Gálatas 4
Qenu Qob Uber (WNU) vs NVT
1 — ausente —
1 Portanto, pensem da seguinte forma: enquanto não atingir a idade adequada, o herdeiro não está numa posição muito melhor que a de um escravo, apesar de ser dono de todos os bens.
2 — ausente —
2 Deve obedecer a seus tutores e administradores até a idade determinada por seu pai.
3 — ausente —
3 O mesmo acontecia conosco. Éramos como crianças; éramos escravos dos princípios básicos deste mundo.
4 — ausente —
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou seu Filho, nascido de uma mulher e sob a lei.
5 — ausente —
5 Assim o fez para resgatar a nós que estávamos sob a lei, a fim de nos adotar como seus filhos.
6 An ete imbigar qamb in wonou wau, ende imbigar qamb wonou wau Igomurur qau eng init imurima derer eng misir uber inimbig igo. Igomurur qau eng in oau erobon et igo, ‘Tain, Qenu yonou tain’ ende qamb ab igo.
6 E, porque nós somos seus filhos, Deus enviou ao nosso coração o Espírito de seu Filho, e por meio dele clamamos: “ Aba , Pai”.
7 End ne qoan an wau gogor gas ende igumanei. See bo wonou wau ten. An wonou wau ten buroun qamb Qenu wonomi eng gugum an baiar.
7 Agora você já não é escravo, mas filho de Deus. E, uma vez que é filho, Deus o tornou herdeiro dele.
8 Eng apand, qoan an Qenu apand eng an sir me imbig ne aibigau song-song wuri Qenu apand ue eng wurit oabig sarau batar igumanei.
8 Antes de conhecerem a Deus, vocês eram escravos de supostos deuses que, na verdade, nem existem.
9 End ne ye ete qemerini: See an Qenu imbigoun qamb quraumon eng ue. Wo gigit animbigorei. End ne bo sabar meimet qamb waber-waber mi ar gag eng oboub qamb ibitumut isub igoumon? Ende ebet isub eng bo ai bigau song-song wuri sarau batar wau gogor gas ende igoruboumon.
9 Agora que conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, por que desejam voltar atrás e tornar-se novamente escravos dos frágeis e inúteis princípios básicos deste mundo?
10 An inaun qen qiyo worom qen qiyo ne togun qen eng qeemben maribig gitab igoumon.
10 Vocês insistem em guardar certos dias, meses, estações ou anos.
11 An eng abari ye anit sarau bam eng bo uburiner qamb yarimoum.
11 Temo por vocês. Talvez meu árduo trabalho em seu favor tenha sido inútil.
12 Ye an gas ende burem eng an bo ye gas ende buror qamb misir igoum. Ye aninob igoum eng ger me yesumungasiau.
12 Irmãos, peço-lhes que sejam como eu, pois eu também sou como vocês. E vocês não me trataram mal
13 An eng gaiar, Ye meimet qamb se qamart toar nob-nob Qenu qob aninob qamb igumei.
13 e certamente se lembram de que eu estava doente quando lhes anunciei as boas-novas pela primeira vez.
14 Qen end ye me nonoguretarau, eng an ye me ye mogirt wab wagau, ne me ierau, ue. Qenu wonou enger ger gab qiyo Yisas Krais gab ba qubeimau gas ende yesi igumanei.
14 Embora minha saúde precária fosse uma tentação para me rejeitarem, vocês não me desprezaram nem me mandaram embora. Ao contrário, acolheram-me e cuidaram de mim como se eu fosse um anjo de Deus, ou mesmo o próprio Cristo Jesus.
15 An qoan eng at mismisir igoumon eng eret igo? Yonou gari mi eng aninob qemerini. Qen end aninou magqur eng gumotoabur ende qi eng ye yesamanei qi.
15 Que aconteceu com a alegria que vocês demonstraram naquela ocasião? Estou certo de que, se fosse possível, teriam arrancado os próprios olhos e os teriam dado a mim.
16 End ne see ye qob apand eng at qamb aninob aguniau gas eng at anqarausiaum qiyo?
16 Acaso me tornei inimigo de vocês porque lhes digo a verdade?
17 — ausente —
17 Esses falsos mestres estão extremamente ansiosos para agradá-los, mas suas intenções não são boas. Querem afastá-los de mim para que dependam deles.
18 — ausente —
18 Se alguém deseja agradá-los, muito bem; mas que o faça sempre, e não só quando estou com vocês.
19 An yonou wau ten gas ende bo ete qemerine igar: ye anit oau boruburoum eng yamangar ger qurag ig qoaib qamb mogis qert arub igo gas ende at igoum. Isi yarab an Yisas Krais mom ba igusiau gas ende abari qob toau igub oau pomaimoibam.
19 Ó meus filhos queridos, sinto como se estivesse passando outra vez pelas dores de parto por sua causa, e elas continuarão até que Cristo seja plenamente desenvolvido em vocês.
20 See ye me aninob igoum end borusi anitoubar igoum. End ye misir ger aninob qemeribam. Ye aninou qomon eng ebet igamari misir qebebi igub igoum.
20 Gostaria de poder estar aí com vocês para lhes falar em outro tom. Mas, distante como estou, não sei o que mais fazer para ajudá-los.
21 Ende gab eng see qas your munon qomon qas toat igorib qamb ebet igo eng ye nob qamarari igin. An qomon qob qoan me igau?
21 Digam-me, vocês que desejam viver debaixo da lei: acaso sabem o que a lei diz de fato?
22 Ete qura, Abraham wau ombur igoai. Wonou yamangar apand end wau ger ne wonou sarau betet igoar end ger igoai ende.
22 De acordo com as Escrituras, Abraão teve dois filhos, um nascido de uma escrava e outro de sua esposa, que era livre.
23 Ne yamangar geret wau bauor eng ininou munon qomon end, ne wonou ubeni segagam eng mom isig burab wau maigas me bainerei igama Qenu wonou musia wau baurei.
23 O filho da escrava nasceu segundo a vontade humana; o filho da mulher livre nasceu segundo a promessa.
24 Ye yamangar ombur eng wurit big qemerine igar. Yamangar ger Abraham wonou sarau betet igoai, unum Hagar. Wo wau bauor eng ininou munon qomon end.
24 Essas duas mulheres ilustram duas alianças. A primeira, Hagar, representa o monte Sinai, onde o povo recebeu a lei que o escravizou.
25 Hagar wo ai qaur Sainai ai Arebia end igamau gas ende. Qoan ir Moses ai qaur Sainai end iroa Qenu qomon sirbiga ininob qamb gumaterei. Hagar wo wau gogor gas ende munon sarau betet igoai. Eng gas ende munon qei Yerusalem munon baraitari qamarari igub taut ebet igour eng gor wau gogor gas ende qomon toat pondogub igour.
25 E Hagar, que é o monte Sinai, na Arábia, representa a Jerusalém de agora, pois ela e seus filhos vivem sob a escravidão da lei.
26 A yamangar ger wo Abraham ubeni apand eng, wo wau bauor eng Qenu wonou qob wot nausier end baurei. Wo ginam Yerusalem apand eng Qenu wonou ginam igo gas ende, sig uber ar. Wo ininou nani.
26 A segunda, Sara, representa a Jerusalém celestial. Ela é a mulher livre, e é nossa mãe.
27 End Qenu qob ete qura:
27 Como dizem as Escrituras: “Alegre-se, mulher sem filhos, você que nunca deu à luz! Grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto! Pois a abandonada agora tem mais filhos que a mulher que vive com o marido”.
28 Io, an Qenu wonou qob nausier end dariomanei, Abraham wonou ubeni apand wau Aisak gas ende.
28 E vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Eng wau ger qoan unor munon qomont bauor eng der wau Qenu Igomurur qaut unor bauor eng nob yogub igoai. Eng gas ende qomon eng see igo.
29 Ismael, o filho nascido da vontade humana, perseguiu Isaque, o filho nascido do poder do Espírito, e o mesmo ocorre agora.
30 End ne see Qenu qob maisi qura? Ete at qura: ‘Sarau yamangar wau nob wuriimurimari qoounor, igo ur mind goten eng bainer eng uber,’ ende at qura.
30 Mas o que dizem as Escrituras sobre isso? “Livre-se da escrava e do filho dela, pois o filho da escrava não será herdeiro junto com o filho da mulher livre.”
31 Eng gab in see sarau yamangar eng wau tumbigi ue, in yamangar munon nob eng wonou wau tumbigi.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava; somos filhos da mulher livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.