João 10

Qenu Qob Uber (WNU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Qamb wurinob qamar: “Segagam aninob quraum, munon sipsip urim baub qamb eng sipsip wurinou tend end sir me isunorei. Wuri ar youn di orubor isub wai sipsip wuriba sumungasi igour.
1 Jesus disse:
2 A munon sipsip wurinou ur eng wo tend end sir isub igo.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor do rebanho.
3 Wo isiba gab tend qoat igamau munon eng weimata isa sipsip qeir toau ion igub igamari wuri unungara mindiram goten igub yar igour.
3 O porteiro abre a porta para ele. As ovelhas reconhecem a sua voz quando ele as chama pelo nome, e ele as leva para fora do curral.
4 Ende at oromar ag der wuri unungar-unungar isa sipsip wuri mindiram goten igub qanam toat isub igour.
4 Quando todas estão do lado de fora, ele vai na frente delas, e elas o seguem porque conhecem a voz dele.
5 Munon ar ger isub wuri unungar oromar qoaib ebeiner eng bubu qogom igub qoaubour.”
5 Mas de jeito nenhum seguirão um estranho! Pelo contrário, elas fugirão, pois não conhecem a voz de estranhos.
6 Yisas mit big ende wurinob qamara wuri qob qanam maigas qi eng sir me imbigau.
6 Jesus fez esta comparação, mas ninguém entendeu o que ele queria dizer.
7 Ende abari (Yisas) bo sabar wurinob qamar: “Segagam aninob quraum. Ye gari sipsip wurinou tend qanam.
7 Então Jesus continuou:
8 Munon qei gigit yaremir eng wuri mi urim baiau tari. End ne yar qamarari igub sipsip iua uburemirei.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e bandidos, mas as ovelhas não deram atenção à voz deles.
9 Ye gari tend. Munon ger yet mor di eng igomot igoriba. Igo mor di ag der ende at mismisir igoriba.
9 Eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo; poderá entrar e sair e achará comida.
10 Munon ar eng wo di sipsip igaramb bo sumungasi urim baub ende ebeiba. A ye diaum eng wuribaub musine qenen ya-ya burab igomot igorubour.”
10 O ladrão só vem para roubar, matar e destruir; mas eu vim para que as ovelhas tenham vida, a vida completa.
11 Ende qamb bo qamar: “Ye sipsip musub mom oroar igoum. Munon sipsip musub oroar eng wonou git goan end misir me iginerei. Ar sipsip end qas wurit igub wonomi waramb umiba.
11 — Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 A munon ar ger qur qas baib qamb wai sipsip musub me oroar igoriner eng mai qiyo iau uter sipsip orogarib yara gab yari qoaiba. Qoa iau uter yar sipsip orogar niba.
12 Um empregado trabalha somente por dinheiro; ele não é pastor, e as ovelhas não são dele. Por isso, quando vê um lobo chegando, ele abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca e espalha as ovelhas.
13 Munon eng wo sipsip wurit me igub igo, wo qurt qas sarau baab igo end qoaiba.
13 O empregado foge porque trabalha somente por dinheiro e não se importa com as ovelhas. Eu sou o bom pastor. Assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai, assim também conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem. E estou pronto para morrer por elas.
14 Ye sipsip musub oroar imbig igimine wuri gor ye musub yiimbig igour.
14 — ausente —
15 Eng gas ende Tain yiimbig igama ye gor Tain imbig igoum. End ne yonomit misir me iginei, ar yonomi waramb wurit umibam.
15 — ausente —
16 End ne sipsip ar qei youn mor et me igour eng gor yonou. End ne ye wuri unungarine youn mor end yarab igo yonou mindiram goten imbigar qamb. Ende ebet ne see sipsip yurau ombur igour. Eng gab ende ebine yarab youn mor igour eng nob sori igamari ne munon oroar igamau eng gor gari qas igo oroar igoriner.”
16 Tenho outras ovelhas que não estão neste curral. Eu preciso trazer essas também, e elas ouvirão a minha voz. Então elas se tornarão um só rebanho com um só pastor.
17 Ende qamb qamar: “Yonou git goan end misir me igub igoum. Ye ar yonomi waramb umb wogub bo der bugab iribam end Tain borusi ye qenunget igo.
17 — O Pai me ama porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 End ne munon ger ye yanama me uminei. Ye yonomi waramb umb wogub bo igomot der bugemin eng gor ye qeemben. Qob eng yonou Tain yonob qamara igub quraum,” ende qamarei.
18 Ninguém tira a minha vida de mim, mas eu a dou por minha própria vontade. Tenho o direito de dá-la e de tornar a recebê-la, pois foi isso o que o meu Pai me mandou fazer.
19 Yisas qob eng at qamara Yuda igub wogub bo purab tau-tau isumirei.
19 Quando ouviu isso, o povo se dividiu outra vez. Muitos diziam:
20 Ende at irou der qamamir: “Ai bigau opurima ten igo qanganget qob eng at qamb igo eng meimet qamb igetet igoumon?”
20 — Ele está dominado por um demônio! Está louco! Por que é que vocês escutam o que ele diz?
21 Ende qamarari qei der qamamir: ‘Munon mi boru opuri igoriner eng qob ende at me qemerinerei. Ne gor munon mag tuum musia me uberburinerei,’ ende qamamirei.
21 Outros afirmavam: — Quem está dominado por um demônio não fala assim! Será que um demônio pode dar vista aos cegos?
22 Qen end Yerusalem inorou munai mondir qoan weiamir qen eng bo gab ne mi aib at nub qamb ne ir qiumuni igurei. Qen end ya tatabri igoar end qen gugum.
22 Era inverno, e em Jerusalém estavam comemorando a Festa da Dedicação .
23 Ende qiumuni igo ne Yisas inorou munai mor tumbigi ger sarog ar igoar eng Solomon wonou qamb igour end is qib igoai.
23 Jesus estava andando pelo pátio do Templo, perto da entrada chamada “ Alpendre de Salomão ”.
24 Qib igama Yuda munon yar qoui nob qamamir: “Ne qen mait qob eng at qamb igoan eng bo waga in Yuda yurau purab tau-tau isub igoun eng bo qiumuni qibanamsi igoruboun? Segagam ne munon Qenu inubersi qamb init imurima der igo gab eng see qas dibes ininob qamara igun.”
24 Então o povo se ajuntou em volta dele e perguntou: — Até quando você vai nos deixar na dúvida? Diga com franqueza: você é ou não é o
25 Ende qamarari Yisas taui ete at wurinob qamar: “Ye qoan aninob qamam eng an yet me oabigoumon. Ye sarau ebet igoum eng Tain wonou qiribi ten end ebet igoum. Ye Tain itari igoum.
25 Jesus respondeu:
26 An yonou sipsip ue end yet me oabigoumon.
26 mas vocês não creem porque não são minhas ovelhas.
27 Munon qei yonou wai sipsip apand gas eng yonou mindiram goten igub yetoat yorour.
27 As minhas ovelhas escutam a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Yarari ye wuri sierine qenen bebereg igorubour. Igo me umunorei, igamari munon ger bo yar yet me wuribainerei.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e por isso elas nunca morrerão. Ninguém poderá arrancá-las da minha mão.
29 Tain ye mi yasab igo eng mi gugum wuritanami igo. Wo mi qoat igo eng munon ger wot ba bo wonou me sierinerei.
29 O poder que o Pai me deu é maior do que tudo, e ninguém pode arrancá-las da mão dele.
30 In Tain nob ombur in qeemben gari,” ende qamarei.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Ende qamara qen end Yuda bo nomon ba waramb ebetemirei.
31 Então eles tornaram a pegar pedras para matar Jesus.
32 Ende abari Yisas der wurinob qamar: “Ye Tain wonou sarau sig uber eng at animbig igoum. Ego an ye meimi sarau bo soagen ger ebine gab yanamb at igoumon?”
32 E ele disse:
33 Ende qamara Yuda der qamamir: “In ne negaun eng sarau uber bea eng me nanamunei. Ne Qenu wot sai qob qamb a ne munon ar wau ego bo der nonomit ‘ye Qenu wau ten’ eng qamb bisa nanamb at igoun.”
33 Eles responderam: — Não é por causa de nenhuma coisa boa que queremos matá-lo, mas porque, ao dizer isso, você está
34 Ende qamarari Yisas taui qamar: “Aninou qomon tetemi gumataremir end Qenu ete qura: ‘An gor Qenu gas ende.’
34 Então Jesus afirmou:
35 In imbigoun eng, qoan qob gumatemir eng apand qenen igo eng an imbig igoumon end Qenu anit gor Qenu gas ende munon eng wurit qob eng qamarei igo.
35 Sabemos que as
36 Tain ye ag e yiimurimb qamb ye maribigor end yiimurima ag e deremei. End ne ye wonou sarau qoregen eng ebine an bo meimet qamb ‘Qenu suai qob wot qamb igo’ qamb yet qamb igoumon?
36 Quanto a mim, o Pai me escolheu e me enviou ao mundo. Então por que vocês dizem que blasfemo contra Deus quando afirmo que sou Filho dele?
37 Ende gab eng yet me oabigari gab eng yonou Tain sarau eng me ebeinei.
37 Se não faço o que o meu Pai manda, não creiam em mim.
38 End ne ye wonou sarau eng ebet igoum. End an ye qob quraum end me oabigub qamb eng, yonou sarau oboum end oabigar. Ende ebet ne an musub qerei imbig ne ete misir igar: “Tain yet igama, ne ye gor Taint igoum.”
38 Mas, se eu faço, e vocês não creem em mim, então creiam pelo menos nas coisas que faço. E isso para que vocês fiquem sabendo de uma vez por todas que o Pai vive em mim e que eu vivo no Pai.
39 Ende qamara bo der baab uyort bigub qamb baab birupusimari der qorei.
39 A essa altura tentaram novamente prendê-lo, mas Jesus escapou das mãos deles.
40 Yisas ende der iua bo yonam ya Yordan purab isub qoan Yon munon yat wurimaragansi igoar ginam end is igoai.
40 Ele voltou de novo para o lado leste do rio Jordão, foi para o lugar onde João Batista tinha batizado antes e ficou lá.
41 End igama munon irou wot yar qamamir: “Yon wo sarau wes ar ger ende me abau. Wo munon eng der sarau ebeiner end ar qob suab qamar eng qeemben wot irimani igo.”
41 E muita gente ia vê-lo, dizendo: — João não fez nenhum milagre, mas tudo o que ele disse sobre Jesus é verdade.
42 Ende wot qamb munon irou wot oabigumirei.
42 E naquele lugar muita gente creu em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.