Hebreus 2
Qenu Qob Uber (WNU) vs NTLH
1 End ne qob e igoun eng mom misirt et igama ne toat igorun. Qob eng igub qer uri me wogun.
1 Por isso devemos prestar mais atenção nas verdades que temos ouvido, para não nos desviarmos delas.
2 Qoan Qenu qob qei enger wurinob qamara imusi ininou tonoanb wurinob qamamir eng qob eng gagam mom igo. End munon qob eng biisitet igour eng taui qamb qubua gab igour.
2 Não há dúvida de que a mensagem que foi dada por meio dos anjos é verdadeira; e aqueles que não a seguiram nem foram obedientes a ela receberam o castigo que mereciam.
3 End see Qenu inqubeiamor eng mi sig aib, end in mai obouboun? Qenu wo sarau aib init ebeter eng in biisitet mag gari gab wogun eng qomon boru eng maigas insorasimba? Misue ar. Munon Aib wonou inqubeieminer end dibes qamara munon qei igumir end wuri dibes ete ininob qamamirei: “Qob eng apand ar.”
3 Sendo assim, como é que nós escaparemos do castigo se desprezarmos uma salvação tão grande? Primeiro, o próprio Senhor Jesus anunciou essa salvação; e depois aqueles que a ouviram nos provaram que ela é verdadeira.
4 End Qenu qob eng nonogursi ne qomon qiribiten wes-wes ebet a sarau qeretutnob ebeterei. Ebet wonou Igomurur qau wonou misir banam ar wurit qereiamorei.
4 Ao mesmo tempo, por meio de sinais de poder, maravilhas e muitos tipos de milagres, Deus confirmou o testemunho deles. E, de acordo com a sua vontade, distribuiu também os dons do Espírito Santo.
5 See bo ai qen geret igoriner end bo qomoruboun. Enger ger wuri ai eng qoat igoarar qamb Qenu wuri me qereimau, ue.
5 Pois Deus não deu aos anjos o poder de governar o mundo novo que está por vir, o mundo do qual estamos falando.
6 Qenu qob tau ger qamara munon ger gumater eng ete:
6 Pelo contrário, em alguma parte das Escrituras Sagradas alguém afirma: “Que é um simples ser humano, ó Deus, para que penses nele? Que é o ser mortal para que te preocupes com ele?
7 — ausente —
7 Tu o colocaste por pouco tempo em posição inferior à dos anjos, tu lhe deste a de um rei
8 — ausente —
8 e puseste todas as coisas debaixo do domínio dele.” Quando se diz que Deus pôs “todas as coisas debaixo do domínio dele”, isso quer dizer que nada ficou de fora. Porém não vemos o ser humano governando hoje todas as coisas.
9 End in Yisas gun, wo qen piten ete enger wuri ii igoai. Eng ebeter eng wo Qenu wonou oau mein eng ba dibes ne umb munon gugum inmusierib qamb. Wo git goan uter wara umor end Qenu unum bereri ne mi gugum wotanami igoar qamb maribigorei.
9 Mas nós vemos Jesus fazendo isso. Por um pouco de tempo ele foi colocado em posição inferior à dos anjos, para que, pela graça de Deus, ele morresse por todas as pessoas. Agora nós o vemos coroado de glória e de honra por causa da morte que ele sofreu.
10 Qenu wo mi gugum qanam wonou barsiarei. End munon gugum wonou wau wurisi oromar irab wonou ginamt end uber igoarar qamb. End Yisas duima git goan uter war end mi gugum wotanami ne in munon inqubeiamorei. Qenu wo qomon eng ebeter eng sig maieng ar.
10 Pois Deus, que cria e sustenta todas as coisas, fez o que era apropriado e tornou Jesus perfeito por meio do sofrimento. Deus fez isso a fim de que muitos, isto é, os seus filhos , tomassem parte na glória de Jesus. Pois é Jesus quem os guia para a salvação.
11 In imbig igoun eng, munon eng munon yamangar wurinou qomon boru wurit birogonima munon yurau eng qau buremir end munon eng wuri qau igour. End wurinou ur eng munon eng wonou ur eng gari. End Yisas wo yonou imaori wurit qemerib qamb me qubig igo.
11 Jesus purifica as pessoas dos seus pecados; e todos, tanto ele como os que são purificados, têm o mesmo Pai. É por isso que Jesus não se envergonha de chamá-los de irmãos.
12 End wo Qenu nob ete qamarei:
12 Como ele diz: “Ó Deus, eu falarei a respeito de ti aos meus irmãos e te louvarei na reunião do povo.”
13 Ne bo qamar:
13 Diz também: “Eu confiarei nele.” E diz ainda: “Aqui estou eu com os filhos que Deus me deu.”
14 Qenu wagrari eng wuri munon git igamari Yisas wo gor wuri gas ende igo umiba. Wo uminer end munon ger munon umb igour baraitari igo eng gumutumaimba, munon eng Satan.
14 Os filhos, como ele os chama, são pessoas de carne e sangue. E por isso o próprio Jesus se tornou igual a eles, tomando parte na natureza humana deles. Ele fez isso para que, por meio da sua morte, pudesse destruir o Diabo, que tem poder sobre a morte.
15 Munon yamangar gugum ag et igo umau end qenen yari igour. Yarimau eng wuri ourimau gas ende aba at igour eng Yisas wo umb wogub eng beasimatarau gas ende ebeiba.
15 E também para libertar os que foram escravos toda a sua vida por causa do medo da morte.
16 Wo eng ebeter eng enger wurimusierib me abau, ue. Abraham wonou yurau eng qoregen wurimusierib ebeterei.
16 É claro que ele não veio para ajudar os anjos. Em vez disso, como dizem as Escrituras: “Ele ajuda os descendentes de Abraão.”
17 End ne mi gugum ebeiner eng wonou umuragrari mi obounor gas ende ebeiba. Wo ende ebet eng Qenut mian iset bigau baraitari igo wonou sarau betet igoriba. Wo munon sarau qoregen beau tari ne gor wo munon oau mein wurimusiau tari. Ne gor wo munon qomon boru eng ten wurimaragansia qomon boru eng wapaririner eng wo qeemben.
17 Isso quer dizer que foi preciso que Jesus se tornasse em tudo igual aos seus irmãos a fim de ser o Grande Sacerdote deles, bondoso e fiel no seu serviço a Deus, para que os pecados do povo fossem perdoados.
18 Wo mi warigesia git goan uter war eng wo nugutumugeterei. End munon mi wuriquguragsieriner eng wo qoan qoyameter end wurinonogursieriba.
18 E agora Jesus pode ajudar os que são tentados, pois ele mesmo foi tentado e sofreu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.