Gálatas 4

Qenu Qob Uber (WNU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 Ora, digo que por todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere de um servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 — ausente —
2 mas está debaixo de tutores e curadores até o tempo determinado pelo pai.
3 — ausente —
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos rudimentos do mundo;
4 — ausente —
4 mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo de lei,
5 — ausente —
5 para resgatar os que estavam debaixo de lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 An ete imbigar qamb in wonou wau, ende imbigar qamb wonou wau Igomurur qau eng init imurima derer eng misir uber inimbig igo. Igomurur qau eng in oau erobon et igo, ‘Tain, Qenu yonou tain’ ende qamb ab igo.
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 End ne qoan an wau gogor gas ende igumanei. See bo wonou wau ten. An wonou wau ten buroun qamb Qenu wonomi eng gugum an baiar.
7 Portanto já não és mais servo, mas filho; e se és filho, és também herdeiro por Deus.
8 Eng apand, qoan an Qenu apand eng an sir me imbig ne aibigau song-song wuri Qenu apand ue eng wurit oabig sarau batar igumanei.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses;
9 End ne ye ete qemerini: See an Qenu imbigoun qamb quraumon eng ue. Wo gigit animbigorei. End ne bo sabar meimet qamb waber-waber mi ar gag eng oboub qamb ibitumut isub igoumon? Ende ebet isub eng bo ai bigau song-song wuri sarau batar wau gogor gas ende igoruboumon.
9 agora, porém, que já conheceis a Deus, ou, melhor, sendo conhecidos por Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 An inaun qen qiyo worom qen qiyo ne togun qen eng qeemben maribig gitab igoumon.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 An eng abari ye anit sarau bam eng bo uburiner qamb yarimoum.
11 Temo a vosso respeito não haja eu trabalhado em vão entre vós.
12 Ye an gas ende burem eng an bo ye gas ende buror qamb misir igoum. Ye aninob igoum eng ger me yesumungasiau.
12 Irmãos, rogo-vos que vos torneis como eu, porque também eu me tornei como vós. Nenhum mal me fizestes;
13 An eng gaiar, Ye meimet qamb se qamart toar nob-nob Qenu qob aninob qamb igumei.
13 e vós sabeis que por causa de uma enfermidade da carne vos anunciei o evangelho a primeira vez,
14 Qen end ye me nonoguretarau, eng an ye me ye mogirt wab wagau, ne me ierau, ue. Qenu wonou enger ger gab qiyo Yisas Krais gab ba qubeimau gas ende yesi igumanei.
14 e aquilo que na minha carne era para vós uma tentação, não o desprezastes nem o repelistes, antes me recebestes como a um anjo de Deus, mesmo como a Cristo Jesus.
15 An qoan eng at mismisir igoumon eng eret igo? Yonou gari mi eng aninob qemerini. Qen end aninou magqur eng gumotoabur ende qi eng ye yesamanei qi.
15 Onde está, pois, aquela vossa satisfação? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos, e mos teríeis dado.
16 End ne see ye qob apand eng at qamb aninob aguniau gas eng at anqarausiaum qiyo?
16 Tornei-me acaso vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 — ausente —
17 Eles vos procuram zelosamente não com bons motivos, mas querem vos excluir, para que zelosamente os procureis a eles.
18 — ausente —
18 No que é bom, é bom serdes sempre procurados, e não só quando estou presente convosco.
19 An yonou wau ten gas ende bo ete qemerine igar: ye anit oau boruburoum eng yamangar ger qurag ig qoaib qamb mogis qert arub igo gas ende at igoum. Isi yarab an Yisas Krais mom ba igusiau gas ende abari qob toau igub oau pomaimoibam.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 See ye me aninob igoum end borusi anitoubar igoum. End ye misir ger aninob qemeribam. Ye aninou qomon eng ebet igamari misir qebebi igub igoum.
20 eu bem quisera estar presente convosco agora, e mudar o tom da minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 Ende gab eng see qas your munon qomon qas toat igorib qamb ebet igo eng ye nob qamarari igin. An qomon qob qoan me igau?
21 Dizei-me, os que quereis estar debaixo da lei, não ouvis vós a lei?
22 Ete qura, Abraham wau ombur igoai. Wonou yamangar apand end wau ger ne wonou sarau betet igoar end ger igoai ende.
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava, e outro da livre.
23 Ne yamangar geret wau bauor eng ininou munon qomon end, ne wonou ubeni segagam eng mom isig burab wau maigas me bainerei igama Qenu wonou musia wau baurei.
23 Todavia o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas, o que era da livre, por promessa.
24 Ye yamangar ombur eng wurit big qemerine igar. Yamangar ger Abraham wonou sarau betet igoai, unum Hagar. Wo wau bauor eng ininou munon qomon end.
24 O que se entende por alegoria: pois essas mulheres são dois pactos; um do monte Sinai, que dá à luz filhos para a servidão, e que é Agar.
25 Hagar wo ai qaur Sainai ai Arebia end igamau gas ende. Qoan ir Moses ai qaur Sainai end iroa Qenu qomon sirbiga ininob qamb gumaterei. Hagar wo wau gogor gas ende munon sarau betet igoai. Eng gas ende munon qei Yerusalem munon baraitari qamarari igub taut ebet igour eng gor wau gogor gas ende qomon toat pondogub igour.
25 Ora, esta Agar é o monte Sinai na Arábia e corresponde à Jerusalém atual, pois é escrava com seus filhos.
26 A yamangar ger wo Abraham ubeni apand eng, wo wau bauor eng Qenu wonou qob wot nausier end baurei. Wo ginam Yerusalem apand eng Qenu wonou ginam igo gas ende, sig uber ar. Wo ininou nani.
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre; a qual é nossa mãe.
27 End Qenu qob ete qura:
27 Pois está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz; esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque mais são os filhos da desolada do que os da que tem marido.
28 Io, an Qenu wonou qob nausier end dariomanei, Abraham wonou ubeni apand wau Aisak gas ende.
28 Ora vós, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 Eng wau ger qoan unor munon qomont bauor eng der wau Qenu Igomurur qaut unor bauor eng nob yogub igoai. Eng gas ende qomon eng see igo.
29 Mas, como naquele tempo o que nasceu segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim é também agora.
30 End ne see Qenu qob maisi qura? Ete at qura: ‘Sarau yamangar wau nob wuriimurimari qoounor, igo ur mind goten eng bainer eng uber,’ ende at qura.
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 Eng gab in see sarau yamangar eng wau tumbigi ue, in yamangar munon nob eng wonou wau tumbigi.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.