para matar Jesus.
54 Ende abari qen end Yisas bo Yuda wurit diban me qib igamau. Ginam igoar eng wogub bo seger ai qani end munai ginam aib ger igoar end wonou imbigau yurau eng wurinob is end igurei. Ginam aib eng unum Epraim.
54 Por isso ele já não andava publicamente na Judeia, mas foi para uma região perto do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ficou ali com os seus discípulos.
55 Qen end Yuda wurinou Qenu tain qoanb wuri me igaramau qamb misir igub mi aib qamb at nub igour qen eng pi burerei. Ende aba ne munon ginam irou Yerusalem end irab qiumuni wurinou misir boru-boru eng qamb dibes wogub mi nub qamb iramirei.
55 Faltava pouco tempo para a Festa da Páscoa . Muitos judeus foram a Jerusalém antes da festa para tomar parte na cerimônia de purificação .
56 Ende irab qiumuni ne inorou munai aib mor end isub Yisas gub qamb asi qib igurei. Ende at qib igo wurinou qob-qob qamamir: “An qei mai misir igoumon? Munon eng mai, mi niau qen aib et wo gor dieriba qiyo?” ende qamb igurei.
56 Eles procuravam Jesus e, no pátio do Templo, perguntavam uns aos outros: — O que é que vocês acham? Será que ele vem à festa?
57 Qen end Qenut mian iset big igour wurinou barai-barai eng ne Parisi yurau eng der, Munon ger Yisas eret igama gab imbig igour qi eng dibes qamarari igub baab uyort bigub qamb wuri nob qamb qib igurei.
57 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus queriam prender Jesus. Por isso tinham dado ordem para que, se alguém soubesse, contasse onde ele estava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.