João 10
Qenu Qob Uber (WNU) vs VC
1 Qamb wurinob qamar: “Segagam aninob quraum, munon sipsip urim baub qamb eng sipsip wurinou tend end sir me isunorei. Wuri ar youn di orubor isub wai sipsip wuriba sumungasi igour.
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 A munon sipsip wurinou ur eng wo tend end sir isub igo.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Wo isiba gab tend qoat igamau munon eng weimata isa sipsip qeir toau ion igub igamari wuri unungara mindiram goten igub yar igour.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as ovelhas pelo nome e as conduz à pastagem.
4 Ende at oromar ag der wuri unungar-unungar isa sipsip wuri mindiram goten igub qanam toat isub igour.
4 Depois de conduzir todas as suas ovelhas para fora, vai adiante delas; e as ovelhas seguem-no, pois lhe conhecem a voz.
5 Munon ar ger isub wuri unungar oromar qoaib ebeiner eng bubu qogom igub qoaubour.”
5 Mas não seguem o estranho; antes fogem dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Yisas mit big ende wurinob qamara wuri qob qanam maigas qi eng sir me imbigau.
6 Jesus disse-lhes essa parábola, mas não entendiam do que ele queria falar.
7 Ende abari (Yisas) bo sabar wurinob qamar: “Segagam aninob quraum. Ye gari sipsip wurinou tend qanam.
7 Jesus tornou a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Munon qei gigit yaremir eng wuri mi urim baiau tari. End ne yar qamarari igub sipsip iua uburemirei.
8 Todos quantos vieram antes de mim foram ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Ye gari tend. Munon ger yet mor di eng igomot igoriba. Igo mor di ag der ende at mismisir igoriba.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim será salvo; tanto entrará como sairá e encontrará pastagem.
10 Munon ar eng wo di sipsip igaramb bo sumungasi urim baub ende ebeiba. A ye diaum eng wuribaub musine qenen ya-ya burab igomot igorubour.”
10 O ladrão não vem senão para furtar, matar e destruir. Eu vim para que as ovelhas tenham vida e para que a tenham em abundância.
11 Ende qamb bo qamar: “Ye sipsip musub mom oroar igoum. Munon sipsip musub oroar eng wonou git goan end misir me iginerei. Ar sipsip end qas wurit igub wonomi waramb umiba.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor expõe a sua vida pelas ovelhas.
12 A munon ar ger qur qas baib qamb wai sipsip musub me oroar igoriner eng mai qiyo iau uter sipsip orogarib yara gab yari qoaiba. Qoa iau uter yar sipsip orogar niba.
12 O mercenário, porém, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, quando vê que o lobo vem vindo, abandona as ovelhas e foge; o lobo rouba e dispersa as ovelhas.
13 Munon eng wo sipsip wurit me igub igo, wo qurt qas sarau baab igo end qoaiba.
13 O mercenário, porém, foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 Ye sipsip musub oroar imbig igimine wuri gor ye musub yiimbig igour.
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas e as minhas ovelhas conhecem a mim,
15 Eng gas ende Tain yiimbig igama ye gor Tain imbig igoum. End ne yonomit misir me iginei, ar yonomi waramb wurit umibam.
15 como meu Pai me conhece e eu conheço o Pai. Dou a minha vida pelas minhas ovelhas.
16 End ne sipsip ar qei youn mor et me igour eng gor yonou. End ne ye wuri unungarine youn mor end yarab igo yonou mindiram goten imbigar qamb. Ende ebet ne see sipsip yurau ombur igour. Eng gab ende ebine yarab youn mor igour eng nob sori igamari ne munon oroar igamau eng gor gari qas igo oroar igoriner.”
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco. Preciso conduzi-las também, e ouvirão a minha voz e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Ende qamb qamar: “Yonou git goan end misir me igub igoum. Ye ar yonomi waramb umb wogub bo der bugab iribam end Tain borusi ye qenunget igo.
17 O Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 End ne munon ger ye yanama me uminei. Ye yonomi waramb umb wogub bo igomot der bugemin eng gor ye qeemben. Qob eng yonou Tain yonob qamara igub quraum,” ende qamarei.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou de mim mesmo e tenho o poder de a dar, como tenho o poder de a reassumir. Tal é a ordem que recebi de meu Pai.
19 Yisas qob eng at qamara Yuda igub wogub bo purab tau-tau isumirei.
19 A propósito dessas palavras, originou-se nova divisão entre os judeus.
20 Ende at irou der qamamir: “Ai bigau opurima ten igo qanganget qob eng at qamb igo eng meimet qamb igetet igoumon?”
20 Muitos deles diziam: Ele está possuído do demônio. Ele delira. Por que o escutais vós?
21 Ende qamarari qei der qamamir: ‘Munon mi boru opuri igoriner eng qob ende at me qemerinerei. Ne gor munon mag tuum musia me uberburinerei,’ ende qamamirei.
21 Outros diziam: Estas palavras não são de quem está endemoninhado. Acaso pode o demônio abrir os olhos a um cego?
22 Qen end Yerusalem inorou munai mondir qoan weiamir qen eng bo gab ne mi aib at nub qamb ne ir qiumuni igurei. Qen end ya tatabri igoar end qen gugum.
22 Celebrava-se em Jerusalém a festa da Dedicação. Era inverno.
23 Ende qiumuni igo ne Yisas inorou munai mor tumbigi ger sarog ar igoar eng Solomon wonou qamb igour end is qib igoai.
23 Jesus passeava no templo, no pórtico de Salomão.
24 Qib igama Yuda munon yar qoui nob qamamir: “Ne qen mait qob eng at qamb igoan eng bo waga in Yuda yurau purab tau-tau isub igoun eng bo qiumuni qibanamsi igoruboun? Segagam ne munon Qenu inubersi qamb init imurima der igo gab eng see qas dibes ininob qamara igun.”
24 Os judeus rodearam-no e perguntaram-lhe: Até quando nos deixarás na incerteza? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 Ende qamarari Yisas taui ete at wurinob qamar: “Ye qoan aninob qamam eng an yet me oabigoumon. Ye sarau ebet igoum eng Tain wonou qiribi ten end ebet igoum. Ye Tain itari igoum.
25 Jesus respondeu-lhes : Eu vo-lo digo, mas não credes. As obras que faço em nome de meu Pai, estas dão testemunho de mim.
26 An yonou sipsip ue end yet me oabigoumon.
26 Entretanto, não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Munon qei yonou wai sipsip apand gas eng yonou mindiram goten igub yetoat yorour.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, eu as conheço e elas me seguem.
28 Yarari ye wuri sierine qenen bebereg igorubour. Igo me umunorei, igamari munon ger bo yar yet me wuribainerei.
28 Eu llhes dou a vida eterna; elas jamais hão de perecer, e ninguém as roubará de minha mão.
29 Tain ye mi yasab igo eng mi gugum wuritanami igo. Wo mi qoat igo eng munon ger wot ba bo wonou me sierinerei.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém as pode arrebatar da mão de meu Pai.
30 In Tain nob ombur in qeemben gari,” ende qamarei.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Ende qamara qen end Yuda bo nomon ba waramb ebetemirei.
31 Os judeus pegaram pela segunda vez em pedras para o apedejar.
32 Ende abari Yisas der wurinob qamar: “Ye Tain wonou sarau sig uber eng at animbig igoum. Ego an ye meimi sarau bo soagen ger ebine gab yanamb at igoumon?”
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte de meu Pai. Por qual dessas obras me apedrejais?
33 Ende qamara Yuda der qamamir: “In ne negaun eng sarau uber bea eng me nanamunei. Ne Qenu wot sai qob qamb a ne munon ar wau ego bo der nonomit ‘ye Qenu wau ten’ eng qamb bisa nanamb at igoun.”
33 Os judeus responderam-lhe: Não é por causa de alguma boa obra que te queremos apedrejar, mas por uma blasfêmia, porque, sendo homem, te fazes Deus.
34 Ende qamarari Yisas taui qamar: “Aninou qomon tetemi gumataremir end Qenu ete qura: ‘An gor Qenu gas ende.’
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses {Sl 81,6}?
35 In imbigoun eng, qoan qob gumatemir eng apand qenen igo eng an imbig igoumon end Qenu anit gor Qenu gas ende munon eng wurit qob eng qamarei igo.
35 Se a lei chama deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {ora, a Escritura não pode ser desprezada},
36 Tain ye ag e yiimurimb qamb ye maribigor end yiimurima ag e deremei. End ne ye wonou sarau qoregen eng ebine an bo meimet qamb ‘Qenu suai qob wot qamb igo’ qamb yet qamb igoumon?
36 como acusais de blasfemo aquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, porque eu disse: Sou o Filho de Deus?
37 Ende gab eng yet me oabigari gab eng yonou Tain sarau eng me ebeinei.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não me creiais.
38 End ne ye wonou sarau eng ebet igoum. End an ye qob quraum end me oabigub qamb eng, yonou sarau oboum end oabigar. Ende ebet ne an musub qerei imbig ne ete misir igar: “Tain yet igama, ne ye gor Taint igoum.”
38 Mas se as faço, e se não quiserdes crer em mim, crede nas minhas obras, para que saibais e reconheçais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Ende qamara bo der baab uyort bigub qamb baab birupusimari der qorei.
39 Procuraram então prendê-lo, mas ele se esquivou das suas mãos.
40 Yisas ende der iua bo yonam ya Yordan purab isub qoan Yon munon yat wurimaragansi igoar ginam end is igoai.
40 Ele se retirou novamente para além do Jordão, para o lugar onde João começara a batizar, e lá permaneceu.
41 End igama munon irou wot yar qamamir: “Yon wo sarau wes ar ger ende me abau. Wo munon eng der sarau ebeiner end ar qob suab qamar eng qeemben wot irimani igo.”
41 Muitos foram a ele e diziam: João não fez milagre algum,
42 Ende wot qamb munon irou wot oabigumirei.
42 mas tudo o que João falou deste homem era verdade. E muitos acreditaram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.