João 10
Qenu Qob Uber (WNU) vs NVI
1 Qamb wurinob qamar: “Segagam aninob quraum, munon sipsip urim baub qamb eng sipsip wurinou tend end sir me isunorei. Wuri ar youn di orubor isub wai sipsip wuriba sumungasi igour.
1 "Eu lhes asseguro que aquele que não entra no aprisco das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, é ladrão e assaltante.
2 A munon sipsip wurinou ur eng wo tend end sir isub igo.
2 Aquele que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Wo isiba gab tend qoat igamau munon eng weimata isa sipsip qeir toau ion igub igamari wuri unungara mindiram goten igub yar igour.
3 O porteiro abre-lhe a porta, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as suas ovelhas pelo nome e as leva para fora.
4 Ende at oromar ag der wuri unungar-unungar isa sipsip wuri mindiram goten igub qanam toat isub igour.
4 Depois de conduzir para fora todas as suas ovelhas, vai adiante delas, e estas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Munon ar ger isub wuri unungar oromar qoaib ebeiner eng bubu qogom igub qoaubour.”
5 Mas nunca seguirão um estranho; na verdade, fugirão dele, porque não reconhecem a voz de estranhos".
6 Yisas mit big ende wurinob qamara wuri qob qanam maigas qi eng sir me imbigau.
6 Jesus usou essa comparação, mas eles não compreenderam o que lhes estava falando.
7 Ende abari (Yisas) bo sabar wurinob qamar: “Segagam aninob quraum. Ye gari sipsip wurinou tend qanam.
7 Então Jesus afirmou de novo: "Digo-lhes a verdade: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Munon qei gigit yaremir eng wuri mi urim baiau tari. End ne yar qamarari igub sipsip iua uburemirei.
8 Todos os que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Ye gari tend. Munon ger yet mor di eng igomot igoriba. Igo mor di ag der ende at mismisir igoriba.
9 Eu sou a porta; quem entra por mim será salvo. Entrará e sairá, e encontrará pastagem.
10 Munon ar eng wo di sipsip igaramb bo sumungasi urim baub ende ebeiba. A ye diaum eng wuribaub musine qenen ya-ya burab igomot igorubour.”
10 O ladrão vem apenas para furtar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham plenamente.
11 Ende qamb bo qamar: “Ye sipsip musub mom oroar igoum. Munon sipsip musub oroar eng wonou git goan end misir me iginerei. Ar sipsip end qas wurit igub wonomi waramb umiba.
11 "Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 A munon ar ger qur qas baib qamb wai sipsip musub me oroar igoriner eng mai qiyo iau uter sipsip orogarib yara gab yari qoaiba. Qoa iau uter yar sipsip orogar niba.
12 O assalariado não é o pastor a quem as ovelhas pertencem. Assim, quando vê que o lobo vem, abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca o rebanho e o dispersa.
13 Munon eng wo sipsip wurit me igub igo, wo qurt qas sarau baab igo end qoaiba.
13 Ele foge porque é assalariado e não se importa com as ovelhas.
14 Ye sipsip musub oroar imbig igimine wuri gor ye musub yiimbig igour.
14 "Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas; e elas me conhecem;
15 Eng gas ende Tain yiimbig igama ye gor Tain imbig igoum. End ne yonomit misir me iginei, ar yonomi waramb wurit umibam.
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 End ne sipsip ar qei youn mor et me igour eng gor yonou. End ne ye wuri unungarine youn mor end yarab igo yonou mindiram goten imbigar qamb. Ende ebet ne see sipsip yurau ombur igour. Eng gab ende ebine yarab youn mor igour eng nob sori igamari ne munon oroar igamau eng gor gari qas igo oroar igoriner.”
16 Tenho outras ovelhas que não são deste aprisco. É necessário que eu as conduza também. Elas ouvirão a minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Ende qamb qamar: “Yonou git goan end misir me igub igoum. Ye ar yonomi waramb umb wogub bo der bugab iribam end Tain borusi ye qenunget igo.
17 Por isso é que meu Pai me ama, porque eu dou a minha vida para retomá-la.
18 End ne munon ger ye yanama me uminei. Ye yonomi waramb umb wogub bo igomot der bugemin eng gor ye qeemben. Qob eng yonou Tain yonob qamara igub quraum,” ende qamarei.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou por minha espontânea vontade. Tenho autoridade para dá-la e para retomá-la. Esta ordem recebi de meu Pai".
19 Yisas qob eng at qamara Yuda igub wogub bo purab tau-tau isumirei.
19 Diante dessas palavras, os judeus ficaram outra vez divididos.
20 Ende at irou der qamamir: “Ai bigau opurima ten igo qanganget qob eng at qamb igo eng meimet qamb igetet igoumon?”
20 Muitos deles diziam: "Ele está endemoninhado e enlouqueceu. Por que ouvi-lo? "
21 Ende qamarari qei der qamamir: ‘Munon mi boru opuri igoriner eng qob ende at me qemerinerei. Ne gor munon mag tuum musia me uberburinerei,’ ende qamamirei.
21 Mas outros diziam: "Essas palavras não são de um endemoninhado. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos? "
22 Qen end Yerusalem inorou munai mondir qoan weiamir qen eng bo gab ne mi aib at nub qamb ne ir qiumuni igurei. Qen end ya tatabri igoar end qen gugum.
22 Celebrava-se a festa da Dedicação, em Jerusalém. Era inverno,
23 Ende qiumuni igo ne Yisas inorou munai mor tumbigi ger sarog ar igoar eng Solomon wonou qamb igour end is qib igoai.
23 e Jesus estava no templo, caminhando pelo Pórtico de Salomão.
24 Qib igama Yuda munon yar qoui nob qamamir: “Ne qen mait qob eng at qamb igoan eng bo waga in Yuda yurau purab tau-tau isub igoun eng bo qiumuni qibanamsi igoruboun? Segagam ne munon Qenu inubersi qamb init imurima der igo gab eng see qas dibes ininob qamara igun.”
24 Os judeus reuniram-se ao redor dele e perguntaram: "Até quando nos deixará em suspense? Se é você o Cristo, diga-nos abertamente".
25 Ende qamarari Yisas taui ete at wurinob qamar: “Ye qoan aninob qamam eng an yet me oabigoumon. Ye sarau ebet igoum eng Tain wonou qiribi ten end ebet igoum. Ye Tain itari igoum.
25 Jesus respondeu: "Eu já lhes disse, mas vocês não crêem. As obras que eu realizo em nome de meu Pai falam por mim,
26 An yonou sipsip ue end yet me oabigoumon.
26 mas vocês não crêem, porque não são minhas ovelhas.
27 Munon qei yonou wai sipsip apand gas eng yonou mindiram goten igub yetoat yorour.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Yarari ye wuri sierine qenen bebereg igorubour. Igo me umunorei, igamari munon ger bo yar yet me wuribainerei.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas jamais perecerão; ninguém as poderá arrancar da minha mão.
29 Tain ye mi yasab igo eng mi gugum wuritanami igo. Wo mi qoat igo eng munon ger wot ba bo wonou me sierinerei.
29 Meu Pai, que as deu para mim, é maior do que todos; ninguém as pode arrancar da mão de meu Pai.
30 In Tain nob ombur in qeemben gari,” ende qamarei.
30 Eu e o Pai somos um".
31 Ende qamara qen end Yuda bo nomon ba waramb ebetemirei.
31 Novamente os judeus pegaram pedras para apedrejá-lo,
32 Ende abari Yisas der wurinob qamar: “Ye Tain wonou sarau sig uber eng at animbig igoum. Ego an ye meimi sarau bo soagen ger ebine gab yanamb at igoumon?”
32 mas Jesus lhes disse: "Eu lhes mostrei muitas boas obras da parte do Pai. Por qual delas vocês querem me apedrejar? "
33 Ende qamara Yuda der qamamir: “In ne negaun eng sarau uber bea eng me nanamunei. Ne Qenu wot sai qob qamb a ne munon ar wau ego bo der nonomit ‘ye Qenu wau ten’ eng qamb bisa nanamb at igoun.”
33 Responderam os judeus: "Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas pela blasfêmia, porque você é um simples homem e se apresenta como Deus".
34 Ende qamarari Yisas taui qamar: “Aninou qomon tetemi gumataremir end Qenu ete qura: ‘An gor Qenu gas ende.’
34 Jesus lhes respondeu: "Não está escrito na Lei de vocês: ‘Eu disse: Vocês são deuses’?
35 In imbigoun eng, qoan qob gumatemir eng apand qenen igo eng an imbig igoumon end Qenu anit gor Qenu gas ende munon eng wurit qob eng qamarei igo.
35 Se ele chamou ‘deuses’ àqueles a quem veio a palavra de Deus ( e a Escritura não pode ser anulada )
36 Tain ye ag e yiimurimb qamb ye maribigor end yiimurima ag e deremei. End ne ye wonou sarau qoregen eng ebine an bo meimet qamb ‘Qenu suai qob wot qamb igo’ qamb yet qamb igoumon?
36 que dizer a respeito daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo? Então, por que vocês me acusam de blasfêmia porque eu disse: ‘Sou Filho de Deus’?
37 Ende gab eng yet me oabigari gab eng yonou Tain sarau eng me ebeinei.
37 Se eu não realizo as obras do meu Pai, não creiam em mim.
38 End ne ye wonou sarau eng ebet igoum. End an ye qob quraum end me oabigub qamb eng, yonou sarau oboum end oabigar. Ende ebet ne an musub qerei imbig ne ete misir igar: “Tain yet igama, ne ye gor Taint igoum.”
38 Mas se as realizo, mesmo que não creiam em mim, creiam nas obras, para que possam saber e entender que o Pai está em mim, e eu no Pai".
39 Ende qamara bo der baab uyort bigub qamb baab birupusimari der qorei.
39 Outra vez tentaram prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Yisas ende der iua bo yonam ya Yordan purab isub qoan Yon munon yat wurimaragansi igoar ginam end is igoai.
40 Então Jesus atravessou novamente o Jordão e foi para o lugar onde João batizava nos primeiros dias do seu ministério. Ali ficou,
41 End igama munon irou wot yar qamamir: “Yon wo sarau wes ar ger ende me abau. Wo munon eng der sarau ebeiner end ar qob suab qamar eng qeemben wot irimani igo.”
41 e muita gente foi até onde ele estava, dizendo: "Embora João nunca tenha realizado um sinal miraculoso, tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade".
42 Ende wot qamb munon irou wot oabigumirei.
42 E ali muitos creram em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.