João 10

Qenu Qob Uber (WNU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Qamb wurinob qamar: “Segagam aninob quraum, munon sipsip urim baub qamb eng sipsip wurinou tend end sir me isunorei. Wuri ar youn di orubor isub wai sipsip wuriba sumungasi igour.
1 “Eu lhes digo a verdade: quem entra no curral das ovelhas às escondidas, por sobre a cerca, em vez de passar pela porta, é certamente ladrão e assaltante!
2 A munon sipsip wurinou ur eng wo tend end sir isub igo.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Wo isiba gab tend qoat igamau munon eng weimata isa sipsip qeir toau ion igub igamari wuri unungara mindiram goten igub yar igour.
3 O porteiro lhe abre a porta, e as ovelhas reconhecem sua voz e se aproximam. Ele chama suas ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Ende at oromar ag der wuri unungar-unungar isa sipsip wuri mindiram goten igub qanam toat isub igour.
4 Depois de reuni-las, vai adiante delas, e elas o seguem porque conhecem sua voz.
5 Munon ar ger isub wuri unungar oromar qoaib ebeiner eng bubu qogom igub qoaubour.”
5 Nunca seguirão um desconhecido; antes, fugirão dele, pois não reconhecem sua voz.”
6 Yisas mit big ende wurinob qamara wuri qob qanam maigas qi eng sir me imbigau.
6 Os que ouviram Jesus usar essa ilustração não entenderam o que ele quis dizer,
7 Ende abari (Yisas) bo sabar wurinob qamar: “Segagam aninob quraum. Ye gari sipsip wurinou tend qanam.
7 por isso ele a explicou: “Eu lhes digo a verdade: eu sou a porta das ovelhas.
8 Munon qei gigit yaremir eng wuri mi urim baiau tari. End ne yar qamarari igub sipsip iua uburemirei.
8 Todos que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Ye gari tend. Munon ger yet mor di eng igomot igoriba. Igo mor di ag der ende at mismisir igoriba.
9 Sim, eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo. Entrará e sairá e encontrará pasto.
10 Munon ar eng wo di sipsip igaramb bo sumungasi urim baub ende ebeiba. A ye diaum eng wuribaub musine qenen ya-ya burab igomot igorubour.”
10 O ladrão vem para roubar, matar e destruir. Eu vim para lhes dar vida, uma vida plena, que satisfaz.
11 Ende qamb bo qamar: “Ye sipsip musub mom oroar igoum. Munon sipsip musub oroar eng wonou git goan end misir me iginerei. Ar sipsip end qas wurit igub wonomi waramb umiba.
11 “Eu sou o bom pastor. O bom pastor sacrifica sua vida pelas ovelhas.
12 A munon ar ger qur qas baib qamb wai sipsip musub me oroar igoriner eng mai qiyo iau uter sipsip orogarib yara gab yari qoaiba. Qoa iau uter yar sipsip orogar niba.
12 O empregado foge quando vê um lobo se aproximar. Abandona as ovelhas porque elas não lhe pertencem e ele não é seu pastor. Então o lobo as ataca e dispersa o rebanho.
13 Munon eng wo sipsip wurit me igub igo, wo qurt qas sarau baab igo end qoaiba.
13 O empregado foge porque trabalha apenas por dinheiro e não se importa de fato com as ovelhas.
14 Ye sipsip musub oroar imbig igimine wuri gor ye musub yiimbig igour.
14 “Eu sou o bom pastor. Conheço minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 Eng gas ende Tain yiimbig igama ye gor Tain imbig igoum. End ne yonomit misir me iginei, ar yonomi waramb wurit umibam.
15 assim como meu Pai me conhece e eu o conheço; e eu sacrifico minha vida pelas ovelhas.
16 End ne sipsip ar qei youn mor et me igour eng gor yonou. End ne ye wuri unungarine youn mor end yarab igo yonou mindiram goten imbigar qamb. Ende ebet ne see sipsip yurau ombur igour. Eng gab ende ebine yarab youn mor igour eng nob sori igamari ne munon oroar igamau eng gor gari qas igo oroar igoriner.”
16 Tenho outras ovelhas, que não estão neste curral. Devo trazê-las também. Elas ouvirão minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Ende qamb qamar: “Yonou git goan end misir me igub igoum. Ye ar yonomi waramb umb wogub bo der bugab iribam end Tain borusi ye qenunget igo.
17 “O Pai me ama, pois sacrifico minha vida para tomá-la de volta.
18 End ne munon ger ye yanama me uminei. Ye yonomi waramb umb wogub bo igomot der bugemin eng gor ye qeemben. Qob eng yonou Tain yonob qamara igub quraum,” ende qamarei.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu mesmo a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para tomá-la de volta, pois foi isso que meu Pai ordenou”.
19 Yisas qob eng at qamara Yuda igub wogub bo purab tau-tau isumirei.
19 Quando Jesus disse essas coisas, as opiniões dos judeus a respeito dele se dividiram outra vez.
20 Ende at irou der qamamir: “Ai bigau opurima ten igo qanganget qob eng at qamb igo eng meimet qamb igetet igoumon?”
20 Alguns diziam: “Ele está possuído por demônio e está louco. Por que ouvi-lo?”.
21 Ende qamarari qei der qamamir: ‘Munon mi boru opuri igoriner eng qob ende at me qemerinerei. Ne gor munon mag tuum musia me uberburinerei,’ ende qamamirei.
21 Outros diziam: “Ele não fala como alguém que está possuído por demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?”.
22 Qen end Yerusalem inorou munai mondir qoan weiamir qen eng bo gab ne mi aib at nub qamb ne ir qiumuni igurei. Qen end ya tatabri igoar end qen gugum.
22 Era inverno, e Jesus estava em Jerusalém na celebração da Festa da Dedicação.
23 Ende qiumuni igo ne Yisas inorou munai mor tumbigi ger sarog ar igoar eng Solomon wonou qamb igour end is qib igoai.
23 Ele caminhava pelo templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão,
24 Qib igama Yuda munon yar qoui nob qamamir: “Ne qen mait qob eng at qamb igoan eng bo waga in Yuda yurau purab tau-tau isub igoun eng bo qiumuni qibanamsi igoruboun? Segagam ne munon Qenu inubersi qamb init imurima der igo gab eng see qas dibes ininob qamara igun.”
24 quando os líderes judeus o rodearam e perguntaram: “Quanto tempo vai nos deixar em suspense? Se você é o Cristo, diga-nos claramente”.
25 Ende qamarari Yisas taui ete at wurinob qamar: “Ye qoan aninob qamam eng an yet me oabigoumon. Ye sarau ebet igoum eng Tain wonou qiribi ten end ebet igoum. Ye Tain itari igoum.
25 Jesus respondeu: “Eu já lhes disse, e vocês não creram em mim. A prova são as obras que realizo em nome de meu Pai.
26 An yonou sipsip ue end yet me oabigoumon.
26 Mas vocês não creem em mim porque não são minhas ovelhas.
27 Munon qei yonou wai sipsip apand gas eng yonou mindiram goten igub yetoat yorour.
27 Minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Yarari ye wuri sierine qenen bebereg igorubour. Igo me umunorei, igamari munon ger bo yar yet me wuribainerei.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas nunca morrerão. Ninguém pode arrancá-las de minha mão,
29 Tain ye mi yasab igo eng mi gugum wuritanami igo. Wo mi qoat igo eng munon ger wot ba bo wonou me sierinerei.
29 pois meu Pai as deu a mim, e ele é mais poderoso que todos. Ninguém pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 In Tain nob ombur in qeemben gari,” ende qamarei.
30 O Pai e eu somos um”.
31 Ende qamara qen end Yuda bo nomon ba waramb ebetemirei.
31 Mais uma vez, os líderes judeus pegaram pedras para atirar nele.
32 Ende abari Yisas der wurinob qamar: “Ye Tain wonou sarau sig uber eng at animbig igoum. Ego an ye meimi sarau bo soagen ger ebine gab yanamb at igoumon?”
32 Jesus disse: “Por orientação de meu Pai, eu fiz muitas boas obras. Por qual delas vocês querem me apedrejar?”.
33 Ende qamara Yuda der qamamir: “In ne negaun eng sarau uber bea eng me nanamunei. Ne Qenu wot sai qob qamb a ne munon ar wau ego bo der nonomit ‘ye Qenu wau ten’ eng qamb bisa nanamb at igoun.”
33 Eles responderam: “Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas por blasfêmia. Você, um simples homem, afirma que é Deus!”.
34 Ende qamarari Yisas taui qamar: “Aninou qomon tetemi gumataremir end Qenu ete qura: ‘An gor Qenu gas ende.’
34 Jesus respondeu: “As próprias Escrituras de vocês afirmam que Deus disse a certos líderes do povo: ‘Eu digo: vocês são deuses!’.
35 In imbigoun eng, qoan qob gumatemir eng apand qenen igo eng an imbig igoumon end Qenu anit gor Qenu gas ende munon eng wurit qob eng qamarei igo.
35 E vocês sabem que as Escrituras não podem ser alteradas. Portanto, se aqueles que receberam a mensagem de Deus foram chamados de ‘deuses’,
36 Tain ye ag e yiimurimb qamb ye maribigor end yiimurima ag e deremei. End ne ye wonou sarau qoregen eng ebine an bo meimet qamb ‘Qenu suai qob wot qamb igo’ qamb yet qamb igoumon?
36 por que vocês consideram blasfêmia quando eu digo: ‘Eu sou o Filho de Deus’? Afinal, o Pai me consagrou e me enviou ao mundo.
37 Ende gab eng yet me oabigari gab eng yonou Tain sarau eng me ebeinei.
37 Não creiam em mim se não realizo as obras de meu Pai.
38 End ne ye wonou sarau eng ebet igoum. End an ye qob quraum end me oabigub qamb eng, yonou sarau oboum end oabigar. Ende ebet ne an musub qerei imbig ne ete misir igar: “Tain yet igama, ne ye gor Taint igoum.”
38 Mas, se as realizo, creiam na prova, que são as obras, mesmo que não creiam em mim. Então vocês saberão e entenderão que o Pai está em mim, e que eu estou no Pai”.
39 Ende qamara bo der baab uyort bigub qamb baab birupusimari der qorei.
39 Novamente, tentaram prendê-lo, mas ele escapou e os deixou.
40 Yisas ende der iua bo yonam ya Yordan purab isub qoan Yon munon yat wurimaragansi igoar ginam end is igoai.
40 Foi para o outro lado do rio Jordão, perto do lugar onde João batizava no início, e ficou ali por algum tempo.
41 End igama munon irou wot yar qamamir: “Yon wo sarau wes ar ger ende me abau. Wo munon eng der sarau ebeiner end ar qob suab qamar eng qeemben wot irimani igo.”
41 Muitos o seguiram, comentando entre si: “João não realizou sinais, mas tudo que ele disse a respeito deste homem se cumpriu”.
42 Ende wot qamb munon irou wot oabigumirei.
42 E muitos ali creram em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.