Gálatas 3

Qenu Qob Uber (WNU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 An Galesia munon, your ansiara mingongir igoumon? In qoan Yisas nam tenori big waramari umor eng animbigune aninou magqurt geau nami ende abatamen eng bo sabar meimet qanganget igoumon?
1 Ó gálatas insensatos! Quem vos fascinou a vós outros, ante cujos olhos foi Jesus Cristo exposto como crucificado?
2 Mi gari qas e anqebi qemerine taui qamarari igub: Qenu Igomurur qau anit isuor eng mai qomon eng toat igamari der anit isorei qiyo? A wonou qob eng igub wot oabigari anit der isorei?
2 Quero apenas saber isto de vós: recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 Maigas sig mom qanganget igoumon? Set qanambig Qenu Igomurur qau end nonoguretamanei. Ne see bo aninou qer gagam end uber igorub qamb at igoumon qiyo?
3 Sois assim insensatos que, tendo começado no Espírito, estejais, agora, vos aperfeiçoando na carne?
4 End ne an mi uber gigit gaman eng ar ende ebeterei qiyo? Mi eng bo musub qerei gaiar.
4 Terá sido em vão que tantas coisas sofrestes? Se, na verdade, foram em vão.
5 Qenu Igomurur qau anit imuri ne qomon wes-wes anit aba gabri igoumon eng, mai an qomon toat igoumon end mi eng gagar ebeterei qiyo? qob igub wot oabigari ebeterei?
5 Aquele, pois, que vos concede o Espírito e que opera milagres entre vós, porventura, o faz pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
6 Eng qob gigit gumatemir gas ende: Abraham Qenu wot apand mom oabiga ne wonou oau apand end wo munon qoregen wot qamarei.
6 É o caso de Abraão, que creu em Deus, e isso lhe foi imputado para justiça.
7 End ne an ete igar: Munon ger qob uber eng iruges big igub qob end oabiginer eng wo Abraham wonou wau tumbigi.
7 Sabei, pois, que os da fé é que são filhos de Abraão.
8 End ne qoan ir Qenu munon yurau Yuda ue eng gor wonou qob igub wot oabigunor eng wo qo imbigorei igoai. Ende abari munon yurau eng wurit munon qoregen wurit qemeriner end qoan Abrahamt qamara ete gumatemirei: ‘Ne negab-negab ne munon ag gugum oau mein burubour.’
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus justificaria pela fé os gentios, preanunciou o evangelho a Abraão: Em ti, serão abençoados todos os povos.
9 Abraham wonou oau apand end uber igoa gas ende munon gugum wo gas ende ebet eng gor uber igorubour.
9 De modo que os da fé são abençoados com o crente Abraão.
10 A munon qei qomon eng mi gugum wotanamima ende qamb qob me igun qamb ebet igorunor end qob ete qura: ‘Munon gugum qomon buk erobon end qob gugum gumatemir eng wanunger me toat eng mom umb uburubour.’
10 Todos quantos, pois, são das obras da lei estão debaixo de maldição; porque está escrito: Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas escritas no Livro da lei, para praticá-las.
11 End ne see mom imbigoun eng, munon Qenut oabiginer eng munon qoregen. Qomon toau end ue. End ne qob gor ete qura: Munon Qenut qas oabiginer eng gari igom igamau werei.
11 E é evidente que, pela lei, ninguém é justificado diante de Deus, porque o justo viverá pela fé.
12 — ausente —
12 Ora, a lei não procede de fé, mas: Aquele que observar os seus preceitos por eles viverá.
13 — ausente —
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se ele próprio maldição em nosso lugar (porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado em madeiro ),
14 Qenu Yisast ende ebine tap qoregen eng Abrahamt igoar eng imusi munon yurau ar eng wurit isi qamb Eng ebeter end in gugum qob end oabigune Qenu qoan qamar end Igomurur qau init isiba.
14 para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios, em Jesus Cristo, a fim de que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Io, imab, ye ininou qomon end big aninob qemeribam eng: Munon ombur-ombur wurinou mi eng wurinou wau end qamb mom musub wuriimbig wagari wau wuri mom musub igub imbig igamari munon ger bo wurit isub wo bo mi eng wuriimbig qamb ende me ebeinerei.
15 Irmãos, falo como homem. Ainda que uma aliança seja meramente humana, uma vez ratificada, ninguém a revoga ou lhe acrescenta alguma coisa.
16 Eng gas ende, Qenu Abraham tumbigi end mi uber qen geret dieriner end qamarei. Wo qamb ete at me qamarau: ‘Nonou weinori,’ ende me qamarau, wo ete qamarei: ‘Nonou wein.’ Eng qamar eng wau tumbigi irou wurit me qamarau, wo Yisast gari big qamarei.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. Não diz: E aos descendentes, como se falando de muitos, porém como de um só: E ao teu descendente, que é Cristo.
17 Ye qob eng quraum eng qanam eng ete: Qenu qob qoan ir qamb nausiarei igoai. Igama ne togun 430-ende wara bo qomon eng qanamt dererei. End qomon eng Qenu qob qoan nausier eng me ombariraminerei.
17 E digo isto: uma aliança já anteriormente confirmada por Deus, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não a pode ab-rogar, de forma que venha a desfazer a promessa.
18 End ne in qomon toat eng qenen uber igoruboun ende qi eng qob qoan nausier eng ue qi. Ego Qenu wo Abraham uber igoar qamb nausier end Abraham wot oabiga ubersiarei.
18 Porque, se a herança provém de lei, já não decorre de promessa; mas foi pela promessa que Deus a concedeu gratuitamente a Abraão.
19 — ausente —
19 Qual, pois, a razão de ser da lei? Foi adicionada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem se fez a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 — ausente —
20 Ora, o mediador não é de um, mas Deus é um.
21 Mai, qomon eng Qenu qob nausi qamar eng mai biruet gugum wagar qamb inimbig qamb igo qiyo? sig ue. Mai qiyo, qomon ger toat munon gugum igomot igorubune ende qi eng Qenu qob qoan nausier eng segagam biruet arirama qi.
21 É, porventura, a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum! Porque, se fosse promulgada uma lei que pudesse dar vida, a justiça, na verdade, seria procedente de lei.
22 Eng Qenu qob ete qura: Munon ai qent gugum qomon boru tandari ebet igour eng uyort igamau gas ende. End igo ne munon Qenu Yisast inubersierib qamb imurima derer end oabigunor eng Qenu qob qoan nausier end munon eng aba igomot igorubour.
22 Mas a Escritura encerrou tudo sob o pecado, para que, mediante a fé em Jesus Cristo, fosse a promessa concedida aos que creem.
23 Qoan oau apand eng waber igama me inimbigau. Igama qomon gigit inimbigorei. Qen end in mom intouri nausi wagerei igama igumune oau apand qanamt init dibesiarei.
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos sob a tutela da lei e nela encerrados, para essa fé que, de futuro, haveria de revelar-se.
24 Qomon eng wo in inoar igo, inamar Yisast iriba. Iroa in qob uber igub wot oabigune Qenu init munon qoregen ende init qemeriba.
24 De maneira que a lei nos serviu de aio para nos conduzir a Cristo, a fim de que fôssemos justificados por fé.
25 End ne qomon bo me inoar igo, qob igub oau apand burau eng gari dibentara.
25 Mas, tendo vindo a fé, já não permanecemos subordinados ao aio.
26 An gugum mom Yisast oabigari in gugum Qenu wonou wagrari igorun.
26 Pois todos vós sois filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus;
27 An gugum Yisast gari anmaragansi ya obotaremir end Yisas aninou mingoan qumanimau gas ende.
27 porque todos quantos fostes batizados em Cristo de Cristo vos revestistes.
28 End ne in Yuda qiyo yurau ar ne wau gogor ger qiyo munon ar ger qiyo ne munon yamangar nob, in yurau goan wes-wes ende wanunger qobot ende me ubunei. In gugum Yisast in qungau gari qas gas ende.
28 Dessarte, não pode haver judeu nem grego; nem escravo nem liberto; nem homem nem mulher; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 An Yisas ininou qamb gab ne in Abraham wau tumbigi qamb gab eng Qenu anit bebereg igoarar qamb nausier eng ende igoruboumon.
29 E, se sois de Cristo, também sois descendentes de Abraão e herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.