Gálatas 4
Qenu Qob Uber (WNU) vs NTLH
1 — ausente —
1 Digo mais isto: enquanto é menor de idade, o filho que vai herdar a propriedade do pai é tratado como escravo, mesmo sendo, de fato, o dono de tudo.
2 — ausente —
2 Enquanto é menor, há pessoas que tomam conta dele e cuidam dos seus negócios até o tempo marcado pelo pai.
3 — ausente —
3 Assim também nós, antes de ficarmos adultos espiritualmente, fomos escravos dos poderes espirituais que dominam o mundo .
4 — ausente —
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou o seu próprio Filho, que veio como filho de mãe humana e viveu debaixo da lei
5 — ausente —
5 para libertar os que estavam debaixo da lei, a fim de que nós pudéssemos nos tornar filhos de Deus.
6 An ete imbigar qamb in wonou wau, ende imbigar qamb wonou wau Igomurur qau eng init imurima derer eng misir uber inimbig igo. Igomurur qau eng in oau erobon et igo, ‘Tain, Qenu yonou tain’ ende qamb ab igo.
6 E, para mostrar que vocês são seus filhos, Deus enviou o Espírito do seu Filho ao nosso coração, o Espírito que exclama: “Pai, meu Pai.”
7 End ne qoan an wau gogor gas ende igumanei. See bo wonou wau ten. An wonou wau ten buroun qamb Qenu wonomi eng gugum an baiar.
7 Assim vocês não são mais escravos; vocês são filhos. E, já que são filhos, Deus lhes dará tudo o que ele tem para dar aos seus filhos.
8 Eng apand, qoan an Qenu apand eng an sir me imbig ne aibigau song-song wuri Qenu apand ue eng wurit oabig sarau batar igumanei.
8 No passado vocês não conheciam a Deus e por isso eram escravos de deuses que, de fato, não são deuses.
9 End ne ye ete qemerini: See an Qenu imbigoun qamb quraumon eng ue. Wo gigit animbigorei. End ne bo sabar meimet qamb waber-waber mi ar gag eng oboub qamb ibitumut isub igoumon? Ende ebet isub eng bo ai bigau song-song wuri sarau batar wau gogor gas ende igoruboumon.
9 Mas, agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, como é que vocês querem voltar para aqueles poderes espirituais fracos e sem valor? Por que querem se tornar escravos deles outra vez?
10 An inaun qen qiyo worom qen qiyo ne togun qen eng qeemben maribig gitab igoumon.
10 Por que dão tanta importância a certos dias, meses, estações e anos?
11 An eng abari ye anit sarau bam eng bo uburiner qamb yarimoum.
11 Estou muito preocupado com vocês! Será que todo o trabalho que tive com vocês não valeu nada?
12 Ye an gas ende burem eng an bo ye gas ende buror qamb misir igoum. Ye aninob igoum eng ger me yesumungasiau.
12 Meus irmãos, peço que sejam como eu. Afinal eu sou como vocês, e vocês não me ofenderam em nada.
13 An eng gaiar, Ye meimet qamb se qamart toar nob-nob Qenu qob aninob qamb igumei.
13 Lembram por que foi que lhes anunciei pela primeira vez o evangelho ? Foi porque eu estava doente.
14 Qen end ye me nonoguretarau, eng an ye me ye mogirt wab wagau, ne me ierau, ue. Qenu wonou enger ger gab qiyo Yisas Krais gab ba qubeimau gas ende yesi igumanei.
14 Mas vocês não me desprezaram, nem me rejeitaram, embora o meu estado de saúde fosse uma dura prova para vocês. Pelo contrário, vocês me receberam como se eu fosse um anjo de Deus ou mesmo como se eu fosse Cristo Jesus.
15 An qoan eng at mismisir igoumon eng eret igo? Yonou gari mi eng aninob qemerini. Qen end aninou magqur eng gumotoabur ende qi eng ye yesamanei qi.
15 E como vocês estavam felizes! Eu posso afirmar que, se pudessem, vocês teriam arrancado os seus próprios olhos para me dar! O que foi que aconteceu?
16 End ne see ye qob apand eng at qamb aninob aguniau gas eng at anqarausiaum qiyo?
16 Será que agora, por ter dito a verdade, eu me tornei inimigo de vocês?
17 — ausente —
17 Esses homens mostram grande interesse por vocês, mas a intenção deles não é boa. O que eles querem é separar vocês de mim para que vocês sintam por eles o mesmo interesse que eles sentem por vocês.
18 — ausente —
18 É bom vocês terem um interesse sincero sempre e não somente quando estou com vocês.
19 An yonou wau ten gas ende bo ete qemerine igar: ye anit oau boruburoum eng yamangar ger qurag ig qoaib qamb mogis qert arub igo gas ende at igoum. Isi yarab an Yisas Krais mom ba igusiau gas ende abari qob toau igub oau pomaimoibam.
19 Meus queridos filhos, eu estou sofrendo por vocês, como uma mulher que tem dores de parto. E continuarei sofrendo até que Cristo esteja vivendo em vocês.
20 See ye me aninob igoum end borusi anitoubar igoum. End ye misir ger aninob qemeribam. Ye aninou qomon eng ebet igamari misir qebebi igub igoum.
20 Como eu gostaria de estar aí agora para poder falar com vocês de modo diferente! Estou muito preocupado com vocês.
21 Ende gab eng see qas your munon qomon qas toat igorib qamb ebet igo eng ye nob qamarari igin. An qomon qob qoan me igau?
21 Vocês que querem estar debaixo da lei , me digam uma coisa: vocês não estão ouvindo o que a Lei diz?
22 Ete qura, Abraham wau ombur igoai. Wonou yamangar apand end wau ger ne wonou sarau betet igoar end ger igoai ende.
22 Ela diz que Abraão teve dois filhos: um, de uma escrava, Agar; e outro, de uma mulher livre, Sara.
23 Ne yamangar geret wau bauor eng ininou munon qomon end, ne wonou ubeni segagam eng mom isig burab wau maigas me bainerei igama Qenu wonou musia wau baurei.
23 O filho da escrava foi gerado como todas as crianças são geradas, mas o filho da mulher livre foi gerado por causa da promessa de Deus.
24 Ye yamangar ombur eng wurit big qemerine igar. Yamangar ger Abraham wonou sarau betet igoai, unum Hagar. Wo wau bauor eng ininou munon qomon end.
24 Isto serve como um símbolo: as duas mulheres representam as duas alianças . Uma aliança é a do monte Sinai e está representada por Agar. Os que são dessa aliança nascem escravos.
25 Hagar wo ai qaur Sainai ai Arebia end igamau gas ende. Qoan ir Moses ai qaur Sainai end iroa Qenu qomon sirbiga ininob qamb gumaterei. Hagar wo wau gogor gas ende munon sarau betet igoai. Eng gas ende munon qei Yerusalem munon baraitari qamarari igub taut ebet igour eng gor wau gogor gas ende qomon toat pondogub igour.
25 Pois Agar representa o monte Sinai, na Arábia, e Agar é o símbolo da Jerusalém atual, que é escrava com todo o seu povo.
26 A yamangar ger wo Abraham ubeni apand eng, wo wau bauor eng Qenu wonou qob wot nausier end baurei. Wo ginam Yerusalem apand eng Qenu wonou ginam igo gas ende, sig uber ar. Wo ininou nani.
26 Mas a Jerusalém celestial é livre e ela é a nossa mãe.
27 End Qenu qob ete qura:
27 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Você, mulher que nunca teve filhos, fique alegre! Você que nunca sentiu dores de parto, grite de alegria! Pois a mulher abandonada terá mais filhos do que a que mora com o marido.”
28 Io, an Qenu wonou qob nausier end dariomanei, Abraham wonou ubeni apand wau Aisak gas ende.
28 Meus irmãos, vocês são como Isaque; são filhos de Deus por causa da promessa divina.
29 Eng wau ger qoan unor munon qomont bauor eng der wau Qenu Igomurur qaut unor bauor eng nob yogub igoai. Eng gas ende qomon eng see igo.
29 Naquela época o filho que havia sido gerado como todas as crianças são geradas perseguiu o que havia sido gerado por causa do Espírito de Deus; e a mesma coisa está acontecendo agora.
30 End ne see Qenu qob maisi qura? Ete at qura: ‘Sarau yamangar wau nob wuriimurimari qoounor, igo ur mind goten eng bainer eng uber,’ ende at qura.
30 Mas o que é que as Escrituras Sagradas dizem? Elas dizem: “Mande embora a escrava e o filho dela, pois o filho da escrava não herdará a propriedade do pai, junto com o filho da mulher livre.”
31 Eng gab in see sarau yamangar eng wau tumbigi ue, in yamangar munon nob eng wonou wau tumbigi.
31 Portanto, meus irmãos, nós não somos filhos de uma escrava, mas de uma mulher livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.