Gálatas 1

Qenu Qob Uber (WNU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Io, an Galesia munon ye qob ger aninob qemerine igar. Ye Pol, Yisas wonou imbigau munon. Ye munon ar ger Yisas wonou imbigau munon igoar qamb me yeqereimau, ue. Yisas Krais wonou ur Qenu menima igomot der bugamor eng wonou yeqereiamorei.
1 Eu, Paulo, escrevo esta carta — eu que fui chamado para ser apóstolo , não por pessoas ou por meio de uma pessoa, mas por Jesus Cristo e por Deus, o Pai, que ressuscitou Jesus da morte.
2 Yurau e ye nob erogori sarau baab igoun eng in erogori qamb an Galesia gaiar qamb namanimun gumotoroun.
2 Todos os irmãos que estão aqui comigo mandam saudações às igrejas da Galácia.
3 — ausente —
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 — ausente —
4 Em obediência à vontade do nosso Deus e Pai, Cristo se entregou para ser morto a fim de tirar os nossos pecados e assim nos livrar deste mundo mau.
5 End ne Qenu wonomi wes eng qenen igoriba.
5 A Deus seja a glória para todo o sempre! Amém !
6 Wa, an Qenu Yisast anubersier eng bo qand wogub qob ger toat ebet igamari igub qiet ne aninob quraum.
6 Estou muito admirado com vocês, pois estão abandonando tão depressa aquele que os chamou por meio da graça de Cristo e estão aceitando outro evangelho.
7 Git qob see toat igoumon eng qob uber ue. Ego aninou munon qei der Munon Aib Qenu inubersierib maribigor qob uber eng ba soagensi qamb aninou misir eng ba songesiari at igoumon.
7 Na verdade não existe outro evangelho, porém eu falo assim porque há algumas pessoas que estão perturbando vocês, querendo mudar o evangelho de Cristo.
8 Eng mai qiyo, in qiyo enger munon ger Qenu ginam eng wogub der in qob gigit qamamin eng wogub bo wonou misirt qob bubun imusi qemeriner eng munon eng uminer eng moui nob mom umiba.
8 Mas, se alguém, mesmo que sejamos nós ou um anjo do céu, anunciar a vocês um evangelho diferente daquele que temos anunciado, que seja amaldiçoado!
9 Eng qob gigit qamamin eng bo sabar quraun eng: Munon bubun ger der qob bubun ger aninob qemeriner eng munon eng uminer eng moui nob umiba.
9 Pois já dissemos antes e repetimos: se alguém anunciar um evangelho diferente daquele que vocês aceitaram, que essa pessoa seja amaldiçoada!
10 End ne qob see aninob quraum eng mai qiyo, ye munon qei yegaiar qamb yonou qen big igoum qiyo? A Qenu yeqenungeiner qamb ebet igoum? Munon yegaiar qamb ebet igimine qi eng ye Krais wonou sarau munon ue qi.
10 Por acaso eu procuro a aprovação das pessoas? Não! O que eu quero é a aprovação de Deus. Será que agora estou querendo agradar as pessoas? Se estivesse, eu não seria servo de Cristo.
11 — ausente —
11 Meus irmãos, eu afirmo a vocês que o evangelho que eu anuncio não é uma invenção humana.
12 — ausente —
12 Eu não o recebi de ninguém, e ninguém o ensinou a mim, mas foi o próprio Jesus Cristo que o revelou para mim.
13 Qoan ye Yuda wurinou qomon toat ebet igoum eng an mom imbig igoumon eng. Ye munon Qenut oabig igour eng igaramb wuriba sumungasi igumei.
13 Vocês ouviram falar de como eu costumava agir quando praticava a religião dos judeus. Sabem como eu perseguia sem dó nem piedade a Igreja de Deus e fazia tudo para destruí-la.
14 Yonou yurau erogori nani in bauor erobon end ye mom wuritanami wogub Yuda qomon eng toat, ne yonou tonoan wurinou qomon eng mom pongurir toat igumei.
14 Quando praticava essa religião, eu estava mais adiantado do que a maioria dos meus patrícios da minha idade e seguia com mais zelo do que eles as tradições dos meus antepassados.
15 Git qoan nani me yebaiau igama Qenu qoan yet igub ye wonou sarau eng be qamb yemaribigorei.
15 Porém Deus, na sua graça , me escolheu antes mesmo de eu nascer e me chamou para servi-lo. E, quando ele resolveu
16 End ne Qenu wonou wau yet dibesia ne munon yurau ar eng qob wuriimbig qem qamb ende yet aba gab ye munon ger sarau yiimbigar qamb me wurinob qamarau.
16 revelar para mim o seu Filho a fim de que eu anunciasse aos não judeus a boa notícia a respeito dele, eu não fui pedir conselhos a ninguém.
17 Ne gor Yerusalem munon gigit Yisas yurau buremir eng gor is me wurinob qamarau, ue. Ye ar ai Arebia ite di bo yonam ginam Damaskus umo isomei.
17 E também não fui até Jerusalém para falar com aqueles que eram apóstolos antes de mim. Pelo contrário, fui para a região da Arábia e depois voltei para Damasco.
18 Is umo igimine togun ombur gari uma ne ye Pita gib qamb Yerusalem qite iramei. Irab gab nob igimine inorou ombur umorei.
18 Três anos depois, fui até Jerusalém para pedir informações a Pedro e fiquei duas semanas com ele.
19 Ye eng ir igoum eng Yisas yurau qei me ibegeau, Yisas umour Yems eng gari gamei.
19 E não falei com nenhum outro apóstolo, a não ser com Tiago, irmão do Senhor.
20 Ye qob e gumaum eng apand, qetopur ue. Qenu wonou yegea-yegea gumaum.
20 O que estou escrevendo a vocês é verdade. Deus sabe que não estou mentindo.
21 End igoi wogub qen geret bo ai Siria Silisia nob end isomei.
21 Depois fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Qen end munon Yudia Yisast oabigumir eng ye menman me yegab igamau.
22 Durante esse tempo as pessoas das igrejas da Judeia não me conheciam pessoalmente.
23 Munon qei qas yet ete qamarari igub igurei: “Munon qoan iningaramb insumungasi qib igoar eng see bo qomon eng nugutumuget wogub qob uber qamb qib igo.”
23 Elas somente tinham ouvido o que outros diziam: “Aquele que antes nos perseguia está anunciando agora a fé que no passado tentava destruir!”
24 Qenu ye yesier eng ende qamarari igub wuri Qenut borusi mismisiramirei.
24 E louvavam a Deus por minha causa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.