Gálatas 4

Qenu Qob Uber (WNU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 Digo porém que, enquanto o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, embora seja dono de tudo.
2 — ausente —
2 No entanto, ele está sujeito a guardiães e administradores até o tempo determinado por seu pai.
3 — ausente —
3 Assim também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos princípios elementares do mundo.
4 — ausente —
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo da lei,
5 — ausente —
5 a fim de redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 An ete imbigar qamb in wonou wau, ende imbigar qamb wonou wau Igomurur qau eng init imurima derer eng misir uber inimbig igo. Igomurur qau eng in oau erobon et igo, ‘Tain, Qenu yonou tain’ ende qamb ab igo.
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos seus corações, o qual clama: "Aba, Pai".
7 End ne qoan an wau gogor gas ende igumanei. See bo wonou wau ten. An wonou wau ten buroun qamb Qenu wonomi eng gugum an baiar.
7 Assim, você já não é mais escravo, mas filho; e, por ser filho, Deus também o tornou herdeiro.
8 Eng apand, qoan an Qenu apand eng an sir me imbig ne aibigau song-song wuri Qenu apand ue eng wurit oabig sarau batar igumanei.
8 Antes, quando vocês não conheciam a Deus, eram escravos daqueles que, por natureza, não são deuses.
9 End ne ye ete qemerini: See an Qenu imbigoun qamb quraumon eng ue. Wo gigit animbigorei. End ne bo sabar meimet qamb waber-waber mi ar gag eng oboub qamb ibitumut isub igoumon? Ende ebet isub eng bo ai bigau song-song wuri sarau batar wau gogor gas ende igoruboumon.
9 Mas agora, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo por ele conhecidos, como é que estão voltando àqueles mesmos princípios elementares, fracos e sem poder? Querem ser escravizados por eles outra vez?
10 An inaun qen qiyo worom qen qiyo ne togun qen eng qeemben maribig gitab igoumon.
10 Vocês estão observando dias especiais, meses, ocasiões específicas e anos!
11 An eng abari ye anit sarau bam eng bo uburiner qamb yarimoum.
11 Temo que os meus esforços por vocês tenham sido inúteis.
12 Ye an gas ende burem eng an bo ye gas ende buror qamb misir igoum. Ye aninob igoum eng ger me yesumungasiau.
12 Eu lhes suplico, irmãos, que se tornem como eu, pois eu me tornei como vocês. Em nada vocês me ofenderam;
13 An eng gaiar, Ye meimet qamb se qamart toar nob-nob Qenu qob aninob qamb igumei.
13 como sabem, foi por causa de uma doença que lhes preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Qen end ye me nonoguretarau, eng an ye me ye mogirt wab wagau, ne me ierau, ue. Qenu wonou enger ger gab qiyo Yisas Krais gab ba qubeimau gas ende yesi igumanei.
14 Embora a minha doença lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo ou desdém; pelo contrário, receberam-me como se eu fosse um anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 An qoan eng at mismisir igoumon eng eret igo? Yonou gari mi eng aninob qemerini. Qen end aninou magqur eng gumotoabur ende qi eng ye yesamanei qi.
15 Que aconteceu com a alegria de vocês? Tenho certeza que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para dá-los a mim.
16 End ne see ye qob apand eng at qamb aninob aguniau gas eng at anqarausiaum qiyo?
16 Tornei-me inimigo de vocês por lhes dizer a verdade?
17 — ausente —
17 Os que fazem tanto esforço para agradá-los, não agem bem, mas querem isolá-los a fim de que vocês também mostrem zelo por eles.
18 — ausente —
18 É bom sempre ser zeloso pelo bem, e não apenas quando estou presente.
19 An yonou wau ten gas ende bo ete qemerine igar: ye anit oau boruburoum eng yamangar ger qurag ig qoaib qamb mogis qert arub igo gas ende at igoum. Isi yarab an Yisas Krais mom ba igusiau gas ende abari qob toau igub oau pomaimoibam.
19 Meus filhos, novamente estou sofrendo dores de parto por sua causa, até que Cristo seja formado em vocês.
20 See ye me aninob igoum end borusi anitoubar igoum. End ye misir ger aninob qemeribam. Ye aninou qomon eng ebet igamari misir qebebi igub igoum.
20 Eu gostaria de estar com vocês agora e mudar o meu tom de voz, pois estou perplexo quanto a vocês.
21 Ende gab eng see qas your munon qomon qas toat igorib qamb ebet igo eng ye nob qamarari igin. An qomon qob qoan me igau?
21 Digam-me vocês, os que querem estar debaixo da lei: Acaso vocês não ouvem a lei?
22 Ete qura, Abraham wau ombur igoai. Wonou yamangar apand end wau ger ne wonou sarau betet igoar end ger igoai ende.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Ne yamangar geret wau bauor eng ininou munon qomon end, ne wonou ubeni segagam eng mom isig burab wau maigas me bainerei igama Qenu wonou musia wau baurei.
23 O filho da escrava nasceu de modo natural, mas o filho da livre nasceu mediante promessa.
24 Ye yamangar ombur eng wurit big qemerine igar. Yamangar ger Abraham wonou sarau betet igoai, unum Hagar. Wo wau bauor eng ininou munon qomon end.
24 Isso é usado aqui como uma ilustração; estas mulheres representam duas alianças. Uma aliança procede do monte Sinai e gera filhos para a escravidão: esta é Hagar.
25 Hagar wo ai qaur Sainai ai Arebia end igamau gas ende. Qoan ir Moses ai qaur Sainai end iroa Qenu qomon sirbiga ininob qamb gumaterei. Hagar wo wau gogor gas ende munon sarau betet igoai. Eng gas ende munon qei Yerusalem munon baraitari qamarari igub taut ebet igour eng gor wau gogor gas ende qomon toat pondogub igour.
25 Hagar representa o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à atual cidade de Jerusalém, que está escravizada com os seus filhos.
26 A yamangar ger wo Abraham ubeni apand eng, wo wau bauor eng Qenu wonou qob wot nausier end baurei. Wo ginam Yerusalem apand eng Qenu wonou ginam igo gas ende, sig uber ar. Wo ininou nani.
26 Mas a Jerusalém do alto é livre, e essa é a nossa mãe.
27 End Qenu qob ete qura:
27 Pois está escrito: "Regozije-se, ó estéril, você que nunca teve um filho; grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto; porque mais são os filhos da mulher abandonada do que os daquela que tem marido".
28 Io, an Qenu wonou qob nausier end dariomanei, Abraham wonou ubeni apand wau Aisak gas ende.
28 Vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Eng wau ger qoan unor munon qomont bauor eng der wau Qenu Igomurur qaut unor bauor eng nob yogub igoai. Eng gas ende qomon eng see igo.
29 Naquele tempo, o filho nascido de modo natural perseguia o filho nascido segundo o Espírito. O mesmo acontece agora.
30 End ne see Qenu qob maisi qura? Ete at qura: ‘Sarau yamangar wau nob wuriimurimari qoounor, igo ur mind goten eng bainer eng uber,’ ende at qura.
30 Mas o que diz a Escritura? "Mande embora a escrava e o seu filho, porque o filho da escrava jamais será herdeiro com o filho da livre".
31 Eng gab in see sarau yamangar eng wau tumbigi ue, in yamangar munon nob eng wonou wau tumbigi.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.